Поиск по творчеству и критике
Cлово "VISION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Беляева И. А.: Амбивалентность и доминанта как основы построения характера в прозе Тургенева
Входимость: 2. Размер: 17кб.
2. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 31 января (12 февраля) 1866 г.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
3. Тургенев И. С. - Дантю Эдуарду, 29 августа (10 сентября) 1857 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
4. Когда я один… (Двойник)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Гамлет и Дон-Кихот
Входимость: 1. Размер: 105кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Беляева И. А.: Амбивалентность и доминанта как основы построения характера в прозе Тургенева
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: те художники слова, чьи творения отличались глубоким пониманием человеческого сердца и души. В своей знаменитой речи о Шекспире как одну из великих заслуг драматурга Тургенев особо подчеркнул его «беспощаднейший и <…> всепрощающий талант “сердцеведа”» 2. Размышления о человеке, постижение его сущности и тайны в «теоретическом» виде представлены в знаменитой статье Тургенева «Гамлет и Дон Кихот». Хотелось бы обратиться к некоторым положениям тургеневской статьи. Одно из них – мысль о двойственности, амбивалентности человеческой природы 3. Тургенев рассматривает типы Гамлета и Дон Кихота как «оба конца той оси, на которой она [человеческая природа. – И. Б.] вертится» (С. 5.331). Он также отмечает, что в одном и том же человеке донкихотское и гамлетовское начала могут «сливаться до некоторой степени» (С. 5.331). Одним словом, человек противоречив и сложен, а его природа чревата амбивалентностью проявлений противоречивых качеств. Безусловно, этот тезис многим обязан философской образованности Тургенева. Действительно, в основе статьи «Гамлет и Дон Кихот», по свидетельству многих исследователей, лежат именно философские идеи – прежде всего классической немецкой философии, а также...
2. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 31 января (12 февраля) 1866 г.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Часть текста: le titre de "Dernières nouvelles". Je ne crois pas qu'il ait été publié; il devait se composer de: 1) "Annouchka" ("Revue des 2 Mondes") 4 2) et 3) "Petouchkoff" 5 et "Le Juif" ("Revue Nationale") 6 et 4) Une petite comédie, également publiée dans la "Revue des 2 Mondes" et intitulée: "Trop menu le fil casse" 7 . Voici ce qu'on pourrait faire, si vous n'avez pas abandonné l'idée de publier ce volume: faire retraduire par Mr P(agonkine) la nouvelle intitulée "Annouchka" 8 , dont la traduction laissait beaucoup à désirer - et remplacer la comédie assez faible d'ailleurs par une chose à moi intitulée "Visions" et traduite par Mérimée 9 (qui a aussi revu "Le Juif" et "Petouchkoff"). Je ne doute pas qu'il ne veuille jeter un regard sur la traduction de Mr P. De cette faèon on pourrait arranger un assez gentil volume. - "Les Visions" n'ont été publiées nulle part. - Mérimée a l'intention de venir à Paris au mois de mars - je tâcherai d'y venir aussi. Si vous voulez, je lui parlerai de tout cela dans une lettre. - Je serais enchanté d'être utile à Mr Pago nkine. J'ai renvoyé à Leipzig le bon à tirer de la dernière épreuve des "Contes" 10 , il y a plus de dix jours: c'est maintenant à Wolf d'achever l'affaire. Il a la réputation d'un homme madré, mais honnête - c'est-à-dire payant. Voici l'adresse du dessinateur Louis Pietsch à Berlin: Bendler Strasse, n® 17 a. - Commandez-lui quelque travail - il le fera bien et pas cher 11 . J'ai...
3. Тургенев И. С. - Дантю Эдуарду, 29 августа (10 сентября) 1857 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Тургенев И. С. - Дантю Эдуарду, 29 августа (10 сентября) 1857 г. 634. ЭДУАРДУ ДАНТЮ 29 августа (10 сентября) 1857. Париж  Monsieur, J'avais tlit hier à votre commis que je Tiendrai à Paris demain à 10 h. dn matin - mais je crains que cela ne me soit impossible. J'ai êcrit en consêquence à Delaveau qu'il vienne chez moi le dimanche et nous nous rendrons chez vous. Vous n'y serez pas, mais tous pouvez laisser vos instructions à votre commis, auquel je remettrai les 600 fr, que je tous dois. Il m'a promis de tenir les dernières êpreuves prêtes. Nous en ferons la rêvision sêance tenante - et le livre pourra paraître dès que vous le jugerez convenable. 1 Agrêez l'assurance de mes sentiments distinguês. J. Tourguênerr. Paris. Ce 10 sept., vendredi. Перевод с французского:   Милостивый государь, Я сказал вчера вашему служащему, что приеду в Париж завтра в 10 час. утра,-- но боюсь, что это будет для меня невозможно. Вследствие этого я написал Делаво, чтобы он пришел ко мне в воскресенье, и мы явимся к вам. Мы вас не застанем, но вы можете оставить инструкции вашему служащему; я ему передам 600 фр., которые должен вам. Он обещал мне держать наготове последние листы корректуры. Мы тотчас же их выправим - и книга сможет выйти в свет, как только вы сочтете это удобным 1 . Примите уверение в моем совершенном уважении. И. Тургенев. Париж. 10 сент., пятница. Примечания Печатается по подлиннику: ГПВ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 41. Впервые опубликовано: Отчет ИПВ за 1896 г., с. 199, с предположительным, но несомненно справедливым отнесением к Дантю (в публикации: Дентю). Год написания определяется содержанием письма; однако 10 сентября н. ст. приходилось на пятницу не в 1857, а в 1858 г., когда Тургенев находился в России; здесь, по-видимому, нередкая у Тургенева ошибка в датировке; возможно, что следует читать: пятница, 9 сентября. 1 Письмо относится к изданию "Записок охотника" в переводе Делаво, печатавшемуся книгопродавцем-издателем Эдуардом Дантю под постоянным и тщательным наблюдением Тургенева. См. предыдущее письмо к Дантю (No 619).
4. Когда я один… (Двойник)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Когда я один… (Двойник) Когда я один… (Двойник) Когда я один, совсем и долго один — мне вдруг начинает чудиться, что кто-то другой находится в той же комнате, сидит со мною рядом или стоит за моей спиною. Когда я оборачиваюсь или внезапно устремляю глаза туда, где мне чудится тот человек, я, разумеется, никого не вижу. Самое ощущение его близости исчезает… но через несколько мгновений оно возвращается снова. Иногда я возьму голову в обе руки — и начинаю думать о нем. Кто он? Что он? Он мне не чужой… он меня знает, — и я знаю его… Он мне как будто сродни… и между нами бездна. Ни звука, ни слова я от него не жду… Он так же нем, как и недвижен… И, однако, он говорит мне… говорит что-то неясное, непонятное — и знакомое. Он знает все мои тайны. Я его не боюсь… но мне неловко с ним и не хотелось бы иметь такого свидетеля моей внутренней жизни… И со всем тем отдельного, чужого существования я в нем не ощущаю. Уж не мой ли ты двойник? Не мое ли прошедшее я ? Да и точно: разве между тем человеком, каким я себя помню, и теперешним мною — не целая бездна? Но он приходит не по моему веленью — словно у него своя воля. Невесело, брат, ни тебе, ни мне — в постылой тишине одиночества! А вот погоди… Когда я умру, мы сольемся с тобою — мое прежнее, мое теперешнее я — и умчимся навек в область невозвратных теней. Ноябрь, 1879 Примечания В черновом автографе заглавия нет, в перечне названий «стихотворений в прозе» («Сюжеты») заглавие — «Двойник». В беловой рукописи слово «Двойник» стало подзаголовком и приписано позднее. Ш. Саломон во французском издании «Стихотворений в прозе» (с. 132) делает глухую ссылку: «Сравни А. де Мюссе. La nuit du décembre». Стихотворение «Декабрьская ночь», написанное А. де Мюссе в ноябре 1835 г., представляет собою длинный диалог поэта с «Видением» («La Vision»), неотступно следовавшим за ним на всех путях жизни от юношеских лет. В заключительных стихах на вопрос поэта «Кто ты?» Видение отвечает: Je te suivrai sur le chemin; Mais je ne puis toucher ta main, Ami, je suis le Solitude [195] . 195. Я буду следовать за тобой по дороге, Но не коснусь твоей руки; Друг, я — Одиночество.
5. Гамлет и Дон-Кихот
Входимость: 1. Размер: 105кб.
Часть текста: Некоторые из наших воззрений, быть может, поразят вас, мм. гг., своею необычностью; но в том и состоит особенное преимущество великих поэтических произведений, которым гений их творцов вдохнул неумирающую жизнь, что воззрения на них, как и на жизнь вообще, могут быть бесконечно разнообразны, даже противоречащи — и в то же время одинаково справедливы. Сколько комментариев уже было написано на «Гамлета» и сколько их еще предвидится впереди! К каким различным заключениям приводило изучение этого поистине неисчерпаемого типа! — «Дон-Кихот», по самому свойству своей задачи, по истинно великолепной ясности рассказа, как бы озаренного солнцем юга, подает меньше повода к толкованиям. Но, к сожалению, мы, русские, не имеем хорошего перевода «Дон-Кихота»; бо́льшая часть из нас сохранила о нем довольно неопределенные воспоминания; под словом «Дон-Кихот» мы часто подразумеваем просто шута, — слово «донкихотство» у нас равносильно с словом: нелепость, — между тем как в донкихотстве нам следовало бы признать высокое начало самопожертвования, только схваченное с комической стороны. Хороший перевод «Дон-Кихота» был бы истинной заслугой перед публикой, и всеобщая благодарность ждет того писателя, который передаст нам это единственное творение во всей его красоте. Но возвратимся к предмету нашей беседы. Мы сказали, что одновременное появление «Дон-Кихота» и «Гамлета» нам показалось знаменательным. Нам показалось, что в этих двух типах воплощены две коренные, противоположные особенности человеческой природы — оба конца той оси, на ...