Поиск по творчеству и критике
Cлово "MENAGE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 3(15) мая 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
2. Александр III
Входимость: 2. Размер: 67кб.
3. Литературные и житейские воспоминания. Человек в серых очках (Из воспоминаний 1848 года)
Входимость: 1. Размер: 97кб.
4. Тургенев И. С. - Брюэр (Тургеневой) Полине, 15 (27) марта 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 23, 26 июля (4, 7 августа) 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
6. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 12, 13 (24, 25) июня 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
7. Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 18(30) декабря 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Тургенев И. С. - Делессер Валентине, 7(19) февраля 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
9. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 15, 16 (27, 28) марта 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
10. Тургенев И. С. - Флоберу Гюставу, 7(19) марта 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
11. Тургенев И. С. - Редактору "Le XIX-e Siecle", 8/20я н­варя 1880 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
12. Указатель имен и названий (Письма Тургенева, 1866 - июнь 1867гг.)
Входимость: 1. Размер: 116кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 3(15) мая 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: Морицу, 3(15) мая 1867 г. 2003. МОРИЦУ ГАРТМАНУ 3(15) мая 1867. Баден-Баден  Baden-Baden. Schillerstrasse, 277. Mittwoch, d. 15 Mai 1867. Mein lieber Freund, Madame Rachette ist hier gewesen und wird Ihnen schon berichtet haben, wie es in Baden aussieht. - Das Wetter ist herrlich, der Frieden ist gesichert 1 und mit meinem Fuss geht es besser. - Ich darf nicht hoffen - Sie bald hier zu sehen; aber wenn Sie kommen sollten - auch mit Ihrer lieben Frau, der ich Ihren Gruss erwiedere - müssen Sie bei mir wohnen. Ich bin ein alter Junggesell - habe aber schon einige "ménages" bei mir beherbergt 2 . Reflectiren Sie darüber! Es ist fur mich eine grosse Ehre - ein Artikel von Ihrer Feder über mich in den "Ergänzungsblättern" 3 ! Eine specielle Arbeit über meine litterarische etc. Wirksamkeit kenn' ich leider nicht - es gibt viele zerstreute Artikel In den Russischen Zeitschriften 4 , aber ieh habe sie nicht unter der Hand - und mit solchem Gefasel - das { В подлиннике ошибочно: den} Lamartine über mich expectorirt hat (er hat mir näm-lich die Ehre erzeigt { В подлиннике ошибочно: erzeugt}, eine ganze Nummer seiner "Entretiens" mir zu widmen) 5 -- wird Ihnen wenig gedient. Was die...
2. Александр III
Входимость: 2. Размер: 67кб.
Часть текста: de tracer aussi judicieusement que possible le caractère vrai de ce prince, de pénétrer en lui, de voir son cæur, qui n’est point double ou rusé; et, de cette connaissance de l’homme, nous tâcherons de déduire la conduite qu’il tiendra sur le trône, à moins que des événements imprévus ne le forcent à suivre une route contraire à sa nature. I Alexandre III possède plusieurs de ces qualités puissantes qui font, sinon les grands, du moins les bons et les vrais souverains. Chaque homme nait avec des aptitudes particulières pour une profession quelconque; ce prince semble né avec des aptitudes réelles pour le pouvoir. Il est dans la force de l’âge, sain de corps et d’esprit, de grande allure, d’aspect royal. Son caractère est calme, réfléchi, énérgique, équilibré. La note dominante en lui, la qualité qui enveloppe pour ainsi dire toutes les autres est l’honnêteté, une honnêteté scrupuleuse, absolue, sans pactisations et sans mélange. Rien qu’à le voir, on le sent loyal des pieds à la tête, sans plis dans la pensée, d’une sincérité rigide; mais cette excessive...
3. Литературные и житейские воспоминания. Человек в серых очках (Из воспоминаний 1848 года)
Входимость: 1. Размер: 97кб.
Часть текста: и сухощавый, в заржавленных железных очках со стеклышками серо-дымчатого цвета на орлином носу, вышел из кофейной, оглянулся и, вероятно, убедившись, что все места под навесом были заняты, подошел ко мне и попросил позволения подсесть к моему столику. Я, разумеется, согласился. Человек в серых очках не сел, а обрушился на стул, сдвинул на затылок свой ветхий цилиндр и, опершись костлявыми руками на суковатую палку, потребовал чашку кофе, а от поданной ему газеты отказался с пренебрежительным пожатием плеча. Мы обменялись немногими незначительными словами; помнится, он раза два воскликнул про себя: «Какое проклятое... проклятое время!» — торопливо выпил чашку и вскоре ушел; но впечатление, оставленное им, не тотчас во мне изгладилось. То был, несомненно, француз из южной Франции — провансалец или гасконец; его загорелое морщинистое лицо, ввалившиеся щеки, беззубый рот, глухой и как бы каркающий голос, самая одежда, истасканная, запачканная, словно не на него сшитая, — всё говорило о беспокойной, страннической жизни. «Бывалый, ломаный, битый человек, — думалось мне, — он не только теперь в „подмазке“; он, вероятно, всю жизнь провел в тесноте да в подчинении; откуда ж это — не то невольное, не то сознательное чувство превосходства в выражении лица, в каждом движении, в самой походке, шмыгающей, небрежной? Бедняки — смиренные — так не ходят». Особенно поразили меня его глаза, темно-карие с желтоватыми белками; он их то раскрывал во всю ширину...
4. Тургенев И. С. - Брюэр (Тургеневой) Полине, 15 (27) марта 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: l'hôtel Byron 1 ? J'ai reèu une lettre de Mme Innis: la pauvre femme se sent bien seule et bien isolée. N'oublie pas de lui écrire. Embrasse de ma part le bon Gaston - et reèois un baiser cordial de ton vieux papa J. Tourguéneff. P. S. Voici l'adresse de la G-sse Lambert: St-Pétersbourg, rue Vozkressenskaia, maison Kokochkine. Elle sait que tu as changé de religion 2 . Перевод с французского; Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 27 марта 1865 г. Дорогая Полинетта. Вот вы и возвратились в Ружмон - я очень рад за тебя и надеюсь, что ты устроиться в своем гнездышке, чтобы начать в нем спокойную и серьезную жизнь замужней женщины. Мне также очень приятно, что все мелкие недоразумения кончились, и я не сомневаюсь, что ты употребляешь все старания, чтобы быть всегда в самых лучших отношениях со свекром и свекровью. Я по-прежнему намерен выехать из Баден-Бадена между 15-м и 20-м следующего месяца и завернуть к вам посмотреть, как вы живете. Впрочем, здоровье мое отменное, несмотря на ужасную погоду, которая не лучше и у вас, если верить газетам. Получила ли ты мое письмо, адресованное в гостиницу "Байрон" 1 . Я получил письмо от г-жи Иннис: бедная женщина чувствует себя очень одинокой и покинутой. Не забудь ей написать. Обними за меня милого Гастона и прими сердечный поцелуй от своего старого папеньки И. Тургенева. P. S. Вот адрес графини Ламберт: С. -Петербург, Воскресенская улица, дом Кокошкина. Она знает, что ты переменила вероисповедание 2 . Примечания Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No ...
5. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 23, 26 июля (4, 7 августа) 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: a Toula et de Toula a Orel - et si entre ces deux dernieres villes vous trouvez un bourg du nom de Tschern - (un peu avant d'arriver a une autre ville qui a pour nom Mtsensk), pensez que je suis a deux lieues de France (10 werstes) de ce bourg. - Ce petit bien que j'habite maintenant a appartenu autrefois a mon pere - et c'est pour le moment tout ce que je possede sur terre. - Je vous parlais dans ma derniere lettre du fil auquel toutes nos esperances etaient suspendues: eh bien - ce fil s'est rompu definitivement et pour toujours. - Le jour meme de mon depart de Moscou, tout s'est decide. - Il m'est impossible et vous comprenez bien pourquoi - de vous communiquer tous les details de cette affaire; qu'il vous suffise de savoir que malgre tous mes menagements, mes sacrifices - apres avoir, pendant plus de quinze jours, epuise tout ce que j'avais de ressources dans mon esprit - je me suis vu force de choisir entre la perte de ma dignite, de mon independance - et la pauvrete. - Mon choix n'a pas ete long a faire - j'ai quitte la maison de ma mere et renonce a sa fortune 3 . - Vous me croirez, n'est-ce pas, mes amis, quand je vous dirai qu'il m'a ete impossible de faire autrement - je ne voudrais accuser...
6. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 12, 13 (24, 25) июня 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: attriste encore par mes paroles. - Tout mon etre se resume en un seul mot: adieu - adieu. - Je regarde autour de moi, je rassemble tous mes souvenirs, jusqu'aux plus insignifiants - comme on dit que les emigrants pour l'Amerique ramassent jusqu'aux plus humbles objets do leur menage et j'emporte tout avec moi comme un tresor. - Si vous voulez me promettre aussi de vous souvenir de moi - je crois que je supporterai l'absence avec plus de facilite - avec un coeur moins gros. - Quand vous serez de retour a Courtavenel, promettez-moi de saluer en mon nom ses murs cheris - quand assis sur le perron par une belle soiree d'automne, vous regarderez se remuer les cimes des peupliers de la cour - pensez, je vous prie, a votre ami absent, qui aurait ete si heureux de se trouver la parmi vous. - Pour moi, je n'ai pas besoin de vous promettre de penser souvent a vous; je ne ferai pas autre chose; je me vois d'ici, assis seul sous les vieux tilleuls de mon jardin, le visage tourne vers la France et murmurant tout bas: ou sont-ils, que font-ils maintenant? - Ah! je sens bien que je laisse mon coeur ici. Adieu; jusqu'a demain. Mardi, 8 heures du matin. Bonjour, pour la derniere fois en France, bonjour, chere Madame V. Je n'ai presque pas dormi; je me reveillais a chaque instant - et je sentais ma tristesse se prolonger jusque dans mon sommeil. J'attends une lettre de vous aujourd'hui - et une de Gounod; je l'ai prie de m'envoyer le "Soir" et le "Lamento" 2 . Vous souvenez-vous - mais non - je n'en suis pas encore a trouver du charme dans ces trois mots - plus tard peut-etre - mais pas maintenant. J'aurai une...
7. Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 18(30) декабря 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Bade. Schillerstrasse, 277. Ce 30 dec. 1866. Chère fillette, J'ai reèu ta gentille lettre et te prie de mon côté de recevoir mes souhaits de bonne année dont le meilleur est pour la continuation de cette concorde et de cette amitié qui régnent entre toi et Gaston - et qui me rendent si heureux quand je vois ce qui se passe dans d'autres ménages. Embrasse-le bien cordialement de ma part - et prends sur tes fonds 100 fr. que tu considéreras comme tes étren-nes - et que j'ajouterai à la somme de 2 500 francs que je vous dois et que je vous remettrai pendant notre entrevue à Paris. Il faut que Gaston et toi, vous excusiez le retard de ce payement. Je me suis trouvé dans des circonstances exceptionnelles et qui ne se renouvelleront plus 1 . Mon arrivée à Paris aura lieu immanquablement entre le 25 et le 30 janvier. Soigne bien ta santé; c'est l'important. Je vous embrasse encore une fois tous les deux bien tendrement. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 30 дек. 1866. ...
8. Тургенев И. С. - Делессер Валентине, 7(19) февраля 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: quoique je ne puisse pas encore me servir de ma main; il paraît que ces maladies-là sont lentes à guérir et mon médecin me recommande de la patience. Je tâche de suivre la prescription. Cela me rejette jusqu'au printemps pour le voyage de Paris - et c'est ce qu'il y a de plus désagréable dans toute l'affaire. Je suis très heureux de savoir que vous allez bien ; ma fille, qui ne peut assez se louer de vos bontés, m'a donné de vos nouvelles. J'espère qu'il ne se passera pas trop de temps avant que j'aie le plaisir d'entrer dans ce charmant petit salon de la rue Basse, où il fait si bon de toutes les faèons. Je vous recommande aussi - et fort instamment - de lire la petite nouvelle dont vous a parlé la comtesse Adlerberg 1 - et j'ajouterai que c'est un chef-d'œuvre dans son genre. Malheureusement pour moi - elle n'est pas de mon cru ; elle est de Gogol, et se trouve dans un volume de ses nouvelles publié par Hachette. Le titre en est: "Un ménage d'autrefois" 2 . Comme je viens de le dire, je ne puis m'empêcher de regretter de n'en être pas l'auteur, je le regrette beaucoup pour...
9. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 15, 16 (27, 28) марта 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: de moi, avait les mains sales et les ongles noirs: les plus élégants se les nettoyaient avec des cure-dents); le ténor, Mr Puget - aurait été sifflé et battu à Carpentras 3 -- et quels costumes! quels choristes! Un directeur d'orchestre de 20 ans qui battait la mesure à contretemps - les instruments jouant cahin-caha - et la salle à moitié vide!! Quant à Mlle Schroder - sa figure est bien en scène: le jeu est nul, le geste gauche et monotone, la physionomie sans expression, la prononciation défectueuse; - la voix paraît toute petite, petite, surtout au commencement; mais elle chante très bien, très juste - avec beaucoup de goût et de grâce. C'était beaucoup trop fin pour le public - et pour les braillards qui l'entouraient. On la fait chanter tous les jours à la lettre, depuis que le personnel sérieux de Mr Carvalho 4 est à la Renaissance 5 - et elle paraît découragée - se ménage tant qu'elle peut et semble ne penser qu'arriver au bout de l'ouvrage. Pour vous tout dire - elle passa son air au troisième acte. Je n'ai pu rester jusqu'à la fin - j'avais promis d'aller chez Mme Mohl, cette vieille brave femme de 100 ans, si étrange et qui professe des sentiments si tendres à mon égard. Elle reèoit tous les vendredis. J'y ai vu Lau-gel, Lanfrey, Scherer, Dupont-White, Renan, auquel je n'ai pas voulu me faire présenter: il me déplaît, ce séminariste "délicat" 6 . Sa femme était là aussi, énormément engraissée. Il paraît décidément que mon livre a...
10. Тургенев И. С. - Флоберу Гюставу, 7(19) марта 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: tout autant qu'elle m'a fait de plaisir - et c'est beaucoup dire. De pareils éloges rendent fier - et je voudrais les avoir mérités. Quoi qu'il en soit - je suis très heureux de vous avoir plu - et je vous remercie de me l'avoir dit 1 . Je vous envoie un livre de moi qui vient de paraître 2 ; j'en publie un autre que je vous enverrai, dès qu'il sera fini 3 . Vous voyez que je ne vous ménage plus. Ne comptez-vous pas venir à Paris avant l'été? Je serais si heureux de continuer mes rapports avec vous qui avaient commencé sous de si bons auspices - et qui - j'en suis sûr pour ma part - ne demanderaient pas mieux que d'aboutir à la plus franche amitié... Je vous serre la main avec toute celle que je ressens déjà - et vous prie de croire à mes sentiments les plus affectueux. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Париж. Улица Риволи, 210. 19 марта 1863. Любезный господин Флобер, Ваше письмо в такой же степени заставило меня покраснеть, в какой доставило мне удовольствие - а этим много сказано. Подобные похвалы внушают гордость - и я желал бы их заслужить. Как бы там ни было, я очень счастлив, что понравился вам, и благодарю вас за то, что вы мне это сказали 1 . Посылаю вам мою только что появившуюся книгу 2 ; я публикую другую и пошлю вам ее тотчас же, как она выйдет 3 . Вы видите, что я не щажу вас более. Не думаете ли вы до лета побывать в Париже? Я был бы так счастлив продолжить с вами знакомство, которое началось в столь добрый час и - что касается меня, то я в этом...