Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 2 (14) января 1868 г.

2144. ЛЮДВИГУ ПИЧУ

2 (14) января 1868. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 7.

d. 14 Januar 1868.

Mein lieber Pietsch, vielen Dank fur die schönen Photographien - auch Madame Anstett - dis preussenfeind-liche, aber zarte - lässt die Trompeté Ihres Herzens erklingen und grüsst und dankt vielmals. Der Anfang Ihres Schreibens ist höchst trübe - doch schon Goethe hat ge-sagt - "Sie entwickelte dem Trüben ein erklingend Farrenspiel"l -- wollen wir also das Beste hoffen. Dass Sie Referate über das Ballet schreiben werden - ist einer der Capitalgedanken des Weltgeistes: lassen Sie, um Gottes willen, aile Ihre Paul de Saint Victor'schen Racketen auffliegen - "Wage du zu irren und zu träumen"2 - schrecken Sie vor keiner Wade zurück - vertiefen Sie sich in Ihr "sujet" - und lassen Sie mir das ailes zukommen3!!

Hier geht allés so ziemüch.

Mein Knie hat sich gebessert und ich bin schon ein paar mal auf der Jagd gewesen. Auch die Arbeit hat wie-der etwas angefangen. Im Februar geh'ich nach Paris und werde einige einzelne Exemplare der "Fumée" zurück-bringen und natürlich bekommen Sie eins und mein Gönner J. Schmidt auch eins. A propos - sollte die Stuhrische russische Ausgabe erschienen sein - so schicken Sie mir gefälligst ein Exemplar4. Vergessen Sie es nicht.

Mme Viardot hat auf eine wahrhaft géniale Weise das "Vor Gericht" vol Goethe componirt! Öffentlich wird es natürlich nie gesungen werden - aber Freunde werden einen schönen Genuss daran erleben?. Es geht ihr sonst ganz wohl - nur von Zeit zu Zeit diese...

Перевод с немецкого:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 7.

14 января 1868.

Мой дорогой Пич, большое спасибо за прекрасные снимки,-- даже госпожа Анштетт - хотя и пруссофобка, но женщина нежная - дает волю своему сердцу, очень благодарит и кланяется. Начало Вашего письма очень грустно - но ведь уже Гёте сказал: "И печальному явила красок звонкую игру"1,-- будем же надеяться на лучшее. То, что Вы хотите писать отчеты о балетных спектаклях, отвечает одному из главных замыслов мирового духа: дайте, бога ради, взлететь всем ракетам Вашего Поль де Сен-Викторовского фейерверка. "Дерзай ошибаться и мечтать"2 - не отступайте ни перед каким описанием женских икр - углубляйтесь в свой "sujet" {"сюжет" } - и пришлите мне всё это3!

Тут всё более или менее в порядке.

Мое колено отошло, и я уже несколько раз ходил на охоту, Работать тоже понемногу начал. В феврале я поеду в Париж и привезу несколько экземпляров "Fumée" {"Дыма" (франц.).}, и уж конечно и Вы, и мой благодетель Ю. Шмидт получите по книжке. A propos {кстати (франц.).Штура -- сделайте милость, пришлите мне экземпляр4. Не забудьте об этом.

Г-жа Виардо действительно гениально переложила на музыку "Перед судом" Гёте! Публично это, конечно, никогда не будет исполнено - но друзьям суждено пережить высокое наслаждение5

Примечания

Печатается по неполному подлиннику: DSB.

Впервые опубликовано: . в немецком оригинале - Schlesische Zeitung, 1884, No 244, 5. April; в русском переводе - BE, 1909, No 5, с. 138, с сокращениями. Вновь опубликовано: в оригинале - S. 47--48; в русском переводе - Письма к Пичу, с. 63--64.

1 Цитата из стихотворения Гёте "Wiederfinden" ("West-östlicher Divan") ("Снова вместе" в цикле: "Западно-восточный Диван").

2 "Thekla. Eine Geisterstimme" ("Текла. Голос духа"). Позднее эта цитата послужила эпиграфом к повести "Песнь торжествующей любви" (1881).

3 "Последний колдун" и шутя рекомендует ему для написания его будущих рецензий пользоваться стилем французского писателя П. Сен-Виктора.

4 Речь идет о предполагавшемся, но не осуществленном издании "Дыма" в Берлине (см. письмо 2129).

5 Романс Виардо "Перед судом" на слова одноименного стихотворения Гёте, в котором изображена трагедия матери, умертвившей своего внебрачного ребенка, в те времена не мог исполняться публично. См. также письмо к П. Виардо от 7, 8 (19, 20) июня 1868 г. - наст. изд., Письма, т. 9.

Раздел сайта: