Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 6 (18) октября 1864 г.

1651. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

6 (18) октября 1864. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 277.

d. 18 Oct. 1864.

Mein verehrter Freund,

Ich hätte längst auf Ihren Brief vom 4-ten antworten müssen1 -- aber man ist eben jetzt im Strudel der Jagd - und das ist meine - wenn auch nicht ganz gute - Entschuldigung. Das Exemplar der "Erscheinungen" hab' ich zugleich bekommen2. Was die Uebersetzung betrifft, so brauch' ich Ihnen nicht zu sagen, dass Siewie immerf völlige "carte blanche" haben - und meine Verbesserungen gingen bloss auf den Sinn - nie auf die Form - und lassen Ihnen Ihre Freiheit ganz. Der Buchhändler hat mir einige Exemplare zugeschickt, wofür ich Ihnen und ihm danke3.

Es thut mir wahrlich herzlich leid, dass es mit Ihrer Gesundheit immernoch so schlecht geht. Sie werden se-hen, Sie siedeln noch nach Baden über - da die hiesige Luft auf Sie, wie es scheint, so wohlthätig wirkt. Niemand wird sich über einen solchen Entschluss mehr freuen, als ich.

Mme Viardot Iässt Sie grüssen - und ich drücke Ihnen die Hand auf's Freundlichste. Mit den besten Wunschen für ihr Wohlergehen bleib' ich

Ihr ergebenster

I. Turgeneff.

На конверте:

Königreich Bayern.

Herrn Dr. Fr. Bodënstedt.

München.

Перевод с немецкого:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

18 окт. 1864.

Многоуважаемый друг мой,

1, но теперь самый разгар охотничьего сезона - и это служит мне, до некоторой степени, извинением. Одновременно с письмом я получил экземпляр "Призраков"2. Что касается перевода, то мне не к чему говорить, что я даю вам всегда совершенную "carte blanche" {"свободу действий" (франц.).} и что мои поправки касаются смысла - а отнюдь не изложения - и оставляют вам полнейшую свободу. Книгопродавец прислал мне несколько экземпляров, за что я благодарю вас и его3.

Меня поистине огорчает до глубины души, что здоровье ваше всё еще так плохо. Вот увидите, вы еще переселитесь в Баден-Баден, так как здешний воздух, по-видимому, действует на вас благотворно. Ни один человек не порадуется этому решению так искренно, как я.

Г-жа Виардо кланяется вам, я же дружески жму вашу руку. С самыми лучшими пожеланиями остаюсь

преданный вам

И. Тургенев.

На конверте:

Баварское королевство.

Господину д-ру Фр. Боденштедту.

Мюнхен.

Примечания

Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 32, л. 20-21.

Впервые опубликовано: Рус Ст, 1887, No 5, с. 463.

1 О каком письме Боденштедта идет речь - неизвестно. Сохранилось его письмо от 9 августа н. ст. (Bibl Nat).

2 О каком экземпляре перевода "Призраков" пишет Тургенев - неясно. Рукопись перевода рассказа Боденштедт прислал ему еще 17(29) июля (см. письмо 1639). О корректурных листах речь идет только в апреле ст. ст. 1865 г. (см. No 1741, 1742). Перевод был включен во второй том Erzählungen, S. 1--69. Относительно предварительного напечатания этого перевода в газете или журнале ничего не известно. Возможно, что речь идет о рукописи перевода, присланной Боденштедтом на просмотр.

3 Erzählungen (см. письмо 1643).

Раздел сайта: