Поиск по творчеству и критике
Cлово "EDITH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Радeн Э. Ф., 9(21) мая 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
2. Тургенев И. С. - Раден Э. Ф., 9(21) марта 1860 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
3. Тургенев И. С. - Раден Э. Ф., 13(25) февраля 1860 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Радeн Э. Ф., 9(21) мая 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: faite à la princesse pour le "Православный календарь"; mais cela ne change rien au désir que j'ai de me rendre utile à une entreprise à laquelle vous vous intéressez et que patronne Madame la Grande Duchesse 3 . Je ne puis cependant me cacher à moi-même que ce qu'on me demande ne тз paraît pas précisément dans la nature de mes aptitudes: je n'ai jamais rien su écrire pour le peuple 4 - le pourrai-je maintenant, rouillé que je suis par une inactivité de trois ans 5 ? Vous me parlez d'un chef-d'œuvre de trois pages: mais savez-vous que je n'en connais pas (en prose) -- à moins que ce ne soit une lettre de Mme de Sévigné 6 ? Je m'empresse de m'ajouter que ce n'est pas là un refus; ce sont des doutes que je vous soumets. Je ne puis que dire comme nos soldats: "рад стараться" - ils font des merveilles avec ces deux mots; quant à moi, je crains bien - hélas! ne pas pouvoir leur être comparé. Tenez-moi compte de l'intention, qui, je vous l'assure, est sérieuse. Vous ne me donnez pas de vos nouvelles; j'espère que vous allez bien. Ne passerez vous pas par Bade cette année? Quant à moi, je ne bouge pas d'ici: c'en est fait - j'ai pris racine....
2. Тургенев И. С. - Раден Э. Ф., 9(21) марта 1860 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: des dernières annêes et c'est ce qui l'a complètement ruinê. C'est un homme d'une sûretê à toute êpreuve, parfaitement distinguê, dêlicat; je le connais de longue date et je puis le recommander en toute conscience 3 . Ne pourrait-on pas lui procurer quelques leèons - (à propos - nos Grands Ducs n'apprennent pas l'italien?) - vous feriez par là une bonne œuvre - et les personnes qui se dêcideraient à confier leurs enfants à Mr Pinto, vous en seraient reconnaissantes. Quant à moi - je considêrerai tout ce que vous voudrez bien faire pour lui - comme une faveur - et je profite des bons rapports qui se sont heureusement êtablis entre nous - pour vous demander un service d'amie - vous voyez que je m'enhardis jusqu'à employer ce mot. J'espère avoir le plaisir de vous voir samedi - et vous demande la permission de vous serrer cordialement et respectueusement la main. Votre tout dêvouê J. Tourguêneff. Mercredi soir. На конверте: Mademoiselle Mademoiselle Edith de Rahden. Au palais Michel. De la part de Tourguêneff. Перевод с французского: Я не знаю, сударыня, говорила ли вам г-жа Эйлер о некоем г-не Пинто из Рима, моем большом друге, которого только что назначили лектором по итальянской литературе в университете и который желал бы давать уроки - его благосостояние пошатнулось в связи с событиями 1848 г., а занимаемая им должность лектора дает ему только 500 р. в год 1 . Я намеревался поговорить с вами о нем вчера вечером 2 ,-- но, будучи эгоистом, говорил только о вещах, которые касались лично меня. Этот господин Пинто очень любезный человек, ученый, он в совершенстве владеет родным языком и хорошо говорит по-французски: он был адвокатом, главным редактором, дипломатическим агентом и т. д. и т. д. Он играл...
3. Тургенев И. С. - Раден Э. Ф., 13(25) февраля 1860 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Тургенев И. С. - Раден Э. Ф., 13(25) февраля 1860 г. 950. Э. Ф. РАДЕН 13(25) февраля 1860. Петербург   Voici, Mademoiselle - ma dernière nouvelle. Je vous l'envoie, tout en me demandant, ce que vous en penserez. En tous cas, j'espère que vous lui ferez bon accueil, ce qui ne veut pas dire que vous ne la condamniez pas, après l'avoir lue. Vous m'avez êcrit un si bon petit billet - que je me suis mis à regretter que nous ne puissions pas nous voir plus souvent; je vous dis naïvement l'impression qu'il m'a fait - naïvement et exactement. Je me permets de vous serrer cordialement la main et je suis votre tout dêvouê J. Tourguêneff. Samedi. На конверте: Mademoiselle Mademoiselle Edith de Rahden. Au palais Michel. D l p d Tourguêneff.  Перевод с французского:    Вот, сударыня, мой последний роман. Посылая его вам, я задаю себе вопрос, каково будет о нем ваше мнение. Во всяком случае, я надеюсь, что вы примете его благосклонно, хотя это еще не значит, что по прочтении вы его не осудите. Вы написали мне такую милую записочку, что я пожалел о том, что мы не можем чаще видеться; я говорю вам откровенно о впечатлении, которое сна произвела на меня,-- откровенно и точно. Я позволю себе пожать вам сердечно руку и остаюсь совершенно вам преданный И. Тургенев. Суббота. На конверте: Милостивой государыне госпоже Эдитте фон Раден. В Михайловском дворце. От Тургенева. Примечания Печатается по подлиннику: ЦГИА, ф. 698, оп. 1, No 206. Впервые опубликовано: Г, ПСС и П, Письма, т. IV, с. 33. Датируется предположительно 13 (25) февраля 1860 г. на основании следующих соображений: 1) в тексте письма упоминается новый роман Тургенева, "осуждения" которого со стороны адресата он опасается; по-видимому, имеется в виду роман "Накануне" (Рус Вестн, 1860, No 1), который многим друзьям автора не понравился; 2) Тургенев мог обещать Раден свой новый роман, и Раден в своей записке, упоминаемой в письме, вероятно, напомнила об обещании. Лично передать роман писатель, заболевший 12 (24) февраля, не мог; 3) 13 (25) февраля приходилось на субботу, которой помечено письмо.