Поиск по творчеству и критике
Cлово "JOHANN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Ханыкову Н. В., 16(28) сентября 1862 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
2. Тургенев И. С. - Боткину В. П., 25 ноября (7 декабря) 1856 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
3. Два слова о Грановском
Входимость: 1. Размер: 20кб.
4. Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части
Входимость: 1. Размер: 126кб.
5. Генерал-поручик Паткуль. Трагедия в пяти действиях, и в стихах
Входимость: 1. Размер: 84кб.
6. Несчастная
Входимость: 1. Размер: 47кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Ханыкову Н. В., 16(28) сентября 1862 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Тургенев И. С. - Ханыкову Н. В., 16(28) сентября 1862 г. 1385. H. В. ХАНЫКОВУ 16(28) сентября 1862. Баден-Баден  Баден. 28-го сент. 1862. Amalienstrasse, 337. Любезнейший Николай Владимирович, я не хотел писать Вам, не исполнивши Вашего поручения, а герр Шильтбергер прибыл только вчера вечером 1 . Посылаю Вам сию книжицу - "Sultan! to hear is to obey!" 2 . Как говорится в байроновских поэмах. Дон Базилио Боткин поразил меня дня три тому назад своим внезапным приездом в Баден. Он ничего не изменился: видит плохо, а кушает плотно. Мы вместе прибудем в град Париж, если бог даст, между 10-м и 15-м октября. Описание карьеры братьев Арцымовичей носит печать Вашей образцовой аккуратности; попечителем, очевидно, сделав младший брат (ибо старший продолжает подвизаться в Калуге) 3 ; но как ему писать - в Одессу - или в Министерство просвещения, в Петербург, для доставления? Соблаговолите просветить мое невежество 4 . Засим кланяюсь Вам в пояс и прошу бога, нет, аллаха - Вы долго жили на Востоке - осыпать Вас розами благостыни, предварительно вынув все шипы. Преданный Вам Ив. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 64. Впервые опубликовано: Ежемесячные сочинения, 1901, No 12, с. 293. Стр. 110. "Султан! Услышать - значит повиноваться!" (англ.). 1 Очевидно, здесь Тургенев в шутливой форме говорит о получении книги немецкого путешественника XV века Иоганна Шильтбергера, описавшего свое путешествие в Персию, Хорасан и Самарканд в сочинении, впервые напечатанном в 1494 г.; Тургенев знал его, вероятно, по мюнхенскому переизданию 1859 г.: Sсhiltberger Johann. Reisen in Europa, Asia und Africa, 1397--1427. München, 1859. Оно могло интересовать Ханыкова в связи с его работой над материалами Хорасанской экспедиции (см. письмо 1382, примеч. 1). О сочинении Шильтбергера см. в кн.: Сибирь в известиях инезтранных путешественников и писателей. / Предисловие, редакция и комментарии М. П. Алексеева. 2-е изд. Иркутск, 1941. С. 50. 2 Вольная цитата из "Абидосской невесты" ("The bride of Abydos") Байрона. У Байрона: "Pasha! to hear is to obey" (Песнь первая, стих 44). 3 См. письмо 1382, примеч. 5. Ответное письмо Ханыкова, которое имеет в виду Тургенев, неизвестно. Старший брат - Виктор Антонович Арцимович. 4 Писал ли Тургенев к Арцимовичу, неизвестно.
2. Тургенев И. С. - Боткину В. П., 25 ноября (7 декабря) 1856 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: плакаться я на себя готов, что не довольно принимал их к сердцу; что делать! человек есть дрянь в некотором роде - а я, грешный, и подавно; а потому не уставайте меня наставлять на путь истины - а я буду стараться, чтобы хлопоты ваши не пропадали даром. Мне кажется, главный недостаток наших писателей и преимущественно мой - состоит в том, что мы мало соприкасаемся с действительной жизнью, то есть с живыми людьми; мы слишком много читаем и отвлеченно мыслим; мы не специалисты, а потому у нас ничего не выходит специально. Мерк говорит весьма справедливо: Ailes (у древних) war local, für den Moment - und dadurch ward's ewig. Wir schreiben in's weite Blaue, fur allê Menschen und für die Hebe Nachwelt und eben dadurch für Niemand. Если кто-нибудь из нас и обращает внимание auf das Locale - то тотчас старается придать ему всеобщее, то есть им придуманное всеобщее значение - и из этого выходит чепуха. Я упомянул о Мерке. Я теперь много занимаюсь им и намерен познакомить с ним Русскую публику. Это был величайший критик, которого можно...
3. Два слова о Грановском
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: голов и молодых лиц, облагороженных выражением честной и искренней печали, этого невольного замедления многих между разбросанными могилами кладбища, даже тогда, когда уже всё было кончено и последняя горсть земли упала на прах любимого учителя… Одни и те же ощущения наполняли всех, высказывались во всех устах, во всех взорах, всем хотелось продлить их в себе, и расходиться было жутко… Всякое общее чувство, даже скорбное, связуя людей, возвышает их. Каждый из пришедших на кладбище, к какому бы направлению ни принадлежал он, слишком хорошо знал, чего лишилась в Грановском русская жизнь и русская наука. Для душ молодых, еще не искушенных, не утомленных «плоской незначительностью» житейских дрязг, такие ощущения особенно благотворны; под наитием их сердце крепнет и семена будущих добрых дел и доблестных поступков зреют в нем… Дай бог, чтобы мы научились хотя эту пользу извлекать из наших утрат! Вероятно, о Грановском будет написано много ; на учениках его , на его товарищах лежит долг растолковать его значение, объяснить причины общего сочувствия к нему, оценить его...
4. Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части
Входимость: 1. Размер: 126кб.
Часть текста: Появление нового перевода «Фауста» возбудило в нас разнообразные размышления насчет нас самих и нашей литературы. Несмотря на почти совершенное отсутствие действительных дарований, на множество слабых и пустых произведений, которыми наводнены наши книжные лавки, — общественное сознание, чувство истины и красоты растет и развивается быстро. Мы не намерены — теперь именно — входить в исследование причин подобного явления… вообще русский человек развивается так особенно, что в немногих словах невозможно представить читателю смысл и законы его внутреннего преобразования; но, например, несколько лет назад при появлении перевода «Фауста» г. Вронченко мы готовы были бы отделаться похвалами, назвать труд переводчика «событием» и т. д.; одно имя «Фауста» производило в нас впечатление довольно смутное и странное; мы чувствовали, что в этом произведении отразилась целая жизнь мыслящего, уже не юного, несколько чуждого нам народа, и — либо с простодушным благоговением склонялись перед созданием Гёте, в котором видели альфу и омегу всей человеческой мудрости, либо с торопливой поспешностью проходили мимо, отделываясь словами: «туманное произведение!..» Впрочем, у нас даже до нынешнего дня слово «туманное» почитается естественным эпитетом всего немецкого. Теперь же… мы не намерены расточать преувеличенные похвалы нашей публике, тем более что она в них вовсе не нуждается; мы не скажем ей, что в последнее время она окончательно поняла и изучила Гёте и дошла, например, до ясного сознания того, что такое «Фауст» как произведение немецкое и в какой степени это произведение должно занимать нас — русских… нет, мы...
5. Генерал-поручик Паткуль. Трагедия в пяти действиях, и в стихах
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Часть текста: а не исторической драмой. Слово трагедия, хотя и утратило свой первобытный, древний смысл, всё же переносит читателя в ту идеальную сферу искусства, где действующие лица являются представителями великих вопросов, великих событий человечества, где совершается борьба между двумя коренными началами жизни и где, следовательно, трагик имеет право, для большего торжества истины, жертвовать фактами, внешней вероятностью [43] . В произведении г. Кукольника одно лицо — Паткуль наполняет всю сцену; пафос (мы бы весьма желали заменить это слово другим, в угоду тем насмешливым и острым людям, которым оно не нравится, но не находим другого), его пафос — величие Петра, возникающей Руси, нового царства, нового народа… Остальные лица — Август, Карл, любовницы и министры Августа служат только рамой картине. Нам кажется, что автор употребил во зло признанное за ним право изменять события: вся его трагедия исполнена анахронизмов, на которые мы укажем ниже; во всяком случае едва ли следовало заставить Паткуля (на стр. 84) говорить о Мольере, как о живом человеке, тридцать три года после его смерти. Но прежде, чем приступим собственно к разбору произведения г. Кукольника, нам хочется поговорить о самом Паткуле как об историческом лице. Графиня Кёнигсмарк [44] говорит у г. Кукольника, что Царя Петра великое лицо Испуганной Европе представляет Великий Паткуль… — и хоть тогда, за три года до Полтавской битвы, Европа не могла «пугаться» Петра , — но мысль противопоставить юную Русь старой Европе, показать нам представителя нашего великого царя среди блестящего и развратного двора Августа, эта мысль действительно могла бы служить основанием замечательного художественного произведения. Как ее выполнил г....
6. Несчастная
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: лиц [134] Рассказ 1835 г. [135] Мне — 18, товарищу — Андрей Давыдовичу Фустову [136] 24. — Мое знакомство с семейством Ратч. Иван Демьяныч Ратч — учитель немецкого языка, географии, математики, фортепьяно. — Богемец (католик) родом (р. 1780, въехал в Россию 22 лет — 1802) — 56 лет. Жена (вторая) Элеонора Карловна (обрусевшая немка. 36 лет, р. 1800). — Дети: от первой жены — Сусанна [137] — 28 лет (р. 1808), Виктор — 19 лет (р. 1817); от второй — «Коля — 8 [138] , Оля — 7 [139] , Сашка — 4 и Машка — 2». Второй брак совершился в 1827 году (Ратчу было 47 лет, жене его — 27). Первый брак с матерью Сусанны и Виктора — в 1816 г. (Ратчу 36, матери Сусанны было тогда 28 лет — р. в 1788). Она была русская, дочь почтмейстера, вроде бывшего Мценского, звали ее Прасковьей Дмитриевной. Сусанна была дочь богатого барина Ивана Матвеича Колтовского (р. 1760, <у.> 1825). Наследовал ему брат его Семен Матвеич (р. 1762, у. 1834). Сын его Михайла (ротмистр [140] гвардии, р. 1800, убит на Кавказе — в начале 1829). Переехало семейство Ратчей из Архангельского (имение Колтовских в Тамбовской губернии) в Москву зимою 1827-го года, незадолго до свадьбы Ратча. Михайла Семеныч должен был приехать в Москву за Сусанной, когда его убили. — Он влюбился в нее, и она его полюбила — шла к нему (июль 1827 [141] ) ...