Поиск по творчеству и критике
Cлово "VAS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 19 (31) января 1858 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
2. Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 27 марта (8 апреля) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
3. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 26 декабря 1857 (7 января 1858) г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
4. Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 4(16) февраля 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, Сентябрь 1855 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
6. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 16(28) сентября 1860 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
7. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 13(25) марта 1860 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
8. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, Май ст. ст. 1861 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
9. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 21 октября (2 ноября) 1852 г.(?)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
10. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 18 (30) мая 1857 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
11. Тургенев И. С. - Брюэр (Тургеневой) Полине, 15 (27) марта 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 19 (31) января 1858 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: la bonne! adresse et de t'avoir fait donner un savon. Quant à la grave question de la robe, je ne demande pas mieux que de t'en faire faire une; mais puisque à la rêception de cette lettre Mme Viardot se trouvera à Paris 2 - c'est elle que je charge de dêcider la couleur etc. et d'y mettre le prix. Je puis bien aller jusqu'à cent francs - enfin c'est elle qui dêcidera.; Tu seras bien contente de la revoir, n'est-ce pas? Je vais; te charger d'une commission qui te sera agrêable; en la remerciant embrasse-lui les deux mains bien fort, à moa intention. Je vois avec plaisir que la famille T 3 af de l'affection pour toi; j'espère que de ton côtê tu aimesj beaucoup toutes ces personnes. Quant à la vellêitê de coquetterie que tu sens en toi - il ne faut pas s'en consoler en se disant que tout le monde est ainsi; il faut lutter là contre, car tu auras beau faire - il t'en restera toujours assez; tandis que si tu te laisses aller à la dêrive, tu n'en auras que trop. Tu ne me parles pas de ton piano, j'espère que tu ne le nêgliges pas. Raconte-moi cette noce et le bal auxquels tu vas assister. Donne-moi des nouvelles de M. Viardot - j'espère que la maladie n'est pas grave. Tu diras à la psse Catherine 4 que je lui êcrirai une lettre l'un de ces jours. Je compte être à Paris vers le 10 du mois d'avril, peut-être...
2. Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 27 марта (8 апреля) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: te soumettre quelques réflexions qui me sont dictées par l'affection que je te porte et que j'ai puisées en partie dans une longue conversation que j'ai eue avec tes beaux-parents - et en partie dans mes propres observations. Il est indubitable que le mauvais succès de la fabrique dans les deux premières années de ton mariage - vient de vous deux, de toi surtout. Ces voyages inutiles, cette crainte perpétuelle d'être seule dans laquelle tu vis - et qui fait que tu retiens constamment ton mari à tes côtés - l'abandon de beaucoup de clients qui en a été la conséquence - voilà où a été le mal. Tes préoccupations de portes fermées, de verrous - m'ont fait un peu sourire - comme une manie; mais c'est pis qu'une manie ou un ridicule - c'est un symptôme fâcheux d'une disposition d'esprit, dont il faut se défaire absolument. Je ne doute pas que les soins sérieux et sains...
3. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 26 декабря 1857 (7 января 1858) г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Tu me demandes la permission d'aller assister au mariage d'une de tes amies de pension - puis au bal; je ne crois pas que quelque chose doive s'y opposer, pourtant je ne pui pas juger d'ici si cela est convenable --ettun'asqu'àenparlef; à M. Viardot 1 ; si Mme Harang et lui n'y trouvent rien à redire - je t'envoie d'ici la permission pleine et entière. Ma santê va passablement, mieux qu'à Paris, en tout cas. Il fait très beau temps à Rome, je me promène beaucoup et je travaille pas mal. Le temps s'êcoule vite; si Dieu me prête vie, j'espère te revoir avant trois mois. Tu as eu tort de ne pas me donner des nouvelles de Mme Viardot - car jusqu'à prêsent je n'ai pas reèu une seule lettre d'elle. Elle a probablement trop à faire à Varsovie 1 pour avoir le temps d'êcrire des lettres ailleurs que pour Paris. J'êcris aujourd'hui même à la famille T 3 ; cependant si tu les voyais, tu ferais bien de leur dire milMj choses aimables de ma part. Adieu, chère fillette; travaille bien et rêflêchis; je t'embrasse tendrement. Ton père J. Tourguêneff. P. S. Ma chère enfant, je te prie de signer dorênavant p. Tourguêneff et de dire à Mme Harang qu'on mette ce nom Partout où il est question de toi 4 . Перевод с французского: Рим, 7 января 1858. Дорогая Полинетта, я очень рад узнать, что ты веселишься, и очень благодарен семье Трубецких за их доброту к тебе. - Надеюсь, что все эти забавы не будут тебя слишком отвлекать от занятий - и после окончания каникул ты с новым рвением примешься за работу. Ты спрашиваешь у меня позволения ...
4. Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 4(16) февраля 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: et que j'attende - les événements, comme on dit en diplomatie. Je suis très heureux d'apprendre que tu vas bien, que tu t'amuses et que ton affection pour cet excellent Gaston (il y aura au 25 de ce mois un an que tu es sa femme !) ne fait qu'augmenter. En même temps je regrette l'espèce de mésintelligence qu'il y a entre toi et ta belle-mère: es-tu bien sûre que tu as tout fait pour la faire cesser 2 ? Allons, je t'embrasse de tout mon cœur, ainsi que le bon Gaston - et au revoir, dès que cela sera possible. Ton vieux papa manche J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. Пятница, 16 февраля 1866. Моя дорогая Полинетта, Спасибо за твое милое письмо; что касается меня, то вот уже десять дней, как я соблюдаю режим холодных компрессов, и хотя есть заметное улучшение, не могу еще предсказать, когда смогу воспользоваться "свободой передвижения", гарантируемой Конституцией 48-го года 1 . Я должен запастись большим терпением - и дождаться событий, как принято говорить у дипломатов. Я очень рад узнать, что ты здорова, развлекаешься и что твоя любовь к добрейшему Гастону (25-го этого месяца будет год, как ты его жена!) всё растет. В то же время я сожалею о некоторых недоразумениях между тобой и твоей свекровью: вполне ли ты уверена, что с твоей стороны сделано всё, чтобы покончить с ними 2 ? Ну, а теперь от всего сердца обнимаю тебя, а также милого Гастона - и до свидания, как только это будет возможно. Твой старый однорукий папенька И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 44, л. 120. Впервые опубликовано: Sémênoff, p. 166--167. 1 Тургенев имеет в виду либерально-буржуазные конституции, принятые в германских государствах (в частности, в герцогстве Баденском) ...
5. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, Сентябрь 1855 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: y aura la moindre possibilitê; malheureusement cela ne dêpend pas de moi 2 . - Il faut prendre patience - il faut surtout profiter du temps pour me faire bien du plaisir - quand nous nous reverrons. - Imagine-toi mon êtonnement, quand je t'entendrai jouer quelque belle sonate de Beethoven? - C'est èa qui sera beau! - C'est alors que je t'embrasserai bien fort, bien fort! - Mme Viardot m'êcrit souvent que tu as beaucoup d'affection pour moi... - C'est à toi de le prouver. Fais que Mme Harend soit bien contente de toi - et tu le seras de moi, je te le promets. Adieu, mon enfant - porte-toi bien. Je t'embrasse tendrement. Ton père J. Tourguêneff. P. S. Je suis maintenant à la campagne à Spasskoïê; je retourne pour l'hiver à Pêtersbourg 3 -- et si la paix se fait 4 , j'irai te voir au printemps. - Prie Dieu que la paix se fasse. Перевод с французского: Для Полины. Давно я тебе не писал, дорогая Полинетта; но это не должно тебя огорчать - думаю я о тебе не менее часто, и даже очень часто. Вот ты и в новом...
6. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 16(28) сентября 1860 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: n'y a qu'une seule idêe qui me retienne: c'est que je suis sûr qu'aucune parole humaine ne saurait dêpeindre la paresse, où tu vas te plonger pendant ces 6 semaines 2 et que tout le beau fruit des leèons de Mr Delioux sera perdu. - (No. - Je crois devoir t'avertir que tu continues à êcrire "tranqu il " 9 .) Enfin, nous arrangerons tout cela à Paris, A demain. Je t'embrasse. Ton père J. Tourguêneff. Перевод с французского:   Куртавнель. 28 августа {*} 1860. Суббота утром. {* Так в подлиннике. } Моя дорогая девочка, Получил твое письмо вчера вечером и сообщаю тебе, что приеду в Париж завтра утром 1 . Несмотря на опасения (несерьезные, как я полагаю), которые внушает тебе моя строгость, надеюсь, что на этот раз я смогу тебе сказать - да и что твоя несчастная судьба, как ты выражаешься, будет облегчена. Признаюсь, меня удерживает лишь одно соображение: я уверен, что никакими человеческими словами нельзя будет описать ту день, в которую ты погрузишься в течение этих 6 недель 2 , и что прекрасные плоды уроков г-на Делиу пропадут, (NB. - Я считаю необходимым сообщить тебе, что ты продолжаешь писать "tranqu il " 3 .) Словом; мы уладим всё это в Париже. До завтра. Целую тебя, Твой отец И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 44, л. 59. Впервые опубликовано: Mercure de France, 1932, No 807, 1 fêvrier, p. 562. Перепечатано: Sêmênoff, p. 120--121. Дата в письме ошибочна. С 27 июля (8 августа) по 24 августа (5 сентября) Тургенев находился в Англии (см. письма 1058, 1071). Написано, по-видимому, 16(28) сентября, так как суббота в 1860 г. приходилась именно на этот день. 1 Приехал ли...
7. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 13(25) марта 1860 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: nous dire tout ce qui nous passera par la tête, sans avoir besoin de plume, de papier, ni d'encre. Ta lettre est grande et remplie de choses: il paraît que tu deviens tout à fait grande fille et que tu vas me donner des soucis d'autre nature que ceux auxquels je m'êtais dêjà habituê. Enfin! il faut que la vie se passe - et que tout vienne s'y placer à son heure. Je vois que tu grilles du dêsir de quitter ta pension 1 ; je trouve cela assez naturel; seulement, je me permets de te faire une observation: si tu continues à êcrire tranqu il au lieu de tranquille - et qu'il est -- au lieu de qu'il ait -- pendant que tu es encore demoiselle en chambre - tu continueras d'êcrire ainsi le reste de ta vie. Les demoiselles ne travaillent guère, une fois sorties de leur pension. Et pourtant l'orthographe est moins difficile que l'algèbre! Puis - tu m'avais promis de m'êcrire une lettre en anglais... je suis encore à l'attendre. Je crains bien que tu ne sois paresseuse - mais encore faudrait-il parvenir à savoir l'orthographe! Je puis t'annoncer que j'ai dêjà pris deux places à la malle-poste qui va de Pêtersbourg à la frontière - l'une pour le 2/14 avril, l'autre pour le 23 avril/5 mai. Si les routes sont...
8. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, Май ст. ст. 1861 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: dis - seulement il me semble que du moment où les dêfauts sont reconnus, on peut toujours les vaincre, quelle que fût leur origine. C'est une excellente chose, par exemple, d'avoir un caractère ferme, voire même indomptable - mais à condition d'être aussi de fer, comme tu dis, vis-à-vis de ses propres passions. Une volontê ênergique, quand il s'agit de rêsister à l'influence d'autrui - (et souvent même à une bonne influence) - et en même temps de la mollesse, de la paresse - et une impossibilitê absolue de rêsister au dêsir d'acheter un nouveau chapeau etc. - ce n'est pas là ce qu'on pourrait dêsirer de meilleur. Et puis cette concentration de toute ta personne - dont tu parles - n'a-t-elle pas eu pour rêsultat de te rendre peu aimante, soupèonneuse et dominatrice, ce qui faisait que tu n'entrais en relations qu'avec des personnes que tu jugeais infêrieures et que tu pouvais planter là à la première vellêitê - comme on jette de vieux gants - tandis que tu te renfermais dans une espèce de timiditê sauvage dès que tu te sentais avec des êgaux ou des supêrieurs. Je compte beaucoup sur le voyage 1 que tu vas faire pour t'ouvrir et t'assouplir l'âme en la remplissant de spectacles et d'impressions qui font oublier les êternelles prêoccupations personnelles, ce moi, qui se rêtrêcit et se dessèche s'il ne songe qu'à lui-même. Du calme et de la bontê -- de la bontê surtout, partout et toujours - voilà le principal; il faut pouvoir regarder jasqu'à un arbre avec bontê. J'ai remarquê aussi que la bontê amène souvent une certaine êlêvation après elle - ce qui s'explique facilement: la bontê vous dêtache de...
9. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 21 октября (2 ноября) 1852 г.(?)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: - Тургеневой Полине, 21 октября (2 ноября) 1852 г.(?) 228. ПОЛИНЕ ТУРГЕНЕВОЙ 21 октября (2 ноября) 1852 (?). Спасское Pour Paulinette. Chere Paulinette, la gentille petite lettre 1 m'a fait rougir de ne t'a voir pas ecrit depuis si longtemps. Ne vas pas croire que je t'oublie pour cela, ou que j'aie moins d'affection pour toi; je t'aime veritablement, et tout ce que l'on m'ecrit sur ton compte m'attache davantage a toi; mais j'ai eu une foule de preoccupations de tout genre, ce qui ne m'a pas empeche de penser bien souvent a toi. - Te voila deja grande fillette, a ce qu'on me dit; je serai bien content de te voir et j'espere bien que nous nous reverrons un jour, mais tout cela est encore fort incertain 2 . En attendant, conduis-toi bien, travaille, aime surtout tes deux bonnes mamans 3 - et ne m'oublie pas. { Далее начато : Parlo} Ne doute jamais de men affection. - Ton oncle Nicolas se porte bien - il est a Moscou avec sa femme,-- Je prie Mme Viardot de m'envoyer ton daguerreotype 4 -- dis-lui de le faire si c'est, possible. - Adieu, chere petite, porte-toi bien. Je t'embrasse de tout mon coeur. Ton pere J. Tourgueneff. Перевод   с французского: Для Полинетты. Дорогая Полинетта, твое милое письмецо 1 заставило меня покраснеть от того, что я тебе так давно не писал. ...
10. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 18 (30) мая 1857 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: êcrit jusqu'à prêsent - et je ne sais pas même si elle est encore à Paris - ou si elle est dêjà partie pour Courtavenel; tu serais bien bonne de m'en informer 1 . J'ai vu ici Manuel, il va bien; nous avons l'intention de faire à nous trois,-- Müller, lui et moi - une grande excursion hors de Londres demain, dimanche. - Ma sari lê n'est pas mauvaise - je me donne beaucoup de mouvement et j'ai vu pas mal de choses intêressantes que je te conterai pendant nos promenades à Courtavenel, s'il plaît à Dieu de nous conserver tous en vie jusque-là 2 . Adieu, chère petite, je t'embrasse bien tendremenfe et te recommande de travailler ferme et de rêflêchir. Ton père J. Tourguêneff. P. S. Mes compliments à Mme Harang, M. Fleming et sa femme. Перевод с французского: Лондон. 30 мая 1857. Как ты поживаешь, моя дорогая Полинетта? Надеюсь, хорошо,-- и работаешь так же? Я рассчитываю пробыть здесь еще дней десять, и если ты хочешь написать мне словечко, адресуй его: "Лейстер-сквер, отель Саблоньер". Госпожа Виардо до сих пор не написала мне, и я даже не знаю, в Париже ли она еще или уже уехала в Куртавнель; будь добра, сообщи мне об этом 1 . Я видел здесь Мануэля, он здоров; мы собираемся совершить завтра, в воскресенье, втроем - Мюллер, он и я - большую прогулку по...