Тургенев И. С. - Поме Луи, 15 (27) сентября 1865 г.

1780. ЛУИ ПОМЕ

15 (27) сентября 1865. Баден-Баден 

Bade,

Schillerstrasse, 277,

ce 27 septembre 1865.

Mon cher ami.

Je n'ai pas besoin de vous dire combien j'ai été désolé du triste événement qui vous a frappé1 - aussi ne veux-je point revenir sur ce sujet. Je préfère me réjouir des bonnes nouvelles que vous me donnez de la santé de Jeanne2. J'espère qu'elle va être tout à fait remise dans fort peu de temps, et je n'attends qu'un signal de vous pour aller vous faire la visite promise à Nancy.

Ici tout va bien, hormis la chasse, qui devient impossible par ces chaleurs insolites. Du reste, je sais que Mme Viardot vous a écrit3. Elle chante ce soir "Le Barbier" ici en allemand4. Dès demain nous nous remettons à l'œuvre et dans deux ou trois jours vous aurez du Schubert à foison5; mais Mme Viardot vous fait dire que vous feriez mieux de terminier immédiatement les douze romances choisies pour Gérard6, qui commence à les demander avec instance: cette besogne une fois terminée, vous vous jetterez de nouveau sur Schubert. Ainsi vite les douze textes, dont les deux tiers sont déjà faits et parfaitement faits.

Mlle Aglaé débute demain à Berlin dans "La Somnambule"7.

Embrassez Jeanne de ma part et présentez mes amitiés bien sincères à toute la famille.

A vous de cœur

J. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

27 сентября 1865.

Мой дорогой друг,

Нет необходимости говорить вам, насколько я был огорчен, узнав о несчастье, приключившемся с вами1 - поэтому я не хочу возвращаться к этой теме. Предпочитаю радоваться добрым известиям, которые вы мне сообщаете о здоровье Жанны2. Я надеюсь, что она поправится в наикратчайший срок, и лишь ожидаю вашего разрешения, чтобы нанести вам обещанный визит в Нанси.

3. Сегодня вечером она здесь поет "Цирюльника" по-немецки4. С завтрашнего дня мы принимаемся за работу, и через два-три дня вы будете иметь Шуберта в изобилии5; но г-жа Виардо просит передать вам, что было бы лучше, если бы вы незамедлительно окончили двенадцать романсов, выбранных Жераром6, который начинает настойчиво их требовать; закончив же эту работу, вы снова засядете за Шуберта. Итак, давайте поскорее двенадцать текстов, из которых две трети уже сделаны, и сделаны превосходно.

М-ль Аглая завтра дебютирует в Берлине в "Сомнамбуле"7.

Поцелуйте за меня Жанну и передайте самые искренние приветствия всему семейству.

Сердечно ваш

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по фотокопии из собрания А. Звигильского (Париж). Подлинник хранится в собрании Ж. Гупий (Париж).

Впервые опубликовано во французском оригинале: Cahiers, 1983, No 7, р. 154.

1 Тургенев имеет в виду смерть ребенка Л. Поме и Ж. Фавтье, на свадьбе которых он присутствовал 19 ноября 1864 г.

2 Речь идет о Жанне Юлии Фавтье, тяжело заболевшей после родов.

? По сообщению А. Звигильского, в собрании Ж. Гупий находится много писем П. Виардо к Л. Поме (см.: Cahiers, 1983, No 7, р. 141).

4 Имеется в виду опера Дж. Россини "Севильский цирюльник" (1816).

5 По предположению А. Звигильского, участие Л. Поме в работе П. Виардо и Тургенева над переложением "Песен" Шуберта для голоса ограничивалось перепиской текстов песен (см.: Cahiers, 1983, No 7, р. 159). Однако можно предположить, что этим оно не ограничивалось. Возможно, Тургенев переводил с немецкого языка на французский тексты песен, а стилистическая обработка переводов принадлежала Поме, который был хорошим переводчиком. Об этом свидетельствует имя Л. Поме в качестве переводчика, на обложке издания 50-ти песен Шуберта, подготовленного П. Виардо и выпущенного в 1873 г. Аналогичную роль играл Поме в подготовке издания мазурок Шопена - Виардо, публиковавшихся во Франции издателем Э. Жераром (см. об этом издании: Розанов, с. 234--235, 208).

6 О каком сборнике романсов, выпущенных Э. Жераром, идет речь, установить не удалось. Возможно, речь идет о сборнике, позднее опубликованном в издательстве А. Хейгеля: "Six airs italiens du XVIII sciècle. Auteurs inconnus. Accompagnement, harmonie et variations de Pauline Viardot. Traduction franèaise de Louis Pomey" ("Шесть итальянских арий XVIII века. Неизвестные авторы. Аккомпанемент, гармонизация и вариации Полины Виардо. Французский перевод Луи Поме") (см.: с. 215).

7

Раздел сайта: