Поиск по творчеству и критике
Cлово "EXEMPLAR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 20 августа (1 сентября) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
2. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 1 (13) июня 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
3. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 26 декабря 1867 (7 января 1868) г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
4. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 4(16) ноября 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
5. Тургенев И. С. - Шторму Теодору, 18 (30) ноября 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
6. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 7 (19) марта 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
7. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 9(21) декабря 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
8. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 15 (27) июня 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
9. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 21 января (2 февраля) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
10. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 2 (14) января 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
11. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 6 (18) октября 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
12. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 20 ноября (2 декабря) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 20 августа (1 сентября) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Baden-Baden. Schillerstrasse, 7. d. 1 Sept., 1867. Mein lieber Freund, Wallenreiter hat meine Nachîrage mit der ihm eigenthümlichen Ernsthaftigkeit auigenomm 1 : Wichtiges hab' ich nichts zu vermelden. Ich wollte - 1-s wissen - wo Sie sind, da Frau Rachette mir gesagt hatte, dass Sie Stuttgart auf einige Zeit verlassen hatten; 2-s - Ihnen beiliegenden Spass zuschicken, den Sie vielleicht fur die "Freya" gebrauchen konnten 2 ; 3-s Ihnen wissen lassen - dass sobald die französische Uebersetzung meines letzten Romans - (der par parenthèse in den Didaskalia schaudervoll entstellt ist) - vollständig erscheint, ich Ihnen ein Exemplar gleich zukommen lassen werde, mit den nöthigen Zusätzen und Berichtigungen 3 . Mir geht es gut - auch der Familie Viardot. Und Ihnen? Lassen Sie es mir wissen. Nach Baden kommen Sie leider wohl nicht. Grüssen Sie Ihre Hebe Frau und die sonstigen Freunde. Der Ihrige I. Turgeneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 1 сент. 1867. Мой дорогой друг, Валленрейтер отнесся к моему запросу с присущей ему серьезностью 1 : ничего важного я сообщить не могу. Я хотел - во-первых, узнать - где вы, потому что госпожа Рашет сказала мне, что вы на некоторое время уехали из Штутгарта; во-вторых,-- послать приложенную шутку, которую Вы, быть может, используете для "Freya" 2 ; в-третьих - сообщить Вам - что как только выйдет полный французский перевод моего последнего романа (который par parenthèse {между прочим (франц.). } в дидаскалиях ужасно изуродован), я сразу Вам пришлю экземпляр с необходимыми добавлениями и исправлениями 3 . Я чувствую себя хорошо - семья Виардо также. А вы? Дайте мне знать....
2. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 1 (13) июня 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: was Sie vorhaben - und wie es mit Ihrer Gesundheit steht. Ich bin wieder hier eta-blirt - in dem alten Logis, wo ich das Vergnügen hatte Sie zu sehen 3 -- und es würde mir eine wahre Freude sein, Sie nochmals während der schönen Saison hier in Baden zu bewillkommen. Kommen Sie doch - und wär' es nur auf ein paar Tage! Es ist hier so grün, so frisch und so ruhig. In der Hoffnung, bald eine Antwort von Ihnen zu bekommen, bitt' ich Sie meinen herzlichen Gruss zu empfangen. Ihr ergebenster I. Turgeneff. На конверте: Königrelch Bayern. Herrn F. Bodenstedt, Dr. München. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 13 июня 1864 г. Мой дорогой друг, только что получил письмо от госпожи Нелидовой из Киссингена: она много пишет мне о вас и, между прочим, о вашем намерении перевести мое последнее произведеньице: "Призраки" 1 . Я был весьма рад узнать наконец что-нибудь о вас - так как не получал ответа на мое последнее письмо и не знаю даже, получили ли вы изданный мною альбом г-жи Виардо: я отправил один экземпляр его в Мюнхен тотчас по возвращении моем из России 2 . Сообщите мне,...
3. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 26 декабря 1867 (7 января 1868) г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: mich übersetzen - ist mir eine Ehre und eine Freude; und ich muss es mit Dankbarkeit anerkennen, dass Sie Ihre Zeit an meine Sachen verschwenden. Ich erwarte die Uebersetzungen mit grosser Spannung: dass sie ganz vortrefflich sind, weiss ich im Voraus gewiss. Kommen Sie nicht einmal nach Baden? Wie ist es mit der Uebersiedelung nach Pesth 4 ? Hoffentlich nichts. Das ware doch zu weit fur Ihre hiesigen Freunde 5 . Die ganze Familie Viardot lässt Sie grüssen - und ich drücke Ihnen herzlich die Hand. Meine besten Grüsse und Neujahrwünsche an Ihre Frau. Ihr I. Turgeneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 7 января 1868. Дорогой друг, с сегодняшней почтой отправляется "Рудин" и все прочее; но эта книга принадлежит госпоже Виардо - и Вы, будьте так добры, верните ее мне потом; между тем Вы получите новый экземпляр из Парижа 1 . Том с "Ferrailleur" {"Бретёром" (франц.). } придет вслед за ним 2 , так же как французский перевод "Дыма", который в этом месяце только появится у Этцеля 3 . То, что Вы меня переводите,-- для меня честь и радость; и я должен отметить с благодарностью, что Вы расточаете свое время на мои произведения. С большим нетерпением ожидаю эти переводы: что они превосходны, я знаю наперед. Приедете ли Вы как-нибудь в Баден-Баден? Как обстоит дело с Вашим переселением в Пешт 4 ? Будем надеяться, что никак. Это было бы слишком далеко для Ваших здешних друзей 5 . Вся семья Виардо просит передать Вам привет - а я жму Вам сердечно руку. Мои лучшие приветы и новогодние пожелания Вашей жене....
4. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 4(16) ноября 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Baden-Baden. Sehillerstrasse, 277. d. 16 Novembre 66. Mein lieber Freund, Ich habe Ihnen vielmals zu danken fur Ihre freundliche Sendung zum 9-ten November. Die Photographien sind hochst interresant und erregen lebhaft den Wunsch die Originale sich einmal anzusehen - auch macht so ein Gruss aus weiter Ferne einen lieblichen, ja rührenden Eindruck. Also nochmals - Dank 1 ! Ich schicke mit der heutigen Post ein Exemplar meiner Erzählungen an Begas 2 . Dass { В подлиннике: das} es ihm Freude machen kann - macht auch mir viel Freude - es ist überhaupt sehr viel - und staunenswert - wenn ein Mensch in einem andern Menschen angenehme Erfindungen erregt 3 . Wie steht es mit seiner Arbeit? Ich habe die herrlichen Frauengestalten zu seiner Schillerstatue immer vor Augen 4 . Im Thiergarten geht es, gottlob, ganz gut. Ailes wächst und gedeiht, und die beiden Mädchen werden wirklich ganz reizend 5. Jetzt führen Sie jeden Nachmittag pantomi-mische Tänze auf zur Musik, von Frau Viardot improvisirt. Da kommen prächtige Sachen vor - Glaudie hatte sich gestern eine Art Turban von einem Anti-Macassar (wissen Sie - das Ding, das man auf die Fauteuil-Lehnen hängt) - gemacht - und sah ans wie eine junge, noch etwas wilde Göttin aus einer Mythologie der Zukunft. Das werden Sie ailes - hoffentlich - in Berlin zu sehen bekommen. Ich drücke Ihnen herzlich die Hand und grüsse Fami-lie und Freunde. I. Turgeneff. P. S. Da ich Begas's Adresse nicht kenne, so gehen die Stücke auf der Ihrigen ab. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 16 ноября 66. Мой дорогой друг, Большое вам спасибо за вашу дружескую посылку к 9-му ноября. Фотографии очень...
5. Тургенев И. С. - Шторму Теодору, 18 (30) ноября 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: 277. Donnerstag, d. 30. Nov. 1865. Mein lieber und werther Gast! Ich hätte schon seit einer Woche auf Ihr freundliches Schreiben antworten sollen - aber wir sind eben hier im vollsten Jagdfeuer - und da hat man am Tage keine Zeit und Abends ist man so abgespannt und so müde, dass man keine zwei ordentliche Gedanken im Kopf hat - und das wenige, das man etwa zusammenraffen könnte, unmöglich auf's Papier bringen kann, zumal in einer Sprache, die einem doch erne fremde ist. Nun ist aber Hire hübsche Gabe angekommen 1 -- und da muss ich doch auf's Beste danken und Ihnen sagen, wie sehr ich mich auf Ihre Bekanntschaft gefreut habe und noch freuen werde - denn mein Gast müssen Sie im kommenden Jahre sein - Ihre "graue Stadt am Meere" 2 liegt ja so weit! Auch müssen Sie nicht darüber reflectiren, Sie hätten sich hier nicht so ausgesprochen, wie Sie es eigentlich gewünscht hätten: die besten Menschen, wie die besten Bûcher - sind die, wo man vie! zwischen den Zeilen liest - und dass es geschehen ist - dafür bürgt mir das liebevolle Andenken, in...
6. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 7 (19) марта 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: nient} auch wohl mein Buch schicken, da er mir aile seine Werke gegeben hat 3 und dem Freytag hat es mich gefreut, mein Buch zu ge-ben, obwohl ich ihn persönlich nicht kenne 4 . Entschuldi-gen Sie die Commission, die ich ihnen aufbürde. Sonst geht hier Ailes gut. Viardot ist hergestellt und wir arbeiten schon an unserer dritten. Oper { Далее зачеркнуто: Freita} 5 . Sonntag geh' ich auf eine Woche nach Paris. Am 15-ten April ziehe ich über - die "Chambre de Pietsch" ist schon jetzt fertig und erwartet ihren Bewohner 6 . Viel Grüsse alien Freunden - leben Sie recht wohl. Ihr I. Turgeneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 19 марта 1868. Дорогой друг, сегодняшней почтой вы получите 3 экземпляра "Fumée" {"Дыма" (франц.). }. - для Гейзе, Ауэрбаха и Фрейтага. Именные надписи сделаны в каждой книжке 1 . Слово "благодарность" в экземпляре Гейзе связано с тем, что несколько лет тому назад он посвятил мне книгу и прислал мне ее в Россию 2 . Когда увидите его, скажите ему об этом. Ауэрбаху я тоже обязан был послать книгу, ведь он подарил мне все...
7. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 9(21) декабря 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: gewesen - war auch nichts Unerwartetes,-- und doch höchst Erfreuliches: dieses frohe Sich Entfalten einer wahrhaft genialen Natur - muss ein schemes Schauspiel gewesen sein 1 . Nun sind wir allé Berlin viel verpflichtet: denn sie ist wirklich ganz anders zurückgekehrt als wir sieentlassen hatten: so Wohlgemuth, rüstig und lebensfroh habe ich sie schon lange nicht gesehen. Sie hat uns vieles von ihrem Berliner Leben erzählt - und da kam Ihr Name oft genug auf ihre Lippen. Nun müssen wir allé tüchtig arbeiten - und im Sommer sind wir wieder allé zusammen in Baden - nicht wahr? Ich habe einen grossen Roman bei den Hörnern angepackt - weiss aber gar nicht, ob ich das Thier bewältigen werde 2 . Ich habe so lange nichts geschrieben - und fühle eine innere - ich will nicht sagen - Müdigkeit - aber doch Schlaffheit, die sich nur sehr langsam verliert. Vielleicht geht es doch - denn manchmal kommt es mir vor, ich könnte doch noch etwas sagen. - So ein Glauben - ist nothwendig - obschon ein bischen einfältig. Ich habe einen lieben Brief von Storm bekommen 3 , habe ihm auch...
8. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 15 (27) июня 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: Baden-Baden. Schillerstrasse, 277. Montag, d. 27 Juni 64. Mein werthester Freund, ich habe Ihren Brief mit dem beigelegten Paket so eben empfangen - und sage Ihnen meinen aufrichtigsten Dank. Das Buch hab' ich gleich zu Mme Viardot hingetragen, die Ihnen selbst schreiben wird - die Uebersetzung hab' ich stante pede durchgelesen und habe sie - wie es auch anders nicht sein konnte, vortreff-lich gefunden - wie auch Druck und Papier mir sehr gut gefallen haben 1 ; und was die Shakespeare-Gesellschaft betrifft 2 , der ich als ein eifriger Shakespearianer das beste Gedeihen wünsche, so werden Sie aus den beigelegten Quittungen ersehen, dass meine Sympathie keine bloss passive ist; auch will ich sonst dafür werben. Ein Exemplar des Albums geht mit der heutigen Post für Sie ab - und ich zweifle nicht daran, dass Sie es unter Ihre Protection nehmen werden. "Ракита" heisst so viel als "ива", Weide, franz.: saule 3 . Schicken Sie mir gefälligst ein Verzeichniss aller nur zwei-felhafter Wörter - ich antworte gleich. - Ich kann Ihnen zugleich, als dem Herausgeber des Shakespeare'schen Handbuchs einige Details über die Shakespeare-Feier in Russland zukommen lassen 4 . Bis so weit ware Ailes gut; das Schlimme aber ist Ihr leidender Zustand. Dièse hartnäckige Kopfschmerzen müs-sen eine wahre Pein sein! Am besten ware es vielleicht, wenn Sie sich einen vollen Monat vollständigster Ruhe (nebst Ortveränderung) geben könnten - also nicht einmal correspondiren. Wenn Sie sich dazu entschliessen, so...
9. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 21 января (2 февраля) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: дорогой друг, При этом препровождается экземпляр "Димитрия Рудина" в т. д. 1 , который я прошу Вас принять,-- и пошлите мне, пожалуйста, обратно тот, другой (который г-жи В<иардо>). Я получил номер еженедельника при "A Z" с началом перевода 2 : он так хорош, как только можно пожелать. О если бы я и прежде всегда имел таких переводчиков! Я еду на этих днях в Париж - и пошлю Вам перевод "Fumée" {"Дыма" (франц. ). } и перевод меньшей по объему повести, которая появится в "Revue des 2 Mondes" 3 . Приветы всем друзьям - а Вам и Вашей жене сердечно жму руку. Ваш И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: Венская городская библиотека (Wiener Stadtbibliothek), No 48766. Фотокопия - в ИРЛИ. Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 37. 1 См. примеч. 1 к письму 2138. 2 В еженедельнике при газете "Allgemeine Zeitung" с 31 января по 6 марта н. ст. 1868 г. (No 5--10) в переводе Гартмана печаталась повесть "Яков Пасынков" под названием: "Mein Freund Passinkof". 3 В "Revue des Deux Mondes" в номере от 1 апреля 1868 г. был опубликован французский перевод Тургенева и Луи Виардо...
10. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 2 (14) января 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: lassen Sie, um Gottes willen, aile Ihre Paul de Saint Victor'schen Racketen auffliegen - "Wage du zu irren und zu träumen" 2 - schrecken Sie vor keiner Wade zurück - vertiefen Sie sich in Ihr "sujet" - und lassen Sie mir das ailes zukommen 3 !! Hier geht allés so ziemüch. Mein Knie hat sich gebessert und ich bin schon ein paar mal auf der Jagd gewesen. Auch die Arbeit hat wie-der etwas angefangen. Im Februar geh'ich nach Paris und werde einige einzelne Exemplare der "Fumée" zurück-bringen und natürlich bekommen Sie eins und mein Gönner J. Schmidt auch eins. A propos - sollte die Stuhrische russische Ausgabe erschienen sein - so schicken Sie mir gefälligst ein Exemplar 4 . Vergessen Sie es nicht. Mme Viardot hat auf eine wahrhaft géniale Weise das "Vor Gericht" vol Goethe componirt! Öffentlich wird es natürlich nie gesungen werden - aber Freunde werden einen schönen Genuss daran erleben?. Es geht ihr sonst ganz wohl - nur von Zeit zu Zeit diese... Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 14 января 1868. Мой дорогой Пич, большое спасибо за прекрасные снимки,-- даже госпожа Анштетт - хотя и пруссофобка, но женщина нежная - дает волю своему сердцу, очень благодарит и кланяется....