Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "L"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 233).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
6LAC
13LADY
5LAG
7LAGRANGE
8LAID
11LAISSEZ
26LAMBERT
6LANCE
18LAND
13LANG
34LANGE
5LANGUAGE
5LAPIN
22LARGE
5LAROUSSE
8LAS
36LASSEN
9LAST
4LAUGH
5LAURE
7LEAR
92LEBEN
57LECTURE
4LEE
4LEG
12LEGER
5LEGION
13LEI
5LEICESTER
65LEIPZIG
36LEON
15LEONARD
4LEROY
910LES
11LESSING
23LETTER
269LETTRE
177LETTRES
105LEUR
50LEURS
6LEV
5LEVEE
9LEVER
4LEWES
4LIBERAL
5LIBRARY
27LIBRE
11LIBRETTO
8LIE
54LIEBE
8LIED
4LIEGE
5LIEN
6LIES
66LIEU
9LIEUTENANT
30LIFE
6LIKE
4LILA
14LILLE
9LIND
5LINDA
4LINDEN
6LINGUA
11LION
63LIRE
24LIT
12LITERARY
19LITERATUR
13LITERATURE
22LITT
72LITTERAIRE
68LITTERATURE
5LIV
5LIVERPOOL
4LIZA
89LLE
8LOCALE
15LOGE
65LOIN
4LOIS
5LOMBARDI
67LONDON
57LONG
9LONGS
11LONGUEUR
7LORD
12LOS
6LOST
62LOUIS
69LOUISE
5LOUVRE
9LOVE
14LUDWIG
365LUI
4LUMBAGO
4LUNA
7LUNE
10LUST
8LYON

Несколько случайно найденных страниц

по слову LAG

1. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 14 (26) октября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: anbringen werden 2 . 2) Leonard's Profil wird zugleich geschickt 3 . 3) Ihre Commissionen an Madame Viardot und an Frau Anstett habe ich besorgt. 4) Auf der Post ist, meinem Wunsche gemäss, ein Laufzettel dem Briefe (dem verlorenen nämlich) nachgeschickt worden. Haben Sie aber das Geld - wenn nicht ganz vollständig bekommen - desto besser! 5) Die "Rigasche Zeitung" ,gibt die vollständige Uebersetzung von "Rauch", und so weit ich nach einem paar Feuilletons, die ich gelesen habe, urtheilen kann, scheint diese Uebersetzung eine ziemlich gelungene zu sein 4 . 6) Sie sind ein ganz abscheulicher Mensch mit Ihren Ideen über meine "Geringschätzung" (!!!) Ihrer Sachen! Wenn Sie mir nicht gleich Alles, was von Ihnen gedruckt ist in der letzten Zeit, zuschieken, so werd' ich glauben - dass Sie ein coquettts Mensch sind, der nach Complimenten haseht - und weidö es Ihnen überhaupt nie verzeihen. 7) Abeken hat Ihnen also von meinem Spiel erzählt... 5 Nun, dann branch' ich es nicht weiter zu detailliren. Nur muss ich gestehen, dass etwas in mir zuckte - als ich als "Pacha" am Boden lag - und den leisen Ekel der kalten Verachtung um die unbeweglichen Lippen Ihrer hochmüthigen Kronprinzessin langsam spielen sah! Bei allem schwachen Respect, den ich überhaupt vor mir habe -...
2. Гроссман Л. П.: Письма Тургенева
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: Предисловие к книге "Письма Тургенева к Людвигу Пичу, 1864-1883", М., 1924.   I Европейские друзья Тургенева особенно ценили его дар увлекательной беседы. Немецкие журналисты, английские ученые, французские писатели одинаково восхищались живой, остроумной и образной манерой его пленительной речи. "Из его романов узнаешь только долю той чарующей прелести, которою он обладал,-- рассказывает немецкий критик Юлиан Шмидт,-- всюду он был душою общества; когда этот статный величавый старик с выразительным умным и приветливым лицом принимался рассказывать, все обращались в слух. Слушателя приковывал его рассказ, блещущий умом, грацией и тонкостью оттенков"... Людвиг Пич, знавший Тургенева в молодости, сообщает о начальной поре их дружбы: "Русский гость с первого же вечера стал центром нашего кружка: все его слушали с благоговением, как очарованные". Впоследствии это первое впечатление углубилось: "Как ни велико богатство наблюдательности и поэзии, обнаруженное Тургеневым в его произведениях, все-таки оно было только частицей того, что выливалось из его уст в присутствии его друзей. Если бы кто-нибудь стенографировал все рассказы и анекдоты из личной жизни, результаты непрерывного наблюдения природы и людей, все глубокие и оригинальные мысли Тургенева, эти золотые ...
3. Тургенев И. С. - Шторму Теодору, 18 (30) ноября 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: - denn mein Gast müssen Sie im kommenden Jahre sein - Ihre "graue Stadt am Meere" 2 liegt ja so weit! Auch müssen Sie nicht darüber reflectiren, Sie hätten sich hier nicht so ausgesprochen, wie Sie es eigentlich gewünscht hätten: die besten Menschen, wie die besten Bûcher - sind die, wo man vie! zwischen den Zeilen liest - und dass es geschehen ist - dafür bürgt mir das liebevolle Andenken, in welchem Sie hier bei der Familie Viardot - und sonst - geblieben sind. Der Schatten Ihres herben Verlustes lag noch auf Ihrem ganzen Wesen 3 - aber die schönen Strahlen leuchteten daranter - und wir wollen auf s nächste Jahr - das besle hoffen. So vie! ich Sie kenne, purpurroth war es und wird es nie - aber es wird mehr des lilafarbigen als des grauen geben. Ich habe mich noch nicht an Ihr Buch gemacht (das Exemplar, fur Mme Viardot bestimmt, bekommt sie als Weihnach tsgabe zu ihrer Rückkehr aus Berlin) 4 - werde es aber am ersten ruhigen, stillen Tag lesen - und verspreche mir viel Vergnügen davon. Ich habe eben an meinen Verleger geschrieben, damit er Ihnen die beiden Bändchen der Bodenstedt'schen Uebersetzung zuschickt - und bitte Sie diese kleine Gegengabe als ein Zeichen wahrer Sympathie anzunehmen 5 . Ich bin ganz stolz darüber, dass meine Skizzen in Ihrem Hauskreise gelesen werden: das will viel...
4. Тургенев И. С. - Бакунину М. А. и Ефремову А. П., 3, 8 (15, 20) сентября 1840 г.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: писать почти не могу: глаза болят и голова туда же. Сочиняю умственно эпиграммы на Ефремыча: не удаются. Вообще значительно поглупел. Доктор уверяет про мою болезнь, что она "wohltatige Krisis"; я смотрю ему в глаза и думаю: "Ах ты........!". А он улыбается. Так на свете всё превратно! - Я вру. У нас в деревне был (прежде, теперь сгорел) огромный дом 2 . Нам, детям, казался он тогда целым городом. В нашей части (в нашей комнате) стояли запыленные шкафы домашней работы черной краски с стеклянными дверцами: там хранились груды книг 70-х годов, в темно-бурых переплетах, кверху ногами, боком, плашмя, связанных бючевками, покрытых пылью и вонявших мышами. Мне было лет 8 или 9. Я сговорился с одним из наших людей, молодым человеком, даже стихоплетом, порыться: в заветных шкафах. Дело было ночью; мы взломали замок, и я, став на его плечи, исцарапавши себе руки до крови, достал две громады: одну он тотчас унес к себе - а я другую спрятал под лестницу и с биением сердца ожидал утра. На мою долю досталась "Книга эмблем" и т. д., тиснения 80-х годов, претолстейшая: на каждой странице были нарисованы 6 эмблем, а напротив изъяснения на четырех языках. Целый день я перелистывал мою книжищу и лег спать с целым миром смутных образов в голове. Я позабыл многие эмблемы; помню, напр.: "Рыкающий лев" - знаменует великую силу; "Арап, едущий на единороге" - знаменует коварный умысл (почему?) и прочее. Досталось же мне ночью! единороги, арапы, цари, солнцы, пирамиды, мечи, змеи вихрем крутились в моей...
5. Немец
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: ihr Herz war blutend wund. Sie wusste nicht — was sagen und was lassen; Es zitterten die Lippen ihr so sehr; Sie liebte mich — und konnte sich nicht fassen;    Ich liebte sie nicht mehr.   Was ich ihr sagt’ im Scheiden — längst vergessen Ist es von mir; doch war’s kein freundlich Wort. Ich war vergnügt und fröhlich, ja vermessen; Und leichten Sinns und muthig zog ich fort. Aus meiner stillen Öde zog mich mächtig Ein Heer von Jugendträumen bunt und licht, Und ich vergass — die Zukunft schien so prächtig —    Ob eines Mädchens Herz brach — oder nicht.   Doch als mein Fuss berührte meine Schwelle — Da brach es los in herber Qual und Lust; Sie lief mir nach mit wilder Liebesschnelle Und hielt mich heftig weinend. Durch die Brust Erinn’rung zuckte wie verklung’ner Lieder Gelinder Nachhall, da sie mich umfing. Doch was entschwand, das kehrt ja niemals wieder [73] —    Ich küsste leis die Stirn ihr und ich ging.   Und hatt’ ich das — o! Hatt’ ich das geschworen In jener schönen, ewig-schönen Nacht, Als taumelnd fast, liebtrunken und verloren Sie gab mir hin der jungen Glieder Pracht? Ach, unter meinen Thränen, meinen Küssen Blieb sie so stumm. Ich schwur, sie sah mich an: «Auch du wirst mich noch einst verlassen müssen…»    Und ich, ich hab’s gethan!   Und jetzt… da jeder Hoffnung ich entsage, Da von dem Kampf ich kehre, matt und wund — Mit bitt’rer Reu gedenk ich jener Tage, Des lieben Kinds und mancher gold’ner Stund. Vergessen hat sie mich!.. О Gott, verwehr’ es! Doch ich verdien’s — was Deine Hand mir bot, Stiess ich zurück… Ich lieg am Rand des Meeres    Und wünsche mir den Tod. (Перевод) Я...