Поиск по творчеству и критике
Cлово "LANGUAGE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Гроссман Л. П.: Театр Тургенева. Фиксация тургеневского спектакля "Месяц в деревне" в Художественном театре
Входимость: 1. Размер: 36кб.
2. Новь (Примечания). Часть VII
Входимость: 1. Размер: 81кб.
3. Гроссман Л. П.: Театр Тургенева. Вместо предисловия
Входимость: 1. Размер: 9кб.
4. Тургенев И. С. - Анненкову П. В., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
5. История одного города. Издал М. Е. Салтыков. С. -Петербург, 1870
Входимость: 1. Размер: 15кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Гроссман Л. П.: Театр Тургенева. Фиксация тургеневского спектакля "Месяц в деревне" в Художественном театре
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Часть текста: читателю все элементы определенного старинного зрелища - от его декораций, костюмов и бутафории до интонаций, поз и жестов отдельных актеров, отчетливо выражающих известный стиль игры. Основоположным трудом в области этой новой историко-театральной методологии является обширная монография немецкого ученого Макса Германна - "Исследования по истории немецкого театра Средневековья и Возрождения" 102 , появившаяся в 1914 году и создавшая целую школу. Автор ее посвятил свое обширнейшее исследование реконструкции одного церковного представления XVI столетия - "Трагедии о роговом Зигфриде" Ганса Закса, в исполнении нюренбергских мейстерзингеров. Потребовалось микроскопически-детальное изучение средневековой церковной архитектуры, внутреннего устройства храма, книжных иллюстраций эпохи, рукописных миниатюр, декорационной живописи и даже старинных ковров, чтобы восстановить с наибольшей наглядностью забытый спектакль, отделенный от нас почти четырьмя столетиями. Если такое задание новейшей историко-театральной методологии может быть полностью применено и к сценической истории тургеневских комедий, совершенно очевидно, что самый метод изучения этого материала должен испытать здесь некоторые изменения. Вопросы историко-архитектурного порядка здесь почти совершенно отпадают, способы же реконструкции получают серьезнейшее подспорье в сохраняющихся макетах постановки, в многочисленных фотографиях, журнальных и газетных рецензиях, режиссерских экземплярах пьесы и проч. Пользуясь этим материалом, мы попытались описательно зафиксировать один из крупнейших моментов в ...
2. Новь (Примечания). Часть VII
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Часть текста: переводе Э. Дюрана-Гревиля „Новь“ появилась впервые под названием «Terres vierges» в 43 фельетонах газеты «Temps» [147] . Перевод в «Temps» публиковался в одно время с материалами «Процесса 50-ти», происходившего в Петербурге в марте 1877 г., вследствие чего у французских читателей неизбежно возникали аналогии между романом Тургенева и реальными политическими событиями в России. Многие даже подозревали, что писатель имел возможность предварительно ознакомиться с материалами следствия. Интересно в этом отношении примечание, написанное Луи Виардо к главе XXXVIII романа и предназначенное для «Temps». Это примечание Тургенев переслал Э. Дюрану-Гревилю 10(22) марта 1877 г. с просьбой поместить в «Temps». «Мой друг г. Виардо, которому я даю читать корректуры „Нови“, — писал Тургенев, — предложил прибавить в том месте, где говорится о свадьбе Марианны с Соломиным, следующее примечание: Если бы роман г. И. Т. не был написан и даже напечатан раньше политического процесса, который происходит сейчас в петербургском Сенате, можно было бы подумать, что он скопировал этот процесс, тогда как он предсказал его. В этом процессе мы, действительно, видим те же самые благородные иллюзии и то же полное разочарование; мы вновь находим там всё, вплоть до неожиданных браков и даже браков фиктивных. Роман „Новь“ внезапно сделался историческим. (Примечание переводчика). Г-н Виардо считает, что это...
3. Гроссман Л. П.: Театр Тургенева. Вместо предисловия
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: не сценичными, растянутыми и совершенно лишенными движения и пафоса. Сам Тургенев всемерно подтвердил этот суровый приговор, рано наложив на себя запрет в области драматургии. Мнения современников, за немногими исключениями, остались господствующими в потомстве, и до сих пор каждое возобновление тургеневских комедий вызывает неизбежные толки об их статичности, разговорности и бездейственности. А между тем, в течение 75 лет, пьесы Тургенева не сходят с русской и европейской сцены, привлекая к себе творческое внимание даровитейших исполнителей. В истории нового русского театра нет, кажется, ни одного выдающегося актера, который бы не играл в комедиях Тургенева и не прославился бы в них. Современники писателя: Щепкин, Каратыгин, Самойловы, Мартынов, Живокини, Садовский, Шумский, затем младшее, но еще заставшее его поколение в лице Давыдова, Варламова, Савиной, Федотовой, наконец, деятели другой эпохи, как Коммиссаржевская, Станиславский, Качалов, Ермолова - все они культивировали тургеневский репертуар и нередко создавали в нем свои лучшие образы. В историю русской сцены...
4. Тургенев И. С. - Анненкову П. В., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Тургенев И. С. - Анненкову П. В., 17 (29) сентября 1867 г. 2073. П. В. АННЕНКОВУ 17 (29) сентября 1867. Баден-Баден  Баден-Баден. 29 (17) сентября 1867. Любезнейший Павел Васильевич! Это письмо вручит Вам М. Зарудный, брат статс-секретаря 1 , с которым я здесь возобновил знакомство и которому я обещал доставить случай сблизиться с Вами. Примите его с обычной Вашею любезностью и присовокупите к ней часть того дружелюбного чувства, которое, я знаю, Вы питаете ко мне. Я Вам буду очень благодарен, и Вы мне потом спасибо скажете. Крепко жму Вам руку. Ив. Тургенев. P. S. Г<-н> Зарудный вручит Вам экземпляр перевода "Отцов и детей" на английский язык, напечатанный в Нью-Йорке 2 . Примечания Печатается по тексту первой публикации: Рус Обозр, 1894, No 1, с. 23. Подлинник неизвестен. 1 Статс-секретарем департамента законов Сената был известный деятель судебной реформы С. И. Зарудный. 2 Тургенев имеет в виду вышедший в 1867 г. в Нью-Йорке английский авторизованный перевод: Fathers and Sons. Tr. from the Russian with the approval of the Author by E. Schuyler (переиздание в 1872 и 1883 гг. там же, в 1888 г. - в Лондоне). Об этом издании см.: Gettmann Royal A. Turgenev in England and America. Urbana, 1941 (Illinois studies in language and literature, vol. 27, No 2), p. 39, 42, 188; Гиленсон Б. А. Тургенев в американской критике // Уч. зап. Горьковского гос. ун-та им. Н. И. Лобачевского, вып. 48, сер. филол., 1958, с. 100.
5. История одного города. Издал М. Е. Салтыков. С. -Петербург, 1870
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: publication, some fifteen years ago, of a series of sketches called Scenes of Provincial Life (Gubernskie Ocherki) , in which he lashed with indomitable vigour the numerous abuses then current under the name of Government and Justice. Saltykoff’s manner as a satirist somewhat resembles that of Juvenal. His laughter is bitter and strident, his raillery not unfrequently insulting. But, as we have already said, his violence often assumes the form of caricature. Now there are two kinds of caricature: that which exaggerates the truth, as with a magnifying glass, but which never entirely alters its nature, and that which more or less consciously deviates from the natural truth and proportion of fact. Saltykoff indulges in the first kind only, the only admissible one. It is the natural consequence of his character: kind and sensitive at bottom, but superficially rude. At the same time he is very delicate in his perceptions, which have something of instinct and divination about them. He has read much, and above all he has seen much. In fact he knows his own country better than any man living. The History of a Town — which is in reality a sort of satirical history of Russian society during the second half of the past and the beginning of the present century, under the form of a burlesque description of the town of Glupoff, and of the governors who successively ruled over it from 1762 to 1826 — could not well be translated in its entirety, nor do I think that it could be understood or appreciated by a Western public. The «taste of the soil» is too perceptible, and the language too often runs into slang. Frequently too the author allows his fancy to run away with him in a manner quite preposterous. In the series of typical...