Поиск по творчеству и критике
Cлово "YORK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Одоевскому В. Ф., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
2. Новь (Примечания). Часть VII
Входимость: 1. Размер: 81кб.
3. Тургенев И. С. - Стасюлевичу М. М., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
4. Пустовойт П.Г.: И. С. Тургенев - художник слова. Великий мастер языка и стиля
Входимость: 1. Размер: 65кб.
5. Тургенев И. С. - Тютчеву Ф. И., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Отрывки из воспоминаний — своих и чужих. Отчаянный
Входимость: 1. Размер: 83кб.
7. Песнь торжествующей любви (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
8. После смерти (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 56кб.
9. Накануне (Примечания). Часть III
Входимость: 1. Размер: 22кб.
10. Тургенев И. С. - Чичерину Б. Н., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
11. Вешние воды (главы 41-44)
Входимость: 1. Размер: 29кб.
12. Пунин и Бабурин. Примечания
Входимость: 1. Размер: 59кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Одоевскому В. Ф., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: de la cordialité de votre accueil 2 . Je vous en remercie d'avance - et vous prie de recevoir l'assurance de mes sentiments affectueux et dévoués, J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. 29 сент. 1867. Любезный князь, Податель сего письма, г-н Юджин Скайлер из Нью-Йорка, недавно назначенный в американское консульство в Москве, живо интересуется всем русским, знает наш язык и недавно перевел моих "Отцов и детей" 1 . -- Я рад доставить ему счастливый случай познакомиться с вами и рассчитываю на нашу старую дружбу, чтобы поручиться за сердечность вашего приема 2 . Заранее вас благодарю - и прошу вас принять уверение в моей сердечной преданности. И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 539, оп. 2, No 1088, л. 9. Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VI, с. 310. 1 См. примеч. 2 к письму 2073. 2 С аналогичной просьбой Тургенев обратился в тот же день к М. М. Стасюлевичу, Ф. И. Тютчеву и Б. Н. Чичерину (см. письма 2076--2078). Ранее, в письме от 5 (17) июля 1867 г. Тургенев предложил Скайлеру: "Если Вы решите осуществить Ваш план...
2. Новь (Примечания). Часть VII
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Часть текста: и венгерском». Успех «Нови» за границей был обусловлен в значительной степени все усиливавшимся интересом иностранцев к революционному народническому движению в России, яркое и правдивое отражение которого они увидели в романе Тургенева. Во французском авторизованном переводе Э. Дюрана-Гревиля „Новь“ появилась впервые под названием «Terres vierges» в 43 фельетонах газеты «Temps» [147] . Перевод в «Temps» публиковался в одно время с материалами «Процесса 50-ти», происходившего в Петербурге в марте 1877 г., вследствие чего у французских читателей неизбежно возникали аналогии между романом Тургенева и реальными политическими событиями в России. Многие даже подозревали, что писатель имел возможность предварительно ознакомиться с материалами следствия. Интересно в этом отношении примечание, написанное Луи Виардо к главе XXXVIII романа и предназначенное для «Temps». Это примечание Тургенев переслал Э. Дюрану-Гревилю 10(22) марта 1877 г. с просьбой поместить в «Temps». «Мой друг г. Виардо, которому я даю читать корректуры „Нови“, — писал Тургенев, — предложил прибавить в том месте, где говорится о свадьбе Марианны с Соломиным, следующее примечание: Если бы роман г. И. Т. не был написан и даже напечатан раньше...
3. Тургенев И. С. - Стасюлевичу М. М., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: И. С. - Стасюлевичу М. М., 17 (29) сентября 1867 г. 2076. М. М. СТАСЮЛЕВИЧУ 17 (29) сентября 1867. Баден-Баден  Bade. Schillerstrasse, 7, ce 29 sept. 1867. Cher Monsieur, Le porteur de cette lettre, Mr Eugene Schuyler l de New-York, récemment nommé au Consulat d'Amérique à Moscou, désire vivement connaître à fond la Russie, dont il possède la langue - il a traduit mes "Pères et enfants" 2 - et pour laquelle il ressent un intérêt véritable. Je n'ai pas voulu qu'il traversât Pétersbourg sans faire votre coimaissaeee et je ne doute pas de la bienveillance de votre accueil. En vous en remerciant d'avance, je vous prie de croire à mes sentiments dévoués. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 29 сент. 1867. Сударь, Податель сего письма, г-н Юджин Скайлер 1 из Нью-Йорка, недавно назначенный в американское консульство в Москве, очень хочет основательно изучить Россию, языком которой он владеет,-- он перевел моих "Отцов и детей" 2 ,-- и к которой испытывает подлинный интерес. Я не хотел бы, чтоб он проехал через Петербург, не познакомившись с вами, и не ...
4. Пустовойт П.Г.: И. С. Тургенев - художник слова. Великий мастер языка и стиля
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: мастер языка и стиля Великий мастер языка и стиля "Неоспоримая ценность дореволюционной литературы в том, - писал Горький, - что, начиная с Пушкина, наши классики отобрали из речевого хаоса наиболее точные, яркие, веские слова и создали тот "великий, прекрасный язык", служить дальнейшему развитию которого Тургенев призывал Льва Толстого" 1 Поистине велик вклад, который внес Тургенев в сокровищницу русского литературного языка. Великолепно владея всей палитрой общенародного языка, Тургенев никогда искусственно не подделывался под народный говор. Раскрывая свое понимание народного писателя, он отмечал: "В наших глазах тот заслуживает это название, кто, по особому ли дару природы, вследствие ли многотревожной и разнообразной жизни... проникнулся весь сущностью своего народа, его языком, его бытом" (С. I, 298 - 299). Тургенев несомненно был таким писателем. Он всегда черпал свою силу в настоящей, большой любви к родине, в горячей вере в русский народ, в глубокой привязанности к родной природе и к "великому,...
5. Тургенев И. С. - Тютчеву Ф. И., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: И. С. - Тютчеву Ф. И., 17 (29) сентября 1867 г. 2077. Ф. И. ТЮТЧЕВУ 17 (29) сентября 1867. Баден-Баден Bade. Ce 29 sept. 1867. Cher Monsieur, Le porteur de cette lettre, Mr Eugene Schuyler de New-York, se rend à Moscou, où il vient d'être nommé au Consulat d'Amérique. Il possède notre langue, a étudié notre littérature et désire faire la connaissance personnelle de nos hommes, les plus marquants. Il était tout naturel que je pensasse à vous 1 -- et je ne doute pas que vous le receviez avec la bienveillance cordiale, qui vous est propre. - Je vous en remercie d'avance très sincèrement et vous prie de recevoir l'assurance de mes sentiments les plus distingués. J. Tourguéneff. P. S. Mr Eugene Schuyler vient de faire paraître une traduction de mes "Pères et enfants" 2 . Перевод с французского: Баден-Баден. 29 сент. 1867. Сударь, Податель сего письма, г-н Юджин Скайлер из Нью-Йорка, отправляется в Москву, где он только что назначен в американское консульство. Он владеет нашим языком, изучил нашу литературу и желает личбо познакомиться с нашими...
6. Отрывки из воспоминаний — своих и чужих. Отчаянный
Входимость: 1. Размер: 83кб.
Часть текста: , ни на что не обращенный, беспредметный восторг; так и у тех людей — отчаянность была беспредметная. Да вот, если позволите, я вам расскажу историю моего двоюродного племянника, Миши Полтева. Она может служить образчиком тогдашней отчаянности. Явился он на свет божий, помнится, в 1828 году, в родовом поместье своего отца, в одном из самых глухих уголков глухой, степной губернии. Мишина отца, Андрея Николаевича Полтева, я еще хорошо помню. Это был настоящий старозаветный помещик, богобоязненный, степенный человек, достаточно — по тому времени — образованный, немного, правду сказать, придурковатый, да и к тому же страдавший падучей болезнью… Это тоже старозаветная, дворянская болезнь… Впрочем, припадки у Андрея Николаевича бывали тихие, и разрешались они обыкновенно сном да унылостью. Сердца он был доброго, обращения приветливого, не без некоторой величавости: я себе всегда таким воображал царя Михаила Федоровича. Вся жизнь Андрея Николаевича протекла в неукоснительном исполнении всех с давних времен установившихся обрядов, в строгом соответствии со всеми обычаями древнеправославного, святорусского быта. Он вставал и ложился, кушал и в баню ходил, веселился и гневался (то и другое, правда, редко), даже трубку курил, даже в карты играл (два больших новшества!) не так, как бы ему вздумалось, не на свой манер, а по завету и преданию отцов — истово и чинно. Сам он был высокого росту, осанист и мясист, голос имел тихий и несколько хрипловатый, как оно часто бывает у русских добродетельных людей; соблюдал опрятность в белье и одежде, носил белые галстухи и табачного цвета длиннополые сюртуки, а дворянская кровь все-таки сказывалась: за...
7. Песнь торжествующей любви (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: 29, № 343. Впервые опубликовано: Mazon, p. 153–154. Черновой автограф первой редакции, от начала повести до конца первой главы. 2 с.; датировано 21 октября (2 ноября) 1879 г. Хранится в отделе рукописей Bibl Nat, Slave 77; описание см.: Mazon, p. 93; фотокопия — ИРЛИ, Р. I, оп. 29, № 343. Беловой автограф первой редакции. Полный текст. 24 с.; после текста подпись и помета: Ив. Тургенев. Париж. Апрель 1881. Хранится в отделе рукописей Bibl Nat, Slave 77; неполное описание см.: Mazon, p. 93; фотокопия — ИРЛИ, Р. I, оп. 29, № 343. Отдельные варианты опубликованы: Mazon, p. 155. Беловой автограф второй редакции конца повести, от слов: «Действительно: окно спальни…» (с. 61) — до конца. 10 с.; после текста подпись и помета: Ив. Тургенев. С. Спасское-Лутовиново. Июнь. 1881. Хранится в отделе рукописей Bibl Nat, Slave 77; описание см.: Mazon, p. 93; фотокопия — ИРЛИ, Р. I, оп. 29, № 343. Наборная рукопись. Полный текст. 39 с.; после текста подпись и помета: Ив. Тургенев. С. Спасское-Лутовиново — Июнь, 1881. Хранится в ИРЛИ, ф. 293, оп. 3, № 135; описание см.: ПД, Описание, с. 17, № 44. Страница из наборной рукописи (23), первоначальная редакция от слов: «…платье мокро от дождя» до «Фабий хотел было…» (с. 58–59). Хранится в отделе рукописей Bibl Nat, Slave 77; описание см.: Mazon, p. 93; фотокопия — ИРЛИ, Р. I, оп. 29, № 343. ВЕ — 1881, № 11, с. 5–24. Впервые опубликовано: ВЕ, 1881, № 11, с...
8. После смерти (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: ВЕ, 1883, № 1, с подписью и пометой: Ив. Тургенев. Буживаль, Октябрь. 1882. Печатается по тексту ВЕ с устранением явных опечаток, не замеченных Тургеневым, а также со следующими исправлениями по другим источникам: Стр. 103, строка 16: «похужел и в личике осунулся» вместо «похудел и в личике осунулся» (по наборной рукописи). Стр. 110, строка 35: «стыдно» вместо «стыдно» (по наборной рукописи). Стр. 111, строки 28–29: «у вас чудесные яблоки!» вместо «у вас чудные яблоки» (по наборной рукописи). Замысел повести относится к началу декабря 1881 г. Об этом свидетельствуют следующие строки письма Тургенева к Ж. А. Полонской от 20 декабря 1881 г. (1 января 1882 г.): «Презамечательный психологический факт — сообщенная Вами посмертная влюбленность Аленицына! Из этого можно бы сделать полуфантастический рассказ вроде Эдгара По». Однако к созданию произведения (не рассказа, а повести) Тургенев приступил значительно позднее, о чем известно из его письма к М. М. Стасюлевичу от 14 (26) августа 1882 г. Писатель сообщал: «…несколько дней тому назад я принялся за повесть <…>, да с тех пор так ретиво пишу, что настрочил уже половину (а во всей повести будет листа три печатных) и если так продолжится, то к Вашему приезду сюда (в конце будущей недели?) вся штука будет готова — и, если окажется годной, можно будет...
9. Накануне (Примечания). Часть III
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: (см. т. 5, с. 482). Некоторые черты этого типа были воплощены Тургеневым в лице Натальи в «Рудине» и в других женских образах повестей, завершенных в период между возникновением и окончательной реализацией замысла «Накануне» («Переписка», «Фауст» и «Ася»). Приступив вплотную к работе над романом в конце 50-х годов и избрав в качестве основного героя деятеля болгарского национально-освободительного движения, с которым Елена соединила свою судьбу, Тургенев создал качественно новый образ русской женщины, отразивший общественные сдвиги в жизни России той поры. Писатель воспроизвел в лице Елены характерную представительницу молодого поколения кануна революционной ситуации в России. Последовав за Инсаровым в Болгарию, Елена претворила свои мечты в дело. В 50-х годах русская женщина начинает принимать всё более активное участие в общественной жизни. В 1854–1855 годах, которым непосредственно предшествует время действия романа, в России формировались первые отряды сестер милосердия, отправлявшиеся в Севастополь. Тургенев был знаком с некоторыми из «сестер», принадлежавших к привилегированным слоям дворянской интеллигенции и порвавших с привычным укладом жизни ради трудного дела ухода за ранеными. Так, он хорошо знал Е. М. Бакунину, которую Н. И. Пирогов в письме, посвященном деятельности Крестовоздвиженской общины сестер, охарактеризовал как пример «терпения и неустанного труда для...
10. Тургенев И. С. - Чичерину Б. Н., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Тургенев И. С. - Чичерину Б. Н., 17 (29) сентября 1867 г. 2078. Б. H. ЧИЧЕРИНУ 17 (29) сентября 1867. Баден-Баден  Bade. Ce 29 sept. 1867. Cher Monsieur, Mr. Eugene Schuyler de New-York, récemment nommé au Consulat d'Amérique à. Moscou, vous remettra cette lettre. Il connaît notre langue, vient de faire paraître une traduction de mes "Pères et enfants" et désire étudier notre pays, qui lui inspire un vif intérêt. A ce titre, je le recommande à votre bienveillance et vous remercie d'avance de l'accueil que vous lui ferez 1 . - Agréez en même temps l'expression de mes sentiments les plus affectueux" J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден 29 сент. 1867. Сударь, Г-н Юджин Скайлер из Нью-Йорка, недавно назначенный в американское консульство в Москве, вручит вам это письмо. Он знает наш язык, только что выпустил перевод моих "Отцов и детей" и хочет изучать нашу страну, которая внушает ему живой интерес. Поэтому я поручаю его вашему благосклонному вниманию и заранее благодарю вас за прием, который вы ему окажете 1 . - Примите одновременно уверение в моих самых сердечных чувствах. И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: ГБЛ, ф. 334, разр. II, п. 21, No 2. Впервые опубликовано: Сб ГБЛ, с. 138. 1 См. также письма 2074, 2076, 2077 и примеч. 2 к письму 2073.