Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "U"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
58UBER
2UKASE
1UKRAINE
2ULRICH
2ULTIMA
1ULTIMATUM
8ULTRA
7UNA
599UND
7UNDER
1UNDERGONE
1UNDERSTOOD
889UNE
1UNHAPPY
1UNHOLY
3UNION
4UNIQUE
3UNIT
2UNITE
3UNIVERSAL
5UNIVERSITY
1UNKNOWING
2UNLUCKY
1UNPRECEDENTED
2UOMO
3UPON
1URAL
4URBANA
2URBI
2URIEL
2URN
4USAGE
3USE
1USER
1USUALLY
1USURPATION
18UTILE

Несколько случайно найденных страниц

по слову ULTRA

1. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 18 (30) ноября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: zu weitläufig Ihnen zu erzählen, wie ich dahin gerathen bin) - der letzte Theil meines Romans erschienen - und in ein Paar Tagen muss ich den vollständigen Abdruck bekommen, den ich Ihnen sofort abschicken werde. Die Uebersetzung ist nicht schlecht, aber mit einigen leisen jesuitischen Abänderungen und Veränderungen, auf die ich hinweisen werde 1 . Zugleich ist in der "Rigaschen Zei-tung" eine vollständige, so viel ich davon gelesen habe, genaue aber trockene und prosaische Uebersetzung - in's Deutsche - erschienen und in der Nummer vom 15-ten November zu Ende gebracht 2 . Vor einigen Tagen habe ich auch an die Redaction jener Zeitung geschrieben 3 , sie möchte mir die ganze Uebersetzung zusenden - und die werden Sie auch haben. Wie geht es Ihnen sonst? Ist es wahr, dass Sie nach Pesth übersiedeln 4 ? Ich bin seit 3 Wochen zur Unbeweglichkeit verdammt. Ich habe mir durch einen Fehltritt etwas im Knie verdorben. Das kommt sehr ungelegen - mitten in der Jagdl Viele Grüsse Ihrer lieben Frau - und Ihnen einen herzlichen Handdruck. Ihr I. Turgeneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. Суббота, 30 ноябр. 67. Мой дорогой друг, 25-го этого месяца в "Le Correspondant", ультракатолической аристократической газете (будет слишком длинно, если я расскажу вам, как я туда попал), вышла последняя яасть моего романа - и через несколько дней я должен получить все оттиски, которые я сразу отошлю вам. Перевод неплох, но с некоторыми едва ощутимыми переделками и изменениями в иезуитском вкусе, которые я отмечу 1 . В то же время в "Rigasche Zeitung" вышел полный,-- в тех частях, которые я прочел,-- точный, но сухой и прозаический перевод, законченный 15 ноября 2 . Несколько...
2. Тургенев И. С. - Анненкову П. В., 6 (18) ноября 1853 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: не могли видеть, что я был так же озадачен, как Вы? Кончится тем, что я вышлю Вам corpus delicti - замасленный лист бумаги, на котором написан оригинал. Я уже послал к тапковскому попу запрос - и тотчас Вас уведомлю, какой я получу ответ 2 . - А я не виноват, что "Атенеум" меня произвел в "лингвисты" - и нахожу это название даже обидным 3 . Из Москвы получил я известие, будто там происходит литературный скандал. Явился какой-то актер Горев-Тарасенков и обвиняет Островского в присвоении себе его комедий из купеческого быта. Мне кажется, это вздор - и во всяком случае это невеселая вещь 4 . Жена Тютчева - женщина замечательная, и Вы очень верно поняли ее. Чувства и чутья у ней бездна,-- чувства - не в сентиментальном, разумеется, смысле. В музыке она с необыкновенной быстротой всегда схватывала, в чем дело, и вообще в ней очень редкая смесь тонкости и дельности - простоты - и хитрости, не лукавства - а хитрости. Я раз нарочно при всем тютчевском семействе прочел стихотворение Пушкина "Туча" - предварив, что, по-моему, в нем один слабый стих ("И молния грозно тебя обвивала"). Она тотчас его отгадала (другие все смотрели как гуси на гром - у доброго Тютчева понимания художественного совсем нет) и, когда я закричал: "браво" - она вся вспыхнула - потому что она очень самолюбива, при всей своей ясности. Я понимаю, что в эту женщину можно влюбиться - но она вся поглощена ...
3. Дым (главы 13-15)
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Часть текста: обедом Литвинову довелось сидеть возле осанистого бель-ома с нафабренными усами, который все молчал и только пыхтел да глаза таращил... но, внезапно икнув, оказался соотечественником, ибо тут же с сердцем промолвил по-русски: "А я говорил, что не надо было есть дыни!" Вечером тоже не произошло ничего утешительного: Биндасов в глазах Литвинова выиграл сумму вчетверо больше той, которую у него занял, но ни только не возвратил ему своего долга, а даже с угрозой посмотрел ему в лицо, как бы собираясь наказать его еще чувствительнее именно за то, что он был свидетелем выигрыша. На следующее утро снова нахлынула ватага соотечественников; Литвинов едва-едва от них отделался и, отправившись в горы, сперва наткнулся на Ирину,- он притворился, что не узнал ее, и быстро прошел мимо,- потом на Потугина. С Потугиным он заговорил было, но тот неохотно отвечал ему. Он вел за руку нарядно одетую девочку с пушистыми, почти белыми локонами, большими темными глазами на бледном, болезненном личике и с тем особенным, повелительным и нетерпеливым выражением, которое свойственно избалованным детям. Литвинов провел часа два в горах и возвращался домой по Лихтенталевской аллее...Сидевшая на скамейке дама с синим вуалем на лице проворно встала и подошла к нему... Он узнал Ирину. - Зачем вы избегаете меня, Григорий Михайлович, - проговорила она нетвердым голосом, какой бывает у человека, у которого накипело на сердце. Литвинов смутился. - Я вас избегаю, Ирина Павловна? - Да, вы... вы... Ирина казалась взволнованною, почти рассерженною. - Вы ошибаетесь, уверяю вас. - Нет, не ошибаюсь. Разве я сегодня утром - вот, когда мы с вами встретились,- разве я не видела, что вы меня узнали? Скажите, разве вы не узнали меня? Скажите ? - Я, право... Ирина Павловна... - Григорий Михайлович, вы человек...
4. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 4(16) июля (?) 1863 г.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Часть текста: chose dans le genre: "Wollustthränen, susses Kosen". -- No 2. (Stille helle Sternennacht) Le rythme de l'original est autre. Je me permets de vous envoyer un " monstre" : u. s. w. Ruhige, heilige Nacht, Dämmerig scheinet der Mond; Süss sind die Lippen der Frau Während der ruhigen Nacht. 2. Freundin, im Dunkel der Nacht Wie könnt' ich traurig noch sein - Du bist so hell, wie das Licht Während der ruhigen Nacht! 3. Freundin, die Sterne sind schön Und auch die Trauer ist süss, Du bist das Theuerste mir In { Далее: зачеркнуто: dieser} der so heiligen Nacht. Das 2-te und 3-te Couplet - müssen mit dem Wort Freundin, oder einem gleichlautenden anfangen. No 3. ("Ich starrte und stand...") v. 3 u. 4 - doivent être à peu près ainsi: Und da zwischen mir und den Sternen Sich wob ein vertrauliches Band. v. 7 et 8. La phrase musicale va jusqu'au bout du vers 7; ii faut donc dire à peu près: Leis bebten die goldenen...
5. Александр III
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: en lui, de voir son cæur, qui n’est point double ou rusé; et, de cette connaissance de l’homme, nous tâcherons de déduire la conduite qu’il tiendra sur le trône, à moins que des événements imprévus ne le forcent à suivre une route contraire à sa nature. I Alexandre III possède plusieurs de ces qualités puissantes qui font, sinon les grands, du moins les bons et les vrais souverains. Chaque homme nait avec des aptitudes particulières pour une profession quelconque; ce prince semble né avec des aptitudes réelles pour le pouvoir. Il est dans la force de l’âge, sain de corps et d’esprit, de grande allure, d’aspect royal. Son caractère est calme, réfléchi, énérgique, équilibré. La note dominante en lui, la qualité qui enveloppe pour ainsi dire toutes les autres est l’honnêteté, une honnêteté scrupuleuse,...