Поиск по творчеству и критике
Cлово "ZUR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Беттине Арним, Конец 1840 или начало 1841 г. (?)
Входимость: 2. Размер: 17кб.
2. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 26 мая (7 июня) 1866 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
3. Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части
Входимость: 2. Размер: 126кб.
4. Указатель имен и названий (Письма Тургенева, 1831-1849гг.)
Входимость: 2. Размер: 142кб.
5. Новь (Примечания). Часть VII
Входимость: 1. Размер: 81кб.
6. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 4(16) мая 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
7. Предисловие к немецкому переводу "Отцов и детей"
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Дзюбенко М. А.: Гёте – Тургенев – Островский. Из истории рецепции и трансформации сюжета о Фаусте в русской литературе
Входимость: 1. Размер: 26кб.
9. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 24 января (5 февраля) 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
10. Дым (Примечания). Часть V
Входимость: 1. Размер: 52кб.
11. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 5(17) октября 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
12. Гроссман Л. П.: Театр Тургенева. Фиксация тургеневского спектакля "Месяц в деревне" в Художественном театре
Входимость: 1. Размер: 36кб.
13. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 14 (26) апреля 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
14. Указатель имен и названий (Письма Тургенева, 1866 - июнь 1867гг.)
Входимость: 1. Размер: 116кб.
15. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 1 (13) сентября 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
16. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 13(25) февраля 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
17. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 4(16) ноября 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
18. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 18 февраля (1 марта) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
19. Овсянико-Куликовский Д. Н.: Вера, героиня "Фауста" (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 92кб.
20. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 10--15 (22--27) мая 1858 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
21. О книге А. Больца
Входимость: 1. Размер: 5кб.
22. Тургенев И. С. - Вере Бернгарду Эриху, 15 (27) мая 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
23. Указатель имен и названий (Письма Тургенева, апрель 1864 - 1865гг.)
Входимость: 1. Размер: 100кб.
24. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 3(15) мая 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
25. Странная история
Входимость: 1. Размер: 90кб.
26. Речь о Шекспире
Входимость: 1. Размер: 16кб.
27. Ася (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 88кб.
28. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 4(16) ноября 1862 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
29. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 25 января (6 февраля) 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
30. Указатель имен и названий (Письма Тургенева, 1862-1864гг.)
Входимость: 1. Размер: 176кб.
31. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 15 (27) мая 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
32. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 18 (30) ноября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
33. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 18(30) апреля 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
34. Указатель имен и названий (Письма Тургенева, июнь 1867 - июнь 1868гг)
Входимость: 1. Размер: 100кб.
35. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 2(14) апреля 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
36. Тургенев И. С. - Бакунину М. А. и Ефремову А. П., 3, 8 (15, 20) сентября 1840 г.
Входимость: 1. Размер: 22кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Беттине Арним, Конец 1840 или начало 1841 г. (?)
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: - Jene innige V'er-bindung des menschlichen Geistes mit der Natur ist nicht Uinspnst das Liebevollste, das Schonste, Tiefste unseres Le-bens: nur mit Geistigem, mit Gedanken kann sich miser Geist, unser Denken so innig vermahlen. Man muss aber eben sbwanrseifl, wie die Natures selbst ist - umindiesenBund tfeten zu konnen - damit jeder Gedanke der Natur, jede Regung in ihr sich unmittelbar in der Menschenseele in be-wusste Gedanken, in geistige Gestalten verwandle. - Aber auch der Mensch, der noch der Wahrheit fremd ist - fuhlt es: die Sehnsucht des Abends, das Stille zu sich Gekehrt-sein der Nacht, die gedankenvolle Heiterkeit des Morgens wechseln ab in seiner Brust: er ist aus Fleisch und Blut, er atinet, er sieht: er kann sich nicht dem Einfluss der Natur entziehn: er kann nicht ganz in der Luge leben. Je mehr der Mensch zur Einfachheit der Wahrheit strebt, desto reicher und inhaltsvoller wird ihm der Umgang mit der Natur - und wie sollt es auch anderes sein - da die Wahrheit nichts anderes ist als des Menschen Natur? Ist man auf dem Standpuncte (und auf diesem Standpunct stehen viele Menschen) - wie unendlich siiss - und bitter - und freudig und schwer zugleich ist das Leben! Man ist in einem steten Kampfe - und nie wird man sich retten durch einen Ruckschritt: man muss den ganzen Kampf durchkampfen. Der tiefe, schone Sinn der Natur leuchtet einem auf - und ver-schwindet: es sind Ahnungen, die wie sie aus der Seele hervorzittern, gleich wieder verschwinden; bald...
2. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 26 мая (7 июня) 1866 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: sie Dienstag früh am Bahnhof (der Zug kommt um 8 Uhr an) - und stellten sich ihr zur Disposition. Fr(äul>ein Holmsen ist gross, schlank, hat fahlblonde Haare ein regelmässiges nordisches Gesicht, gelblich-blassen Teint und wässerig-graue Augen, trägt einen grauen Mantel. Sie werden sie schon erkennen. Man rechnet auf Ihre altbe-währte und unwandelbare Liebenswürdigkeit. Fr<äul>ein Holmsen ist auch sonst ein gutes und ehrenwertes Mädchen, mit einer sehr schönen Stimme. 2) Viel Dank für die Adresse des Wunderdoctors. 3) Vom 10-ten Juli an steht mein Haus Ihnen zur Disposition - und Frau Anstett ôffnet Ihnen ihre "mütter-lichen Arme" 1 . Also auf baldiges Wiedersehen und die besten Grüsse! Ihr I. Turgeneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 7 июня 1866. Любезнейший друг, очень тороплюсь, а потому буду краток. Итак: 1) Г-жа Виардо (к общему нашему огорчению, нога ее всё еще не совсем поправилась) просит передать вам следующее: в понедельник утром одна из ее учениц, ф<рей>лейн Хольмсен из Норвегии, приедет на 2 дня в Берлин, чтобы Рёдер мог ее прослушать и ангажировать. Она совершенно чужая в вашем большом городе на Шпрее, и г-жа Виардо просит вас встретить ее во вторник утром на вокзале (поезд приходит в 8 часов) - и предоставить себя в ее распоряжение. - Ф<рей>лейн Хольмсен высока ростом, стройна, у нее светлые волосы, северное лицо с правильными чертами, желтовато-бледный цвет кожи и водянисто-серые глаза; она будет в сером пальто. Вы узнаете ее. Мы рассчитываем на вашу испытанную, неизменную любезность. Да к тому же фр<ей>лейн Хольмсен очень хорошая и достойная уважения девушка и обладает очень красивым голосом. 2) Большое спасибо за адрес чудо-доктора. 3) С 10-го июля...
3. Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части
Входимость: 2. Размер: 126кб.
Часть текста: самих и нашей литературы. Несмотря на почти совершенное отсутствие действительных дарований, на множество слабых и пустых произведений, которыми наводнены наши книжные лавки, — общественное сознание, чувство истины и красоты растет и развивается быстро. Мы не намерены — теперь именно — входить в исследование причин подобного явления… вообще русский человек развивается так особенно, что в немногих словах невозможно представить читателю смысл и законы его внутреннего преобразования; но, например, несколько лет назад при появлении перевода «Фауста» г. Вронченко мы готовы были бы отделаться похвалами, назвать труд переводчика «событием» и т. д.; одно имя «Фауста» производило в нас впечатление довольно смутное и странное; мы чувствовали, что в этом произведении отразилась целая жизнь мыслящего, уже не юного, несколько чуждого нам народа, и — либо с простодушным благоговением склонялись перед созданием Гёте, в котором видели альфу и омегу всей человеческой мудрости, либо с торопливой поспешностью проходили мимо, отделываясь словами: «туманное произведение!..» Впрочем, у нас даже до нынешнего дня слово «туманное» почитается естественным эпитетом всего немецкого. Теперь же… мы не намерены расточать преувеличенные похвалы нашей публике, тем более что она в них вовсе не нуждается; мы не скажем ей, что в последнее время она окончательно поняла и изучила Гёте и дошла, например, до ясного сознания того, что ...
4. Указатель имен и названий (Письма Тургенева, 1831-1849гг.)
Входимость: 2. Размер: 142кб.
Часть текста: ИМЕН И НАЗВАНИЙ 1 1 В указатель входят все личные имена, а также названия периодической печати, упоминаемые в текстах и переводах писем и примечаниях. Имена и названия, содержащиеся в предисловии "От редакции" (с. 5--8) и в статье М. П. Алексеева "Письма И. С. Тургенева" (с. 9--115), в указатель не включены. Имена лиц, являющихся адресатами в настоящем томе, отмечены звездочками. Некоторые имена, лишь упоминаемые в настоящем томе, по принадлежащие лицам, которые становятся адресатами в последующих томах, даются без подробных аннотаций, с отсылкой к томам настоящего издания писем или указанием на годы, где они являются адресатами. Абд-эль-Кадер (Abd-el-Kader, правильнее: Абд-аль-Кадир) Насир-ад-дин ибн Михиддин (1808--1883), вождь национально-освободительной борьбы народа Алжира против французских колонизаторов в 1832--1847 гг., ученый, оратор, поэт - 249, 306, 381, 421, 505 Абель (Abel) Карл (1788--1859), баварский государственный деятель, возглавлявший в 40-х годах министерство внутренних дел, а потом финансов. С Тургеневым, по-видимому, познакомился в 1848 г. в Париже. - 280, 404, 518 Август Гай Октавий (с 44 до н. э. - Гай Юлий Цезарь Октавиан (Gaius Julius Caesar Octavianus); 63 до н. э. --14 н. э.), первый римский император (27 до п. э. - ...
5. Новь (Примечания). Часть VII
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Часть текста: к революционному народническому движению в России, яркое и правдивое отражение которого они увидели в романе Тургенева. Во французском авторизованном переводе Э. Дюрана-Гревиля „Новь“ появилась впервые под названием «Terres vierges» в 43 фельетонах газеты «Temps» [147] . Перевод в «Temps» публиковался в одно время с материалами «Процесса 50-ти», происходившего в Петербурге в марте 1877 г., вследствие чего у французских читателей неизбежно возникали аналогии между романом Тургенева и реальными политическими событиями в России. Многие даже подозревали, что писатель имел возможность предварительно ознакомиться с материалами следствия. Интересно в этом отношении примечание, написанное Луи Виардо к главе XXXVIII романа и предназначенное для «Temps». Это примечание Тургенев переслал Э. Дюрану-Гревилю 10(22) марта 1877 г. с просьбой поместить в «Temps». «Мой друг г. Виардо, которому я даю читать корректуры „Нови“, — писал Тургенев, — предложил прибавить в том месте, где говорится о свадьбе Марианны с Соломиным, следующее примечание: Если бы роман г. И. Т. не был написан и даже напечатан раньше политического процесса, который происходит сейчас в петербургском Сенате, можно было бы подумать, что он скопировал этот процесс, тогда как он предсказал его. В этом процессе мы, действительно, видим те же самые благородные иллюзии и то же полное разочарование; мы вновь находим там всё, вплоть до неожиданных браков и даже браков фиктивных. Роман „Новь“ внезапно сделался историческим. (Примечание переводчика). Г-н Виардо считает, что это примечание следует прибавить, чтобы предотвратить возможность некоторого изумления у читателя» [148] . В 1877 г. перевод Дюран-Гревиля, названный Тургеневым «превосходным»...
6. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 4(16) мая 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: hat 1 . Das ist der wahre Lohn des Schriftstellers, ailes Uebrige will wenig sagen. Also noch einmal: ich freue mich herzlich und driicke Ihnen die Hand. Die Uebersetzung der "Elena" und der "Ersten Liebe" ist sehr treu 2 . Bodenstedt, der sich jetzt mit meinen Sachen abgiebt, wird die "Erste Liebe" übersetzen 3 ; von "Elena" weiss ich nichts - und wenn Sie Hire Zeit darauf verwenden wollen, so bin ich meinerseits gern bereit, ailes Nöthige mitzumachen 4 . Darüber sprechen wir noch in Baden, denn Sie kommen wohl hier durch. Man freut sich schon jetzt auf Ihre Anwesenheit 5 . Pomey (der ein sehr lieber und guter Mensch ist) hat Ihnen wahrscheinlich schon erzählt, welches Unglück Frau Viardot beinahe passirt ist: sie hat einen Fall auf der Treppe ihres Hauses gemacht; acht Tage lang war ihr Gesicht geschwollen und hatte blaue Flecke. Jetzt sieht man, Gott sei Dank, keine Spur mehr davon. Ich habe ihr helfen müssen Ihre räthselhafte Handschrift zu entziffern. Sie hat Ihnen geschrieben 6 . Derselbe Pomey hat von mir die Weisung erhalten, Ihnen mein neues Buch "Pères et enfants" zu übergeben 7 . Kennen Sie das Buch, worin "Dmitri Roudine", "Le journal d'un homme de trop" und "Trois rencontres" stehen? Ich werde es Ihnen verschaffen, wenn Sie es nicht gelesen haben,-- oder vielleicht hab' ich es Ihnen schon in Paris übergeben 8 ? Dann fehlen Ihnen die "Scènes de la vie russe" 9 . Sehen Sie, was es heisst, einen Autor zu loben; er möchte einen gleich mit seinen Producten vollstopfen. Also auf...
7. Предисловие к немецкому переводу "Отцов и детей"
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: um es nichts als mein zweites Vaterland zu lieben und zu verehren. — Vor dem aber, was man liebt und verehrt, ist der Wunsch: in seiner eigenen Gestalt auftreten zu dürfen, wohl natürlich. I. Turgenjew. Carlsruhe, 1869. Перевод: Вместо всякого предисловия я позволю себе довести до сведения благосклонного читателя, что я ручаюсь за точность предлагаемого перевода. До сих пор такое удовлетворение редко или даже вовсе не выпадало мне на долю. Тут, по крайней мере, человека судят, хвалят и осуждают за то, что он действительно сделал на основании его же собственных, а не чужих слов. Мне нет надобности объяснять, что когда дело касается немецкой публики, такое положение мне вдвойне приятно. Я слишком многим обязан Германии, чтобы не любить и не иметь ее как мое второе отечество. А желание предстать в своем собственном облике перед тем, кого любишь и чтишь, я полагаю естественно. И. Тургенев Карлсруэ, 1869. Примечания Печатается по тексту первой публикации: Väter und Söhne, von Ivan Turgenjew. Autorisierte Ausgabe mit einem Vorwort des Verfassers. Mitau: E. Behre’s Verlag, 1869. В собрание сочинений включено впервые в...
8. Дзюбенко М. А.: Гёте – Тургенев – Островский. Из истории рецепции и трансформации сюжета о Фаусте в русской литературе
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: ближайшая ей в этом отношении параллель – французская и новонемецкая литература. Тип развития таких литератур: la d e couverte de l ' antiquit e, la formation de l ' id e al classique , его разложение и переход к новым, ещё не высказавшимся формам литературы <…>» 1. Этим классическим идеалом являлся прежде всего гомеровский эпос. Сила, направленная на разложение эпического сознания, первоначально реализовывалась в низовой литературе, но с начала XIX века она получила новый сюжет – о Фаусте – и сообразно с этим новое направление. Таким образом, становление русской классической литературы осуществлялось в борьбе и взаимодействии двух сюжетов и двух сознаний – гомеровского и фаустовского. В последние годы внимание исследователей привлекли источники сюжета драмы А. Н. Островского «Гроза». На этот счёт появилось несколько гипотез, более остроумных, нежели убедительных 2 . Я утверждаю, что «Гроза» Островского представляет собою адаптацию сюжета первой части гётевского «Фауста», осуществлённую как непосредственно, так и через посредничество повести Тургенева «Фауст». Хотя Островский...
9. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 24 января (5 февраля) 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: que je sois à Bade dans un mois. Je présenterai lundi ma requête 2 au Sénat et je me munirai d'un passeport dès la fin de la semaine prochaine. De cette faèon, je me sentirai plus à l'aise. Ce diable de Bodenstedt ne m'écrit pas! Aussi vais-je, en tout cas, essayer de me passer de sa collaboration 3 . J'ai traduit le "Цветок" * - voici comment. Ecrivez-moi si cela vous convient comme chant. Quant au sens - il y est - et il n'y a pas de faute de grammaire ou de versification. Das Voglein ou: hienieden Kleines Vöglein lebt im Walde Mühelos und sorgenfrei; ou: gar wohnlich, Baut sich wohl ein Nest zur Wohnung, Doch kein Nest, das ewig sei... Schlummert leis auf grünem Zweige - Bis der liebe Morgen graut... Vöglein horcht auf Gottes Stimrne, Schüttelt sich und singet laut. Nach des Frühling's kurzer Wonne Schwindet rasch des Sommers Pracht; ou: Nebel Trüber Herbst bringt Wind und Regen, Schon ist nah des Winters Nacht. Menschen frieren, Menschen klagen - Doch das Vöglein nicht, fürwahr! Über's Mееr, zu warmen Landen ou: Eilt Fliegt es bis zum nächsten Jahr.  ----- Décidez-vous aussi pour un des quatre endroits où j'ai mis des variantes. J'envoie cela aussi à...
10. Дым (Примечания). Часть V
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Часть текста: произведению». Писатель дал Голицыну на выбор несколько возможных вариантов заглавия: «Между прошлым и будущим», «Без берегов», «В тумане», но все эти варианты были отброшены. П. Мериме, будучи редактором, настоял на буквальном переводе названия романа: «Fumée». Под этим заглавием роман печатался во всех французских изданиях. В текст французского перевода «Дыма» Тургенев внес те же поправки, что и в русское отдельное издание романа. Об этом он извещал своего переводчика 2 (14) августа 1867 г., возвращая ему очередную корректуру «Дыма»: «Я позволил себе, — писал Тургенев, — восстановить несколько фраз, которые издатель русского журнала нашел нужным выбросить, чтобы не вызвать слишком бурных протестов». В том же письме Тургенев сообщил Голицыну, что его не удовлетворил перевод текста: «Тупое недоумение — унизительно безобразно!» (с. 292). При этом Тургенев послал А. П. Голицыну собственный перевод этого «трудного места», с которым просил своего переводчика согласиться [340] . Отправляя 5 (17) августа 1867 г. А. П. Голицыну очередную корректуру «Дыма», Тургенев извещал его, что восстановил в тексте романа биографию Ратмирова, которую M. H. Катков счел должным «сократить и...