Cлова на букву "M"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 198).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
3MACAULAY
4MACH
3MACHINA
3MACHINE
41MADAME
27MADEMOISELLE
6MAGAZINE
137MAI
2MAIL
16MAIN
11MAINS
13MAISON
7MAL
2MALL
30MAMAN
29MAN
5MANI
2MANIFESTATION
6MANN
2MANNER
3MANON
8MAR
2MARCH
2MARE
3MARGARETE
5MARI
4MARIA
20MARIE
2MARION
2MARLOWE
2MARQUEE
2MARSEILLAISE
3MARTIN
2MASSACRE
2MATER
2MATRIMONIO
3MAURICE
2MAXIMUM
10MAY
3MEDITATION
2MEETING
3MEISTER
5MEME
17MEMOIRES
3MENAGE
12MENSCH
2MENSCHEN
13MER
15MERCI
5MERE
29MERIMEE
49MES
4MESDAMES
7MESSIEURS
3MEZZO
17MICH
13MICHEL
2MIEI
6MIEUX
3MILIEU
3MINCE
2MIND
3MINIMUM
3MINUTE
26MIR
5MIRA
4MIS
6MISERABLE
37MIT
3MOBILE
69MOI
13MOMENT
128MON
2MONACO
12MONDE
46MONDES
2MONOTONE
112MONSIEUR
4MONTAIGNE
3MONTE
4MONTESQUIEU
7MONTHLY
7MORE
9MORGEN
5MORIR
24MORT
10MOSCOU
2MOSCOW
19MOT
2MOTTO
2MOUTH
5MOUTON
4MOYEN
5MOZART
3MUCH
2MULLER
7MUNCHEN
3MUSEUM
3MUSIC
3MUSS

Несколько случайно найденных страниц

по слову MER

1. Проза
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Проза Романы: Дворянское гнездо Дым Накануне Новь Отцы и дети Рудин Повести: Андрей Колосов Ася Бретер Вешние воды Два приятеля Дневник лишнего человека Довольно Затишье Несчастная Первая любовь Переписка Песнь торжествующей любви Петушков После смерти (Клара Милич) Постоялый двор Призраки Пунин и Бабурин Степной король Лир Фауст Часы Яков Пасынков Рассказы: Бригадир Жид Записки охотника (сборник) История лейтенанта Ергунова Капля жизни Муму Отрывки из воспоминаний — своих и чужих Перепелка Поездка в Полесье Рассказ отца Алексея Собака Сон Странная история Стук… стук… стук! Три встречи Три портрета Un incendie en mer (Пожар на море) Une fin (Конец) Стихотворения в прозе: Senilia. Стихотворения в прозе (сборник) Переводы: Флобер Гюстав: Легенда о св. Юлиане Милостивом Флобер Гюстав: Иродиада Предисловие к переводам повестей Г. Флобера "Легенда о св. Юлиане Милостивом" и "Иродиада"
2. Un incendie en mer (Пожар на море)
Входимость: 10. Размер: 65кб.
Часть текста: sont mortes, hélas!) C’était la première fois que ma mère me laissait partir seul, et j’avais dû lui jurer de me conduire sagement, et surtout de ne pas toucher aux cartes... et ce fut précisément cette dernière promesse qui fut enfreinte la première. Un soir, en particulier, il y avait grande réunion dans le salon commun, entre autres plusieurs banquiers bien connus à Pétersbourg. Ils jouaient chaque soir à la banque (sorte de lansquenet), et les pièces d’or, qu’on voyait alors plus souvent qu’à présent, faisaient un cliquetis étourdissant. L’un de ces messieurs, voyant que je me tenais à l’écart, et n’en sachant pas la raison, me proposa brusquement de prendre part à son jeu. Comme, avec la naïveté de mes dix-huit ans, je lui expliquai la cause de mon abstention, il partit d’un éclat de rire; et, s’adressant à ses compagnons, il s’écria qu’il avait trouvé un trésor: un jeune homme n’ayant jamais touché une carte, et par cela même prédestiné à avoir une chance énorme, inouïe, une vraie chance d’innocent!.. Je ne sais comment cela se fit, mais, dix minutes plus tard, j’étais à la table de jeu, les cartes plein la main, ayant une part assurée et jouant, jouant comme un...
3. Литературные и житейские воспоминания. Человек в серых очках (Из воспоминаний 1848 года)
Входимость: 2. Размер: 97кб.
Часть текста: хотя дни его славы уже давно миновали, той громкой и особенной славы, которая, бывало, влагала в уста нашим ветеранам 1814 и 1815 годов, при первом свидании с человеком, возвратившимся из Парижа, неизменный вопрос: «А что поделывает батюшка Пале-Рояль?» Однажды — дело было в первых числах февраля 1848 года — я сидел за одним из столиков, расположенных вокруг кофейной Ротонды (de la Rotonde) под навесом. Человек высокого роста, черноволосый с проседью, жилистый и сухощавый, в заржавленных железных очках со стеклышками серо-дымчатого цвета на орлином носу, вышел из кофейной, оглянулся и, вероятно, убедившись, что все места под навесом были заняты, подошел ко мне и попросил позволения подсесть к моему столику. Я, разумеется, согласился. Человек в серых очках не сел, а обрушился на стул, сдвинул на затылок свой ветхий цилиндр и, опершись костлявыми руками на суковатую палку, потребовал чашку кофе, а от поданной ему газеты отказался с пренебрежительным пожатием плеча. Мы обменялись немногими незначительными словами; помнится, он раза два воскликнул про себя: «Какое проклятое... проклятое время!» — торопливо выпил чашку и вскоре ушел; но впечатление, оставленное им, не тотчас во мне изгладилось. То был, несомненно, француз из южной Франции — провансалец или гасконец; его загорелое морщинистое лицо, ввалившиеся щеки, беззубый рот, глухой и как бы каркающий голос, самая одежда, истасканная, запачканная, словно не на него сшитая, — всё говорило о беспокойной, страннической жизни. «Бывалый, ломаный, битый человек, — думалось мне, — он...

© 2000- NIV