Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 20 августа (1 сентября) 1867 г.

2063. МОРИЦУ ГАРТМАНУ

20 августа (1 сентября) 1867. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 7.

d. 1 Sept., 1867.

Mein lieber Freund,

Wallenreiter hat meine Nachîrage mit der ihm eigenthümlichen Ernsthaftigkeit auigenomm1: Wichtiges hab' ich nichts zu vermelden. Ich wollte - 1-s wissen - wo Sie sind, da Frau Rachette mir gesagt hatte, dass Sie Stuttgart auf einige Zeit verlassen hatten; 2-s - Ihnen beiliegenden Spass zuschicken, den Sie vielleicht fur die "Freya" gebrauchen konnten2 ; 3-s Ihnen wissen lassen - dass sobald die französische Uebersetzung meines letzten Romans - (der par parenthèse in den Didaskalia schaudervoll entstellt ist) - vollständig erscheint, ich Ihnen ein Exemplar gleich zukommen lassen werde, mit den nöthigen Zusätzen und Berichtigungen3.

Mir geht es gut - auch der Familie Viardot. Und Ihnen? Lassen Sie es mir wissen. Nach Baden kommen Sie leider wohl nicht. Grüssen Sie Ihre Hebe Frau und die sonstigen Freunde.

Der Ihrige

I. Turgeneff.

Перевод с немецкого:

Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7.

1 сент. 1867.

Мой дорогой друг,

Валленрейтер отнесся к моему запросу с присущей ему серьезностью1: ничего важного я сообщить не могу. Я хотел - во-первых, узнать - где вы, потому что госпожа Рашет сказала мне, что вы на некоторое время уехали из Штутгарта; во-вторых,-- послать приложенную шутку, которую Вы, быть может, используете для "Freya"2èse {между прочим (франц.).} в дидаскалиях ужасно изуродован), я сразу Вам пришлю экземпляр с необходимыми добавлениями и исправлениями3.

Я чувствую себя хорошо - семья Виардо также. А вы? Дайте мне знать. В Баден вы, к сожалению, вряд ли приедете. Передайте привет вашей милой жене и прочим друзьям.

Ваш

Примечания

Печатается по подлиннику: Венская городская библиотека (Wiener Stadtbibliothek), No 48775. Фотокопия - в ИРЛИ.

Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма,

1 Валленрейтер, певец Штутгартской оперы, к которому Тургенев, в связи со слухами об отъезде Гартмана в Австрию, обратился, по-видимому, с вопросом о местопребывании Гартмана.

2 Гартман был редактором издававшегося в Штутгарте журнала "Freya", в котором., в частности, напечатал в 1864 г. свои переводы рассказов Тургенева "Муму" и "Уездный лекарь" (см. примеч. 3 к письму 1944 - наст. изд., Письма, т. 7). Что было приложено к данному письму, не установлено.

3 Didaskalia - слово греческого происхождения (дословно - объяснения, наставления). Вероятно, под дидаскалиями Тургенев подразумевает рассуждения Потугина, при переводе которых на французский язык А. П. Голицын допустил грубые ошибки (см. письмо 2050). Получив в конце 1867 г. обещанный Тургеневым экземпляр журнальных оттисков с добавлениями и исправлениями, Гартман приступил к немецкому переведу романа "Дым" (см.:

Раздел сайта: