2201. ВИЛЬЯМУ РОЛЬСТОНУ
1 (13) марта 1868. Баден-Баден
Bade.
Schillerstrasse, 7.
Ce 13 mars 1868.
Monsieur,
Il s'est passé plus de six mois depuis la lettre que vous m'avez fait l'honneur de m'e'crire - et je ne sais pas si vous ave& accompli le dessein que vous aviez pris de visiter la Russie dans le courant de décembre et de janvier1. Dans tous les cas je vous suppose de retour à Londres et je me permets de me, rappeler à votre souvenir.
La mort d'Arthur Benni, notre intermédiaire, qui a péri si misérablement à la suite d'une blessure reèue à Men-tana, m'a causé un vif chagrin. J'étais en train de solliciter pour lui la permission de retourner en Russie - il était plein d'espérances quand je l'ai vu pour la dernière fois - tout cela a maintenant disparu dans la tombe. J'ai reèu une lettre de lui écrite de la main gauche et datée d'un hôpital de Rome - la veille de l'amputation; je n'ai eu depuis aucuns détails; si vous pouviez m'en donner - je vous serais très reconnaissant2.
Les projets de traduction d'ouvrages russes que Benni avait formés - ont aussi disparu avec lui; mais j'espère que l'intérêt que vous portiez à notre littérature, n'a pas diminué. Je me permets - dans cette prévision -- de vous envoyer sous bande une traduction franèaise de mon dernier ouvrage: "Дым" qui a paru tout récemment à Paris et que j'ai revue moi-même avec soin3; je ne sais pas si vous en possédez un exemplaire russe. Si vous en désirez un, vous n'avez qu'à me le dire - et je vous l'enverrai aussitôt. - J'ai reèu une proposition de Londres d'y traduire et publier cet ouvrage; me permettrez-vous de vous consulter là-dessus, dès que je saurai positivement le nom du traducteur et de l'éditeur? - Vous m'écriviez dans votre dernière lettre que vous aviez des intentions à l'égard de: "Дворянское гнездо"; les avez-vous encore4? Je vous demande bien pardon de toutes ces questions, qui peuvent paraître indiscrètes.
Vous seriez bien aimable de m'écrire quelques mots en anglais: je reste ici jusqu'à la fin d'avril; puis je fais un voyage de deux mois en Russie pour revenir de nouveau ici vers le milieu de juillet. - N'auriez-vous pas des idées de voyage dé ce côté?
Acceptez, Monsieur, l'expression de mes sentiments les plus distingués.
J. Tourguéneff.
На конверте:
England.
W. Ralston, Esq-re.
London.
British Museum.
Перевод с французского:
Баден-Баден.
Шиллерштрассе, 7.
13 марта 1868.
Прошло более полугода с тех пор, как вы оказали мне честь, написав письмо,-- и я не знаю, удалось ли вам осуществить ваше намерение посетить Россию в течение декабря и января1. Во всяком случае, я предполагаю, что вы уже вернулись в Лондон, и позволяю себе напомнить вам о себе.
Смерть Артура Бенни, нашего посредника, который так печально погиб вследствие ранения, полученного в сражении при Ментане, причинила мне глубокую скорбь. Я как раз добивался для него разрешения вернуться в Россию - он был полон надежд, когда я его видел в последний раз,-- теперь всё это исчезло в могиле. Я получил от него письмо, написанное левой рукой и помеченное одной римской больницей - накануне ампутации: с тех пор не знаю никаких подробностей; если вы смогли бы мне их сообщить, я был бы вам очень признателен2.
Планы перевода русских сочинений, которые намечал Бенни,-- также исчезли вместе с ним; но я надеюсь, что интерес, который вы оитали к нашей литературе, не уменьшился. Предполагая, что это так,-- посылаю вам бандеролью французский перевод моего последнего произведения "Дым" {Написано по-русски.}, который появился совсем недавно в Париже и который я тщательно выправил3; не знаю, имеете ли вы в своем распоряжении русский оригинал. Если вы хотите его получить, вам только стоит сказать мне - и я вам тотчас же его вышлю. - Я получил предложение из Лондона перевести и издать там это сочинение; после того как я буду точно знать имя переводчика и издателя, не позволите ли вы мне посоветоваться с вами? - Вы мне писали в последнем письме, что у вас были намерения в отношении "Дворянского гнезда" {Написано по-русски.}; остались ли они у вас еще4? Прошу вас извинить меня за все эти вопросы, которые могут показаться нескромными.
Было бы очень любезно с вашей стороны черкнуть мне хоть несколько слов я останусь здесь до конца апреля; затем я уеду на два месяца в Россию с тем, чтобы снова вернуться сюда к середине июля. Не собираетесь ли вы в наши края?
Примите, милостивый государь, уверения в моих лучших чувствах.
И. Тургенев.
На конверте:
В. Рольстону, экс<вай>ру.
Лондон.
Британский музей.
Примечания
ИРЛИ, No 28632, л. --2.
Впервые опубликовано: в русском переводе - Недра, 1924, No 3, с. 181--182; во французском оригинале - Le Monde Slave, 1925, No 5.
1 Поездка Рольстона в 1867 г. не осуществилась.
2 связь с Тургеневым.
3 "Дым", выполненный А. П. Голицыным и редактированный Мериме (см. письмо 2128, примеч. 1; с этого перевода был сделан английский перевод: Smoke, or Life at Baden. London: B. Bentley. 1868. 2 v.
4 Роман Тургенева "Дворянское гнездо" в переводе Рольстона был издан в двух томах под заглавием: Liza. By Ivan Turguenief. Translated from the Russian by W. R. S. Ralston. London: Chapmann and Hall. 1869. См. письмо Тургенева к Рольстону от 28 ноября (8 декабря) 1868 г. (наст. изд., Письма, т. 9).