662. ПОЛИНЕ ТУРГЕНЕВОЙ
26 декабря 1857 (7 января 1858). Рим
Rome.
Се 7 janvier 1858.
Chère Paulinette, je suis très content de savoir que tu t'amuse? et je suis très reconnaissant à la famille Troubetz-koï pour toutes leurs bontês envers toi. - J'espère que tou% ces amusements ne vont pas trop te distraire - et qu'unfij fois les vacances passêes., tu vas te remettre avec une nouvelle ardeur au travail.
Tu me demandes la permission d'aller assister au mariage d'une de tes amies de pension - puis au bal; je ne crois pas que quelque chose doive s'y opposer, pourtant je ne pui pas juger d'ici si cela est convenable --ettun'asqu'àenparlef; à M. Viardot1; si Mme Harang et lui n'y trouvent rien à redire - je t'envoie d'ici la permission pleine et entière.
Ma santê va passablement, mieux qu'à Paris, en tout cas. Il fait très beau temps à Rome, je me promène beaucoup et je travaille pas mal. Le temps s'êcoule vite; si Dieu me prête vie, j'espère te revoir avant trois mois.
Tu as eu tort de ne pas me donner des nouvelles de Mme Viardot - car jusqu'à prêsent je n'ai pas reèu une seule lettre d'elle. Elle a probablement trop à faire à Varsovie 1 pour avoir le temps d'êcrire des lettres ailleurs que pour Paris.
J'êcris aujourd'hui même à la famille T3; cependant si tu les voyais, tu ferais bien de leur dire milMj choses aimables de ma part.
Adieu, chère fillette; travaille bien et rêflêchis; je t'embrasse tendrement.
Ton père
J. Tourguêneff.
P. S. Ma chère enfant, je te prie de signer dorênavant p. Tourguêneff et de dire à Mme Harang qu'on mette ce nom Partout où il est question de toi4.
Перевод с французского:
Рим,
7 января 1858.
Дорогая Полинетта, я очень рад узнать, что ты веселишься, и очень благодарен семье Трубецких за их доброту к тебе. - Надеюсь, что все эти забавы не будут тебя слишком отвлекать от занятий - и после окончания каникул ты с новым рвением примешься за работу.
Ты спрашиваешь у меня позволения присутствовать на свадьбе одной из твоих пансионских подруг - потом на балу; не думаю, чтобы к этому были какие-либо препятствия, но тем не менее отсюда не могу судить, прилично ли это - ты можешь поговорить об этом с г-ном Виардо1
Здоровье мое сносно, во всяком случае лучше, чем в Париже. В Риме прекрасная погода, я много гуляю и работаю порядочно. Время течет быстро. Если бог продлит мне жизнь, надеюсь увидеть тебя менее чем через три месяца.
Ты напрасно не сообщила мне ничего о г-же Виардо, так как до сих пор я не получил от нее ни одного письма. Она, вероятно, слишком занята в Варшаве2, чтобы успевать писать письма куда-либо, кроме Парижа.
Сегодня же я напишу семье Т<рубецких>3; однако если ты увидишь их, то поступишь хорошо, передав от меня тысячу любезностей.
Прощай, дорогая девочка; работай хорошенько и размышляй; нежно целую тебя.
Твой отец
И. Тургенев.
P. S. Мое дорогое дитя, прошу тебя впредь подписываться П. Тургенева и передать г-же Аран, чтобы это имя писалось всюду, где речь идет о тебе4.
Примечания
Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, он. 1, No 44, л. 65.
Впервые опубликовано: Mercure de France, 1931, No 802, 15 novembre, p. 39--40, с пропусками и искажениями. Перепечатано полностью: Sêmênoff, p. 65--66.
1 Луи Виардо во время отсутствия И. С. Тургенева являлся опекуном П. Тургеневой.
2 П. Виардо была до середины января н. ст. 1858 г. в Варшаве на гастролях и имела шумный успех (см.: Штейн В. И. Великосветская артистка. - ИВ, 1910, No 9, с. 970).
3
4 решен.