Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "Q"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: 1 . Il y a un chemin de fer qui va d'ici à une ville nommée Serpoukhoff - à 90 verstes de Moscou; un traîneau couvert m'y attendait pour continuer le voyage. Je ne me sentais pas bien dès le matin; à peine établi dans un wagon, je fus pris par une toux violente qui ne fit que croître et embellir; arrivé à la gare de Serpoukhoff qui se trouve à 4 verstes de la ville, je m'installai pourtant dans mon traîneau; mais grâce aux épouvantables oukhabi (vous savez ce que c'est) de ces affreuses 4 verstes, j'atteignis Serpoukhoff avec une vraie fièvre de cheval. Impossible de songer à continuer le voyage. Je passai une nuit blanche dans une misérable chambre d'auberge avec 100 pulsations à la minute et une toux qui me brisait la poitrine et dès 7 heures du matin, je dus dans ce triste état me soumettre de nouveau à la torture des "oukhabi" et regagner plus mort que vif le chemin de fer et Moscou. La maison deMasloff me sembla un vrai paradis après cet enfer 2 -- j'envoyai vite chercher un médecin - et grâce aux sudori-fiques, purgatifs et autres médicaments me voici aujourd'hui capable de vous écrire et de vous raconter mes misères. Cela n a été qu'une assez forte bronchite - dans trois ou quatre jours il n'y paraîtra pas. Mais voyez le contretemps! Le voyage de...
Входимость: 2. Размер: 20кб.
Часть текста: et je vous en fournirai la preuve - je me promene - je dejeune a 9 h., je dine a 6 - le soir je lis - je ne me couche jamais avant dix heures. - Maintenant que j'ai nettoye vos fosses - je pense a d'autres perfectionnements: mais ceux-la seraient bien plus couteux. - Savez-vous, par exemple ce que je ferais a votre place?-- On dit que la ferme de la Vicomte est en mauvais etat; vous ne tirez aucun parti de celle qui avoisine La maison. Voici donc mon plan. - J'aurais abattu la moitie de la ferme pres de la maison ainsi que suit: tout l'espace designe ainsi //// ABCD; avec les materiaux j'aurais fait reparer la Vicomte, remis en etat l'autre moitie de la ferme - (on y aurait fait des remises,. une ecurie, une bonne habitation pour le jardinier) - de A a В j'aurais fait construire un mur ~~~~~~~~ et les magnifiques tilleuls, l'emplacement de la moitie detruite, tout cela serait entre dans le parc - on { Далее зачеркнуто : pourrait} aurait pu en faire un superbe verger jusqu'a la serre et sous les tilleuls un salon de verdure qui, j'en suis sur, serait devenu l'endroit favori du jardin,-- Qu'en dites-vous et qu'en dit Viardot? - A propos, entre nous soit dit, votre nouveau jardinier est un peu paresseux; il avait presque laisse perir les lauriers roses faute de les arroser - et les plates-bandes etaient dans un mauvais elat; je ne lui ai rien dit - mais je me suis mis a { Далее зачеркнуто : gratter} arroser les fleurs moi-meme et a arracher les mauvaises herbes. Cet appel muet mais eloquent a ete compris et depuis quelques jours tout est rentre dans l'ordre. - Il parle avec trop de volubilite et il sourit trop; mais sa femme est une bonne petite femme qui ne fait pas la paresseuse. Ne trouvez-vous pas cette derniere phrase d'une outrecuidance inouie dans la bouche d'un...
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: (27, 28) марта 1868. Париж No 5 Paris. Hôtel Byron. Vendredi, minuit. Theuerste Freundinn, j'ai été ce soir au Théâtre lyrique et j'ai entendu les trois premiers actes de "Rigoletto" 1 avec Mlle Schroder. Avant de vous parler d'elle, je ne puis m'empêcher dem'exclamer: oh! que ce théâtre est tombé, ce théâtre où avaient retenti les nobles accents d'"Orphée" 2 ! Ce n'est plus qu'un théâtre de province de 3-ème ordre: orchestre de province, public de province (No. Tout le monde, hommes et femmes autour de moi, avait les mains sales et les ongles noirs: les plus élégants se les nettoyaient avec des cure-dents); le ténor, Mr Puget - aurait été sifflé et battu à Carpentras 3 -- et quels costumes! quels choristes! Un directeur d'orchestre de 20 ans qui battait la mesure à contretemps - les instruments jouant cahin-caha - et la salle à moitié vide!! Quant à Mlle Schroder - sa figure est bien en scène: le jeu est nul, le geste gauche et monotone, la physionomie sans expression, la prononciation défectueuse; - la voix paraît toute petite, petite, surtout au commencement; mais elle chante très bien, très juste - avec beaucoup de goût et de grâce. C'était beaucoup trop fin pour le public - et pour les braillards qui l'entouraient. On la fait chanter tous les jours à la lettre, depuis que le personnel sérieux de Mr Carvalho 4 est à la Renaissance 5 - et elle paraît découragée - se ménage tant qu'elle peut et semble ne penser qu'arriver au bout de l'ouvrage. Pour vous tout dire - ...
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Часть текста: - Боденштедту Фридриху, 2, 3(14, 15) июля (?) 1863 г. 1483. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ 2, 3(14, 15) июля (?) 1863. Баден-Баден Baden-Baden. Schillerstrasse, 277. Ce 15 juillet 1863. Cher Monsieur, Revenu d'une petite excursion de deux jours, j'ai été bien agréablement surpris en trouvant votre lettre avec la traduction des cinq pièces de vers de Pouchkine 1 . Madame Viardot me charge de vous en témoigner toute sa reconnaissance - et de mon côté je vous prie de recevoir mes remercîments bien sincères pour cette nouvelle preuve de votre complaisance. Il va sans dire que votre traduction est excellente: je profite seulement de votre permission pour vous indiquer quelques petits changements à faire, nécessités par la musique 2 . Dans: 1) "Beschwörung". v. 8 - il faut prononcer Lei lá -- et v. 17 - Leí la. Il { Далее зачеркнуто: fau} serait nécessaire de se tenir à l'une des deux prononciations c. à d. à Leíla. v. 11. "Bleich, kalt" - la musique demande qu'on mette là un seul mot (en deux syllabes) - ou bien un vers comme celui-ci - "dem bleichen Wintertage gleich". v. 17. La phrase musicale s'arrête à "durch sie" - ce qui est gauche. 2. "Die Wolke". v. 4. Au lieu de: "trübst du leis noch" - il faudrait quelque chose comme: "du betriibest" ou: "du betriibst noch". 3. "Das Bliimlein". v. 2. La musique fait prononcer: "duft los ", cela peut-il se faire? 4. "Die Nacht". Cette petite pièce est à refaire - et voici pourquoi. La phrase musicale s'arrête complètement après les deux premiers vers: Мой голос для тебя и ласковый и томный Тревожит позднее молчанье ночи...
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Часть текста: affaires" veut dire en général " demander de l'argent " et il m'en faut dans cinq semaines d'ici, si je veux me promener avec Didie aux environs du Vieux Château vers le 20 du mois d'août 3 . 2) Mes visiteurs sont partis 4 - et je n'en suis pas fâché: il faut que je m'ennuie pour que je travaille et il faut que je travaille pour ne pas m'ennuyer. - Pierre Leroux dirait que c'est un circulas 5 . 3) Il fait depuis quelques jours un vent épouvantable - et { Далее зачеркнуто: je} toutes les fois que je lève les yeux vers la fenêtre - je vois des longues branches de bouleaux qui s'agitent et se tordent avec désespoir; cela ressemble à des cheveux de Dryades, emportés par le souffle des aquilons 6 ; c'est mythologique - mais triste. 4) La nuit dernière, le chien de garde, jeune et vigoureuse bête, a été trouvé mort. Grande et grave question! Est-il mort de mort naturelle - ou bien a-t-il été tué par un voleur, qui s'est rendu par là plus facile l'accès de nos trésors? Si nous sommes volés l'un de ces jours--cette question aura été résolue de faèon affirmative; si non--une autre question surgit: un chien peut-il mourir subitement? J'ai envie de la soumettre à l'Académie de Médecine de Paris - en promettant une récompense de 5 francs à l'auteur de la solution la plus scientifique. La sœur de la femme de mon oncle 7 a beaucoup pleuré à...