Поиск по творчеству и критике
Cлово "VIOLETTE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Анненкову П. В., 19 сентября (1 октября) 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
2. Тургенев И. С. - Поме Луи, 6(18) июля 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
3. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 28 марта (9 апреля) (?) 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
4. Тургенев И. С. - Поме Луи, 16(28) июля 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Анненкову П. В., 19 сентября (1 октября) 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: о моей дочери 1 , я уверен, что она, с своей стороны, уже успела искренно привязаться к Вам и к Глафире Александровне. Воображаю, как они бегают по магазинам! Впрочем, я всё это скоро сам увижу - вероятно, на будущей неделе. А пока сделайте мне следующее одолжение: купите на улице Saint-Honoré, 207, почти против церкви с<вято>го Роха - у парфюмера Леграна - большую склянку его Essence Impériale de Violettes de Parme - и передайте оную склянку моему хорошему приятелю, г-ну Л. Помею, живущему rue Chauveau-Lagarde, 16, около Мадлены 2 ; он уезжает из Парижа сюда во вторник: стало быть, мешкать не следует. Здесь всё идет старым порядком - т. е. тихо и мирно, с великолепными проблесками, как напр. представление "Нормы" третьего дня. Г-жа Виардо была несказанно хороша... 3 Я ей передал Ваш поклон, и она велела благодарить и тоже поклониться. Дни стоят ясные и холодные; охота весьма удовлетворительна, здоровье тоже: чего еще желать? Дружески жму Вам руку и кланяюсь Глафире Александровне. До скорого свидания. Ваш Ив. Тургенев. P. S. Поклонитесь от меня Трубецким - и проживающей у них девице Марианне Турнер. Примечания Печатается по подлиннику: ГИБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 30. Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. V, с. 284--285 1 В письме от 14(26) сентября 1864 г. Анненков сообщал Тургеневу свои впечатления от его дочери Полины: "Дочь ваша с 58 года, когда я ее видел впервые, много изменилась: в ней засветились ум, сметливость, даже ирония и юмор, которые при ее откровенной и добродушной живости --- значительно поднимают ее из уровня водевильно-грациозных и...
2. Тургенев И. С. - Поме Луи, 6(18) июля 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: de vous envoyer la paire de bottes que je lui ai commandée et que vous aurez la bonté d'apporter avec vous à Bade; la deuxième, de m'ache-ter chez Legrand, parfumeur, rue St-Honoré, 207, un grand flacon de violette et de l'apporter également ici. Je suis persuadé que vous serez obligé de vous acheter une malle de surplus pour y mettre tous les objets que l'on vous demandera de Paris, mais que voulez-vous? On est complaisant ou on ne l'est pas, et si on l'est, on est exposé à toutes les indiscrétions imaginables... Toute la famille Viardot va bien et vous attend avec impatience. Du reste, vous en avez souvent des nouvelles 1 . Je ne vais plus, malheureusement, comme je le voudrais: ma vieille maladie me tourmente beaucoup depuis quelque temps 2 . Enfin, patience, et arrivez-nous avec votre exactitude accoutumée. Votre tout dévoué J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе. 277, 18 июля 1863. Мой дорогой друг, Я так долго оставлял ваше милое письмо без ответа, что теперь уже почти не имеет смысла это делать, теперь, когда мы, к счастью, находимся накануне вашего приезда сюда. Поэтому я действую откровенно эгоистически: а именно - я собираюсь беззастенчиво воспользоваться вашей безграничной любезностью и дать вам...
3. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 28 марта (9 апреля) (?) 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: vite détrompé! - Croyez-le, les souffrances morales dont vous parlez ne sont pas pour vous seule - et vous avez exprimé avec la plus grande exactitude la sensation pénible qui ne me quitte pas plus que vous l . Ah! ce sont de durs moments à passer - il faut tâcher de regarder en avant. - J'ai eu une inquiétude toute particulière, en me couchant hier vers 1 heure de la nuit: je ne serais pas étonné d'apprendre qu'à ce moment-là quelque chose de décisif se passait à Bade. Je suis très content de savoir le Dr Frisson chez vous. Dites à Viardot que je regrette beaucoup qu'il n'ait pu acheter quelques faisans, car j'ai de l'argent disponible, vu que le p(rin)ce Troubetzkoï m'a dépêtré de Mons(ieur) Bussière, sans qu'il m'ait coûté un sou. - C'est tout profit--et je serais tout prêt à reporter une partie de ces 1500 fr. sur notre chasse en vue de la perfectionner et de l'embellir. - Quant au "Novice", Mr de Mars l'a porté à Mérimée avec prière de Vencadrer 2 ; je ne sais trop si Mérimée en a une grande envie; - dans ce cas je lui reprendrai la traduction pour la porter à Charpentier, qui je crois, ne demandera pas mieux. J'ai touché l'argent de Viardot chez Hachette, sans avoir vu Templier, qui ne se trouvait pas à la maison. Mr Lejeune aura ses deux livres; Aignan doit vous apporter un flacon d'odeur de violette de Legrand de ma part. J'ai parlé à Mr Richard des dentelles que vous avez fait remettre à sa fille: il m'a dit que je pourrai les emporter avec moi. J'ai relancé deux fois...
4. Тургенев И. С. - Поме Луи, 16(28) июля 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: И. С. - Поме Луи, 16(28) июля 1863 г. 1491. ЛУИ ПОМЕ 16(28) июля 1863. Баден-Баден  Bade. Schillerstrasse, 277. Ce 28 juillet 1863. Mon cher ami, Deux commissions encore! Prenez, s'il vous plaît, chez M. Charpentier (en lui montrant cette lettre) quatre exemplaires de "Pères et enfants" 1 . Puis un monsieur russe, un ami à moi, M. Tcherbanne vous remettra un livre russe 2 . Vous aurez donc quatre choses à apporter ici: les bottes, : l'essence de violettes, le paquet de livres franèais et le livre russe. Aussi je vous vouerai une reconnaissance sans bornes et en attendant je vous serre cordialement la main et vous dis; à bientôt. Tout à vous J. Tourguéneff. Переводс французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 28 июля 1863. Мой дорогой друг, Еще два поручения! Возьмите, пожалуйста, у г. Шарпантье (показав ему это письмо) четыре экземпляра "Отцов и детей" 1 . И еще - один русский господин, мой друг г. Щербань передаст вам одну русскую книгу 2 . Таким образом, вы должны будете привезти сюда четыре вещи: сапоги, фиалковую эссенцию, пачку французских книг и одну русскую. Я же буду вам за это бесконечно признателен, а пока сердечно жму вам руку и говорю: до скорой встречи. Весь ваш И. Тургенев. Примечания Печатается по фотокопии из собрания А. Звигильского (Париж). Подлинник хранится в собрании Ж. Гупий (Париж). Впервые опубликовано: Cahiers, 1983, No 7, р. 150. 1 Речь идет о французском издании "Отцов и детей" (ср. письмо 1468, примеч. 7). Один из экземпляров, по-видимому, предназначался М. Гартману (см. письмо к нему, No 1493). 2 В этот же день Тургенев просил Н. В. Щербаня передать Поме "русский экземпляр" "Отцов и...