Поиск по творчеству и критике
Cлово "MUSEUM"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 17(29) декабря 1861 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
2. Муму (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 30кб.
3. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 21 марта (2 апреля) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
4. Пильд Л.: Рассказ И. С. Тургенева "Фауст" - Семантика эпиграфа
Входимость: 1. Размер: 27кб.
5. Музей И. С. Тургенева (г. Москва)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Тургенев И. С. - Рольстону Вильяму, 15 (27) марта 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
7. Тургенев И. С. - Валуеву П. А., 21 января (2 февраля) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
8. Тургенев И. С. - Видерту А. Ф., 5(17) апреля 1855 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
9. Тургенев И. С. - Рольстону Вильяму, 1 (13) марта 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
10. Крылов и его басни. Пер. В. Р. Рольстона. 3-е издание, значительно расширенное
Входимость: 1. Размер: 14кб.
11. Записки охотника (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 133кб.
12. Государственный мемориальный и природный ­музей-заповедник И. С. Тургенева "Спасское-Лутовиново"
Входимость: 1. Размер: 17кб.
13. Указатель имен и названий (Письма Тургенева, 1859-1861гг.)
Входимость: 1. Размер: 198кб.
14. Тургенев И. С. - Рольстону Вильяму, 26 марта (7 апреля) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 17(29) декабря 1861 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: exactitude, je vous rêponds sur-le-champ. Je n'ai malheureusement pas reèu la lettre que vous m'avez envoyêe à Spasskoïê s j'avais dêjà quittê la campagne à cette êpoque et je ne crois pas même qu'elle soit parvenue à sa destination, car on me l'aurait expêdiêe ici 3 . - Lors de mon passage par St. -Pêtersbourg je n'ai pas vu les rêdacteurs du "Contemporain": il faut vous dire que dans le courant de cette annêe il s'est êlevê une espèce de brouille entre nous, causêe en partie par la divergence de nos opinions politiques - et en partie parce que j'ai donnê de mes travaux à une revue de Moscou (le "Русский вестник") 4 , opposêe à la leur. Cependant je suis persuadê quails auraient acceptê avec empressement un article venant de vous 5 , mais ils ont eu beaucoup de tracas: l'affaire des êtudiants, dans laquelle ils ont pu reconnaître le fruit de leurs doctrines 6 , la mort d'un de leurs principaux collaborateurs et critiques 7 -- et d'autres raisons qu'il serait trop long d'ênumêrer ici, m'expliquent jusqu'à un certain point leur silence. Pourtant, comme il serait fort à dêsirer que votre travail parût aussi tôt que possible voici ce que je vous propose: je chargerai un de mes amis d'aller de ma part au "Contemporain" 8 s'informer s'ils ont...
2. Муму (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: к 1-му тому этого же издания, с устранением явных опечаток, не замеченных Тургеневым, а также со следующими исправлениями по другим источникам текста: Стр. 247, строка 43: «на его место в застолице» вместо «на его место на застолице» (по всем другим источникам). Стр. 248, строка 8: «он сам смахивал на степенного гусака» вместо «он смахивал на степенного гусака» (по всем другим источникам). Стр. 249, строка 22: «была эта Татьяна» вместо «это была Татьяна» (по всем другим источникам). Стр. 252, строки 3–4: «белесоватым волосам» вместо «беловатым волосам» (по всем другим источникам). Стр. 257, строка 24: «ждали только слов: „С богом!“» вместо «ждали только слово: „С богом!“» (по всем источникам до Т, Соч, 1874). Стр. 258, строка 19: «но понемногу справилась» вместо «понемногу справилась» (по всем другим источникам). Стр. 265, строка 38: «будить Гаврилу» вместо «будить Гаврила» (по всем другим источникам). Стр. 266, строка 43: «стояли два других» вместо «стояло два других» (по Совр, Т, 1856, Т, Соч, 1860–1861). Стр. 268, строка 21: «повторили» вместо «повторяли» (по всем другим источникам). Стр. 268, строка 43: «Мальчишки и все бывшие на дворе» вместо «Все бывшие на дворе мальчишки» (по всем источникам до Т, Соч, 1868–1871, где в этой фразе выпал союз «и»; в Т, Соч, 1874 ошибка была исправлена без обращения к предыдущим изданиям и без учета контекста). Стр. 269, строка 17: «лицо свое рукой» вместо «лицо своей рукой» (по всем другим источникам). Стр. 269, строка 21: «заскочил за угол» вместо «вскочил за угол» (по всем другим источникам). Стр. 271, строка 32:...
3. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 21 марта (2 апреля) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: exemplaire de "Fumée" en Angleterre, à Londres à l'adresse de W. Ralston, London, British Museum,-- pour remetttre à Mr Thomas Car-lyle. Je vous en serai très reconnaissant et j'espère ne plus vous ennuyer davantage. J'ai trouvé ici tout mon monde bien portant - et Bade plus vert que Paris. - Mme Viardot m'a demandé si je vous avais bien dit qu'on vous aimait beaucoup à Thiergarten; j'ai répondu que j'avais rempli cette commission et que vous ue doutiez pas que vous aviez de bons et vrais amis à Bade; pourtant je vous le répète encore pour plus de sûreté - car j'imagine que cela ne doit pas vous faire du déplaisir. Mille amitiés et compliments. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 2 апреля 1868. Мой дорогой друг, Еще одна услуга: будьте так любезны, пошлите бандеролью экземпляр "Дыма" в Англию, в Лондон - В. Рольстону, Лондон, Британский музей,-- для передачи г-ну Томасу Карлейлю. Я буду вам очень признателен и надеюсь больше вас не беспокоить. Я нашел здесь всех моих в добром здоровье - а Баден-Баден более зеленым, чем Париж. - Г-жа Виардо спросила меня, передал ли я вам, что на Тиргартен вас очень любят; я ответил, что выполнил это поручение и вы не сомневаетесь, что имеете в Баден-Бадене добрых и истинных друзей; всё же повторяю вам это еще раз для большей уверенности - ибо полагаю, что это не должно быть вам неприятно. Тысяча дружеских приветов. И. Тургенев. Примечания Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No...
4. Пильд Л.: Рассказ И. С. Тургенева "Фауст" - Семантика эпиграфа
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: на символ искусства 4 . К последней точке зрения присоединяется и автор статьи "Заклятье гетеанства" Г. А. Тиме. В этой же работе говорится о том, что рассказ "Фауст" поддается самым различным интерпретациям. Эта мысль близка и нам, поэтому начнем с определения аспекта анализа тургеневского рассказа. Нашей целью является определить, как связано произведение с одним из важнейших мотивов трагедии "Фауст" и мемуаров "Поэзия и действительность" Гете, а также показать, как соотносится рассказ с попыткой Тургенева построения себя как "культурной личности" 5 во второй половине 1850-х годов. Рассказ "Фауст" написан в сложный для Тургенева период, как в биографическом, так и психологическом планах. Известно, что в этом произведении отразились в преломленном виде некоторые факты биографии писателя и существенные черты его мировоззрения. Однако характер художественной трансформации биографических фактов и философских представлений Тургенева в "Фаусте" носит достаточно опосредованный характер: наряду с тем, что писатель относится к персонажам рассказа как единомышленник, он и во многом полемизирует с ними. О последнем ясно свидетельствует переписка Тургенева второй половины 1850-х годов. В письме к М. Н. Толстой от 25 декабря 1856 года ...
5. Музей И. С. Тургенева (г. Москва)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: матушка писателя Варвара Петровна Тургенева. Дом был построен в 1819 году титулярным советником Д. Н. Федоровым на пустовавшей земле, приобретенной у генерал-лейтенанта К. Ф. Кнорринга, владение которого полностью выгорело в пожаре 1812 г. Деревянный ампирный особняк с шестиколонным портиком, антресолями, в семь окон по фасаду представлял типичный образец московской послепожарной застройки. Иван Сергеевич, завершив образование в Берлинском университете, впервые появился у матери на Остоженке в мае 1841 г. Впоследствии он часто бывал здесь проездом из Петербурга в родовое имение Спасское и обратно; провел в остоженском доме две весны - в 1844 и 1845 гг. После кончины матери в ноябре 1850 г. Тургенев жил здесь более двух месяцев, занимаясь делами по наследству. В этот дом приходили его многочисленные друзья и знакомые - видные представители общественно-литературных и театральных кругов Москвы: Т. Н. Грановский, М. С. Щепкин, В. П. Боткин, братья Бакунины, Аксаковы и другие. В своих комнатах на антресолях он работал над статьями...
6. Тургенев И. С. - Рольстону Вильяму, 15 (27) марта 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: y voir et de vous rendre tous les services qui dépendront de moi 3 . Vous saurez facilement mon adresse au Bureau du "Messager Russe" chez Mr Katkoff. Acceptez l'expression de mes sentiments les plus distingués. J. Tourguéneff. P. S. Il n'y a rien encore de positif sur la traduction de "Дым"; je profiterai de votre permission pour vous en informer, si quelque chose s'arrange 4 . На конверте: Angleterre. W. Ralston, Esq-re. London. British Museum. Перевод с французского: Гостиница "Байрон". 20. Улица Лаффитт. Париж. Париж. Пятница, 27 марта 1868. Милостивый государь, Я приехал сюда три дня тому назад и снова уезжаю послезавтра в Баден-Баден; пользуюсь своим пребыванием в Париже, чтобы отправить вам два экземпляра моего сочинения - один на русском, другой на французском языке 1 . Я очень скорблю о смерти бедного Бенни - и то, что вы говори-то о нем в газете, которую вы были так добры мне прислать, глубоко тронуло меня 2 ! Вместе с Бенни исчезла одна из связующих нитей - а они так редки между нашими странами! Заменить его будет не легко. Я отправляюсь в Москву в мае месяце и проведу там дней десять; был бы очень рад видеть вас там и сделать для вас всё, что будет от меня зависеть 3 , Вы легко узнаете мой адрес в конторе "Русского вестника" у г-на Каткова. Примите уверение в самом глубоком моем уважении. И. Тургенев. P. S. Относительно перевода "Дыма" { Написано по-русски. } пока нет ничего определенного; если с ним что-нибудь устроится, я воспользуюсь вашим разрешением, чтобы вам об этом сообщить 4 . На конверте: Англия. В. Рольстону, эск<вай>ру. Лондон. Британский музей. Примечания Печатается по подлиннику: ИРЛИ, No 28632, л. 5. Впервые опубликовано: в русском переводе - Недра, 1924, No 3, с. 182; во французском оригинале - Le Monde...
7. Тургенев И. С. - Валуеву П. А., 21 января (2 февраля) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Тургенев И. С. - Валуеву П. А., 21 января (2 февраля) 1868 г. 2157. П. А. ВАЛУЕВУ 21 января (2 февраля) 1868. Баден-Баден  Милостивейший государь, Петр Александрович! Получив письмо Вашего высокопревосходительства от 16-го января, спешу выразить перед Вами мою искреннюю признательность за любезное внимание, которым Вы удостоили мою просьбу о г-не Ахенбахе. Не сомневаюсь в том, что он окажется достойным Вашего покровительства 1 . По приезде моем в С. -Петербург нынешней весною я почту приятным долгом явиться к Вам, дабы еще раз поблагодарить Вас лично,-- а до тех пор прошу Ваше высокопревосходительство принять изъявление того глубокого уважения и совершенной преданности, с которыми честь имею пребыть Вашим покорнейшим слугою. Ив. Тургенев. Баден-Баден. Schillerstrasse, 7. 2-го февраля/21-го января 1898. Примечания Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 157. Подлинник хранится в Британском музее (British Museum) в Лондоне. Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 36. 1 Лишившись места в результате закрытия Тамбовского кадетского корпуса, К. К. Ахенбах находился в чрезвычайно бедственном положении. Тургенев принимал большое участие в судьбе Ахе-баха (см. наст. изд., Письма, т. 7, NoNo 1999 и 2000). Письмо Тургенева к Валуеву с просьбой относительно Ахенбаха неизвестно. 4(16) марта 1869 г. Тургенев писал В. П. Боткину: "Скажи ему (П. А. Валуеву), что я не забыл ту любезность, с которой он, не будучи лично знаком со мною, исполнил мою письменную просьбу о помещении одного честного и бедного человека в Киевский цензурный комитет. Наши министры обыкновенно так не поступают".
8. Тургенев И. С. - Видерту А. Ф., 5(17) апреля 1855 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: воздух Вас восстановит. Пишите ко мне, и я буду писать к Вам. При оказии пришлите 2-ю часть Вашего перевода 8 на имя Панаева (т. е. в редакцию "Современника"). Кланяйтесь всем добрым знакомым, не забывая Пича 9 . Жму Вам руку - из деревни напишу письмо побольше, а теперь некогда - хлопот полон рот. Прощайте, будьте здоровы и веселы. Душевно Вам преданный Ив. Тургенев. Примечания Печатается по копии: ГПБ , ф. 865, И. А. Шляпкина, No 10, л. 88. Впервые опубликовано: Вестник всемирной истории, 1900, No 6, с. 90. Подлинник, находившийся до Второй мировой войны в архиве Фарнгагена фон Эвзе, в ПРусской государственной библиотеке в Берлине (теперь Немецкая государственная библиотека), в настоящее время неизвестен. 1 Тургенев приехал в Спасское 12(24) апреля 1855 г., о чем писал С. Т. Аксакову 2(14) июня 1855 г. (письмо 403). 2 Письмо Видерта к Тургеневу от 25 марта (6 апреля) 1855 г. Хранится в Bibl Nat, отдел рукописей, Slave 81, Manuscrits de Tourguênev VIII, Correspondance 2, л. 53--54 об. 3 Речь идет о рецензиях на немецкий перевод первой части "Записок охотника", выполненный Видертом (Aus dem Tagebuche eines Jägers, von I. Turghenev, Deutsch von A. Viedert. Berlin, 1854). Эти рецензии начали появляться в немецких газетах в первой половине ноября н....
9. Тургенев И. С. - Рольстону Вильяму, 1 (13) марта 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: quand je l'ai vu pour la dernière fois - tout cela a maintenant disparu dans la tombe. J'ai reèu une lettre de lui écrite de la main gauche et datée d'un hôpital de Rome - la veille de l'amputation; je n'ai eu depuis aucuns détails; si vous pouviez m'en donner - je vous serais très reconnaissant 2 . Les projets de traduction d'ouvrages russes que Benni avait formés - ont aussi disparu avec lui; mais j'espère que l'intérêt que vous portiez à notre littérature, n'a pas diminué. Je me permets - dans cette prévision -- de vous envoyer sous bande une traduction franèaise de mon dernier ouvrage: "Дым" qui a paru tout récemment à Paris et que j'ai revue moi-même avec soin 3 ; je ne sais pas si vous en possédez un exemplaire russe. Si vous en désirez un, vous n'avez qu'à me le dire - et je vous l'enverrai aussitôt. - J'ai reèu une proposition de Londres d'y traduire et publier cet ouvrage; me permettrez-vous de vous consulter là-dessus, dès que je saurai positivement ...
10. Крылов и его басни. Пер. В. Р. Рольстона. 3-е издание, значительно расширенное
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: the only original fabulist who has appeared since La Fontaine; and though he does not, perhaps, equal the exquisite grace of the inimitable Frenchman, though he has fewer sly strokes of wit, less cunning simplicity in telling a story, he has, on the other hand, more originality of invention. His observant good sense penetrates to the roots of things, and he possesses a genuine kind of phlegmatic humour which betrays the Oriental element in Slavonic nature. In his birth and all the circumstances of his life Krilof was as Russian as possible: he was essentially national in his ways of thinking, feeling, and writing; and it may be maintained without exaggeration that a foreigner who has carefully studied Krilof’s fables will have a better idea of the Russian national character than if he had read through all the travels and essays that attempt to describe it. Russian children learn Krilof by heart as French ones do La Fontaine, without entering into all the wisdom of his teaching, but in later life they return to him with double profit. Like La Fontaine, but to a still greater degree, Krilof has supplied the public conscience with a number of precepts and adages and sayings which have become proverbial even in the mouth of unlettered peasants; no one is oftener quoted than he, and, like the Bible and Shakespeare in England, those who quote him have often no idea of their obligation — proof positive that his work has been completely absorbed into the national popular life from which it sprung. The present day offers no higher reward to literary ambition ...