Поиск по творчеству и критике
Cлово "VARIATION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Поме Луи, 15 (27) сентября 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
2. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 25 апреля (7 мая) 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
3. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 24 января (5 февраля) 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Поме Луи, 15 (27) сентября 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: demain nous nous remettons à l'œuvre et dans deux ou trois jours vous aurez du Schubert à foison 5 ; mais Mme Viardot vous fait dire que vous feriez mieux de terminier immédiatement les douze romances choisies pour Gérard 6 , qui commence à les demander avec instance: cette besogne une fois terminée, vous vous jetterez de nouveau sur Schubert. Ainsi vite les douze textes, dont les deux tiers sont déjà faits et parfaitement faits. Mlle Aglaé débute demain à Berlin dans "La Somnambule" 7 . Embrassez Jeanne de ma part et présentez mes amitiés bien sincères à toute la famille. A vous de cœur J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 27 сентября 1865. Мой дорогой друг, Нет необходимости говорить вам, насколько я был огорчен, узнав о несчастье, приключившемся с вами 1 - поэтому я не хочу возвращаться к этой теме. Предпочитаю радоваться добрым известиям, которые вы мне сообщаете о здоровье Жанны 2 . Я надеюсь, что она поправится в наикратчайший срок, и лишь ожидаю вашего разрешения, чтобы нанести вам обещанный визит в Нанси. Здесь все идет хорошо, исключая охоту, которая становится невозможной из-за невиданной жары. Впрочем, мне известно, что вы получаете письма от г-жи Виардо 3 . Сегодня вечером она здесь поет "Цирюльника" по-немецки 4 . С завтрашнего дня мы принимаемся за работу, и через два-три дня вы...
2. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 25 апреля (7 мая) 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: vous pouvez facilement imaginer ce qui se passe en moi: epargnez-moi, je vous prie, mes bons amis, et ne me rendez pas ma tache plus dure encore: elle l'est deja bien assez, croyez-moi. Lundi prochain, je quitte Courtavenel: je resterai trois jours a Paris. Ne m'ecrivez plus ici: votre lettre ne m'y trouverait plus: ecrivez-moi a Paris, rue et hotel Port-Mahon. Je partirai de Paris le 16, je serai a Berlin le 20. J'avais ete trop heureux jusqu'a present: la vie commence a me montrer le vilain revers de sa medaille. Mais il ne faut pas se laisser abattre - et il fera beau de se retrouver dans le port apres avoir triomphe de la bourrasque. Pourvu que votre affection me reste - et j'y compte... je saurai bien supporter tous les desagrements imaginables. Ne parlons donc plus de ce voyage inevitable. Nous aurons le temps de le faire a Berlin. Le temps a change ici: il ne fait plus froid. Avant-hier, nous avons eu une journee magnifique. Seulement, si vous voulez conserver un peu de gibier dans les environs de Courtavenel, il vous faudra acheter la maison blanche 2 , vrai repaire de braconniers: il ne se passe pas de jours qu'on n'entende des coups de fusil, et en me promenant hier dans les champs, j'ai trouve trois perdrix depareillees. Diane 3 a fait une fausse couche: j'avoue que j'en suis assez content: c'est un grand debarras. Mais ca a fait du mal a la pauvrette. Elle va mieux maintenant. Sultan est toujours le bon gros pataud que vous savez. Je leur donne a manger sur le perron apres dejeuner, mais il n 'y a personne pour chanter les variations de Rode 4 . A propos de musique, Gounod a compose l'ode d'Alceo 5 : c'est tout bonnement magnifique - de style et de couleur. Il aura fort a faire pour se surpasser dans ce qu'il fera chanter a Sapho: mais je l'en crois capable. Allons, allons, je crois que...
3. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 24 января (5 февраля) 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: essayer de me passer de sa collaboration 3 . J'ai traduit le "Цветок" * - voici comment. Ecrivez-moi si cela vous convient comme chant. Quant au sens - il y est - et il n'y a pas de faute de grammaire ou de versification. Das Voglein ou: hienieden Kleines Vöglein lebt im Walde Mühelos und sorgenfrei; ou: gar wohnlich, Baut sich wohl ein Nest zur Wohnung, Doch kein Nest, das ewig sei... Schlummert leis auf grünem Zweige - Bis der liebe Morgen graut... Vöglein horcht auf Gottes Stimrne, Schüttelt sich und singet laut. Nach des Frühling's kurzer Wonne Schwindet rasch des Sommers Pracht; ou: Nebel Trüber Herbst bringt Wind und Regen, Schon ist nah des Winters Nacht. Menschen frieren, Menschen klagen - Doch das Vöglein nicht, fürwahr! Über's Mееr, zu warmen Landen ou: Eilt Fliegt es bis zum nächsten Jahr.  ----- Décidez-vous aussi pour un des quatre endroits où j'ai mis des variantes. J'envoie cela aussi à Bodenstedt - mais s'il ne répond pas, j'imprime ma version. J'ai commencé la traduction de l'"Узник" - et je vous l'enverrai dimanche ou lundi. Ces deux romances ont les n-os 10 et 11. ...