Поиск по творчеству и критике
Cлово "VERSION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 5 (17) ноября 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
2. Тургенев И. С. - Издателю "Pall Mail Gazette", 19 но­ября/1 декабря 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
3. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 26 апреля (8 мая) 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
4. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 2, 3(14, 15) июля (?) 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
5. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 26 ноября (8 декабря) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 3 (15) декабря 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
7. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 3 (15) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Примечания (стихотворения в прозе)
Входимость: 1. Размер: 121кб.
9. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 6(18) февраля 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
10. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 24 января (5 февраля) 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 5 (17) ноября 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: die "Erste Liebe" ist geradezu ein capo d'opéra - und ich kann Ihnen nicht genug meine Bewunderung aus-drücken 2 . Sie sind wahrscheinlich grade jetzt sehr beschäftigt - und wie geht es mit Ihrer Gesundheit? sagen Sie mir ein Wort darüber. Vielleicht komme ich noch im Laufe des Winters auf eine Woche nach München. Wie wird es mich freuen Sie zu sehen! Grüssen Sie Frau Nelidoff und Heyse auf's beste. 1st Ihre Stellung beim Hoftheater gesichert 3 ? Ich muss Sie auf einen Fehler im Album aufmerksam machen, der mir sehr unangenehm ist - aber leider erst in den nachfol-genden Exemplaren verbessert sein kann - ich meine die Uebersetzung der "Бессоница" ("Schlaflos lieg ich"). Sie hatten einige Veränderungen an meiner Version gemacht, die ich auch pflichtschuldigst dem Petersburger Verleger zugeschickt habe - der hat sie aber verlegt - proprio sensu - und jetzt kann die Verbesserung erst später kommen 4 . Sie müssen leider meine schlechte Waare mit Ihrem schönen { В копии Боденштедта это слоев отсутствует; введено здесь по тексту публикации .} decken. Mme Viardot ist nach Berlin abgereist - wo sie cïrca 6 Wochen bleiben wird 5 - hat mir aber noch vor ihrer Abreise die besten...
2. Тургенев И. С. - Издателю "Pall Mail Gazette", 19 но­ября/1 декабря 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: A M. L'EDITEUR DE LA "PALL MALL GAZETTE"   Monsieur. Je viens de lire dans le dernier numero de votre estimable journal un article concernant la traduction de mon roman de "Fumee", et je vous remercie d'avoir bien voulu permettre qu'on previenne vos lecteurs du mauvais tour qu'on m'a joue aussi qu'a eux. J'avoue qu'il m'est particulierement penible de me voir travesti ainsi aux yeux du public Anglais, de ce public dont la bonne opinion ne saurait etre assez appreciee par tout homme tenant une plume. Mais je n'ai pas de chance: deja mon premier ouvrage - "Les Memoires d'un Chasseur" - avait ete completement mutile et tronque dans une traduction publiee a Edinbourg. Je crois donc de mon devoir de protester contre la version de mon roman qu'on vient de publier sous le titre de "Smoke, or Life im Baden-Baden", by J. S. Tourgueneff; et je vous serais bien reconnaissant si vous accordiez a cette protestation une place dans la "Pall Mail Gazette". Agreez, Monsieur, l'expression de mes sentiments les plus distingues. I. Tourgueneff Carlsruhe, 1 Dec, 1868.  Перевод   Г-н ТУРГЕНЕВ И ЕГО АНГЛИЙСКИЙ "ПРЕДАТЕЛЬ"  ГОСПОДИНУ ИЗДАТЕЛЮ " PALL MALL GAZETTE"   Милостивый государь. Я только что прочел в последнем номере Вашей уважаемой газеты заметку, касающуюся перевода моего романа "Дым", и благодарен Вам за любезное разрешение предупредить Ваших читателей о скверной шутке, разыгранной и со мною и с ними. Признаюсь, мне ю особенно неприятно видеть себя таким переряженным перед английской публикой - публикой, доброе мнение которой не может не цениться особенно высоко всеми людьми...
3. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 26 апреля (8 мая) 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: und kann gar nicht besser sein. Nur ein Vers in der "Буря" müsste, der Musik wegen, verändert werden. Man kann nämlich nicht sagen: Weint bald wie - ein kleines Kind. Könnte man es nicht so verändern: Wimmert bald - als wie ein Kind. Sagen Sie gefälligst: ja - oder schicken Sie eine neue Version 2 . Meine Abreise nach Petersburg ist auf den 15 dieses Monats - also in einer Woche festgesetzt. Ich hoffe nicht langer als 6 Wochen abwesend zu sein und erwarte Sie im Juli in Baden. Es würde mich sehr freuen, mit Frau Nelidoff einige Tage zusammen zu verbringen - und es wird mir hoffent-lich gelingen - in Tegernsee oder anderwärts. Mme Viardot grüsst Sie auf das Freundlichste und ich drücke Ihnen recht herzlich die Hand. Ihr ergebener I. Turgeneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 8 мая 1865. Многоуважаемый друг, Тысячу раз благодарю вас за перевод и за корректурные листы 1 -- всё превосходно и не может быть лучше. Один только стих в "Буре" надо изменить ради требований музыки. А именно, нельзя сказать: Weint bald wie - ein kleines Kind. Нельзя ли это изменить так: Wimmert bald - als wie ein Kind. Пожалуйста, скажите: да - или пришлите новый вариант 2 . Мой отъезд в Петербург назначен на 15-е сего месяца - следовательно, через неделю. Я рассчитываю пробыть в отсутствии не более 6 недель и в июле ожидаю вас в Баден-Баден. Мне было бы весьма приятно провести несколько дней с госпожою Нелидовой, и я надеюсь, что нам удастся встретиться с нею - в Тегернзее или где-либо в ином месте. Г-жа Виардо шлет вам дружеский привет; я же от всего сердца ...
4. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 2, 3(14, 15) июля (?) 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: avec la traduction des cinq pièces de vers de Pouchkine 1 . Madame Viardot me charge de vous en témoigner toute sa reconnaissance - et de mon côté je vous prie de recevoir mes remercîments bien sincères pour cette nouvelle preuve de votre complaisance. Il va sans dire que votre traduction est excellente: je profite seulement de votre permission pour vous indiquer quelques petits changements à faire, nécessités par la musique 2 . Dans: 1) "Beschwörung". v. 8 - il faut prononcer Lei lá -- et v. 17 - Leí la. Il { Далее зачеркнуто: fau} serait nécessaire de se tenir à l'une des deux prononciations c. à d. à Leíla. v. 11. "Bleich, kalt" - la musique demande qu'on mette là un seul mot (en deux syllabes) - ou bien un vers comme celui-ci - "dem bleichen Wintertage gleich". v. 17. La phrase musicale s'arrête à "durch sie" - ce qui...
5. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 26 ноября (8 декабря) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: И. С. - Этцелю Жюлю, 26 ноября (8 декабря) 1867 г. 2121. ЖЮЛЮ ЭТЦЕЛЮ 26 ноября (8 декабря) 1867. Баден-Баден  Bade. Schillerstrasse, 7. Dimanche, 8 dec. 67. Mon cher ami, Je suis dans le feu des corrections de "Fumée". En comparant avec soin la traduction avec l'original, j'y ai trouve des fautes par centaines. Vous verrez cela vous même. J'ai bientôt fini la besogne et dans le courant de cette semaine vous recevrez une exemplaire avec toutes les corrections. Vous pouvez compter sur cette promesse. N'allez pas imprimer la version Golitzine 1 ! Au revoir et mille amitiés. J. Tourguéneff. Перевод   с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. Воскресенье, 8 дек. 67. Мой дорогой друг, Я в корректурной горячке "Дыма". Тщательно сверяя перевод с оригиналом, я обнаружил сотни ошибок. Увидите сами. Я уже закончил работу и в течение этой недели вы получите экземпляр со всеми исправлениями. Можете полагаться на это обещание. Не печатайте перевод Голицына 1 ! До...
6. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 3 (15) декабря 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: sensibles d'une mélodie, déchiffrée par un écolier 3 . - Enfin le travail est achevé, et vous avez l'exactissime version. Maintenant c'est à vous d'y repasser avec votre plume - et vogue la géJàre. J'ai fait un N. B. à un endroit de la page 128. Bindassoff y improvise une épithète injurieuse - cela ne peut être sac à vin qui est trop connu et ne s'applique nullement à Litvinof. Il faut quelque chose de saugrenu comme: "clodoche", ou "choupille" - ou je ne sais quoi - mais vous trouverez èa. Marsupiau 4 , par ex? Si vous n'étiez pas de la confrérie des ouvriers en paroles, j'aurais honte de vous parler de pareilles misères: mais vous êtes du métier. Si quelque chose vous paraît encore obscur - biffez avec tranquillité. Mille amitiés et compliments. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 15 дек. 1867. Мой дорогой друг, Вот наконец этот перевод 1 ! Вы увидите, что я не преувеличивал, когда говорил о сотнях исправлений! Князь А. 2 грешил тремя способами: 1.) Он не передавал смысла; 2.) Упрощал, сглаживая; 3.) Дополнял, приукрашивая его. Важные вещи, как правило, в переводе не удавались, подобно тому, как самые выразительные ноты мелодии пропадают в ученическом исполнении 3 . - Но вот наконец работа завершена, и вы имеете наиточнейший перевод. Теперь вам предстоит пройтись по нему своим пером - и с богом. Я поставил No в одном месте 128 страницы. Там Биндасов выкрикивает оскорбительный эпитет - он не может быть переведен словами sac à vin {пьяница (франц.) . }, что очень пошло и никоим образом не подходит Литвинову. Здесь нужно что-то нелепое, вроде "clodoche", или "chon-pille", или уж не знаю что еще - да вы подберете что-нибудь. Marsupiau 4 , напр<имер>? Если бы вы...
7. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 3 (15) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: 1867. Mon prince, Nous voici au 15 1 , et je n'ai pas encore reèu les deux chapitres retenus 2 ; veuillez bien donner vos ordres pour qu'ils me soient transmis le plus vite possible. J'ai traduit "Samorodok" par "Diamant brut", le terme ironique rend assez bien l'idée, et ce n'est pas de hâblerie que Potoughine accuse ses compatriotes, mais bien de cette horreur du travail, de cette confiance dans les dons de la nature qui caractérisent les "Samorodok" russes. J'espère que vous adopterez cette version 3 . Recevez, Monsieur, l'assurance de ma considération distinguée, Iv. Tourguéneff. P. S. Les épreuves viennent d'arriver; je les lirai avec soin et je les renverrai immédiatement. Je réitère ma prière de ne pas les soumettre à M. Mérimée avant mes corrections. Перевод с французского: Баден-Баден, Шиллерштрассе, 7. 15 сентября 1867. Князь, Уже 15-е число l , a я еще не получил двух задержанных глав 2 ; соблаговолите распорядиться, чтобы мне прислали их как можно скорее. Я перевел "самородок" словами "diament brut" {"необработанный алмаз" (франц.) . }, это...
8. Примечания (стихотворения в прозе)
Входимость: 1. Размер: 121кб.
Часть текста: стихотворение, 1 с.; 2) 13 стихотворений, 6 с.; 3) 4 стихотворения, 2 с.; 4) 50 стихотворений, 38 с. с авторской пагинацией «1-40» (ошибочно пропущены цифры 37 и 38). Хранятся в отделе рукописей Bibl Nat, Slave 86; описание см.: Mazon, p. 80, 83; фотокопии — ИРЛИ, Р. I, оп. 29, № 258, 326, 262, 248. «Я шел среди высоких гор…» — черновой первоначальный автограф. 1 с. почт. бум. Хранится в отделе рукописей Bibl Nat, Slave 78; описание см.: Mazon, p. 95; фотокопия — ИРЛИ, Р. I, оп. 29, № 234. Черновой автограф стихов для «Двух четверостиший». Первоначальный набросок на обрывке листа почт. бум. Хранится в отделе рукописей Bibl Nat, Slave 77; описание см.: Mazon, p. 101; фотокопия — ИРЛИ, Р. I, оп. 29, № 241. Беловой автограф восьмидесяти трех перенумерованных стихотворений, без заглавия, с предисловием «К читателю» и перечнем названий стихотворений под заглавием «Сюжеты». Тетрадь, 131 с. текста с авторской пагинацией «1-135» (ошибочно пропущены цифры 124–129 и не учтены первые 2 с.: «К читателю» и «Сюжеты»). Хранится в отделе...
9. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 6(18) февраля 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: je veux dire l'album qui paraîtra chez Breitkopf: (cette nouvelle m'a extrêmement réjoui). Nous arrangerons cela à Bade 2 . - Bodenstedt m'a envoyé une nouvelle version corrigée de "Ночью, во время бессонницы", mais comme cette romance est du nombre des exclues, je la garde jusqu'à mon retour 3 . Les 4 premiers vers de la seconde strophe de la "Птичка" seront comme vous le désirez 4 . - Tout l'album paraîtra sans faute vers la fin de la semaine prochaine 5 . Votre grande lettre m'a fait un plaisir infini. - Tous les détails de votre séjour à Leipzig, de la connaissance que vous avez faite de R. Franz me sont précieux 6 . - J'ai lu à Mme Abaza le passage qui la concernait: elle vous remercie beaucoup et m'a prié de vous faire savoir qu'elle est toute fière de ce que vous dites d'elle. - Elle s'occupe beaucoup de la soirée où se produira l'album: je lui ai écrit les paroles russes - et elle les apprend par cœur. - Il y a ici un bon ténor de société: nous lui ferons chanter les "Две розы", etc. 7 Je ne voudrais pas aller à Moscou: cela ne retarderait pas mon départ - car je n'y resterais que 2 jours; mais j'ai pas mal de choses à faire encore ici et je voudrais pouvoir éviter la fatigue de ce voyage avant de me mettre en route pour Bade. J'ai un peu conscience de faire voyager mon pauvre bonhomme d'oncle 8 . Enfin nous verrons. Dans tous les cas, le { Далее два слова зачеркнуты. } 19 lévripr/2 mars il faut que je sois en wagon sur le chemin de Königsberg. Je reviens d'un grand bal paré, donné à l'assemblée de la noblesse 9 . C'était fort brillant. Beaucoup de belles toilettes et peu de belles personnes, des cheveux poudrés ou bien flottants, retenus...
10. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 24 января (5 февраля) 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: comment. Ecrivez-moi si cela vous convient comme chant. Quant au sens - il y est - et il n'y a pas de faute de grammaire ou de versification. Das Voglein ou: hienieden Kleines Vöglein lebt im Walde Mühelos und sorgenfrei; ou: gar wohnlich, Baut sich wohl ein Nest zur Wohnung, Doch kein Nest, das ewig sei... Schlummert leis auf grünem Zweige - Bis der liebe Morgen graut... Vöglein horcht auf Gottes Stimrne, Schüttelt sich und singet laut. Nach des Frühling's kurzer Wonne Schwindet rasch des Sommers Pracht; ou: Nebel Trüber Herbst bringt Wind und Regen, Schon ist nah des Winters Nacht. Menschen frieren, Menschen klagen - Doch das Vöglein nicht, fürwahr! Über's Mееr, zu warmen Landen ou: Eilt Fliegt es bis zum nächsten Jahr.  ----- Décidez-vous aussi pour un des quatre endroits où j'ai mis des variantes. J'envoie cela aussi à Bodenstedt - mais s'il ne répond pas, j'imprime ma version. J'ai commencé la traduction de l'"Узник" - et je vous l'enverrai dimanche ou lundi. Ces deux romances ont les n-os 10 et 11. J'attends avec impatience une lettre de Leipzig. Il m'est impossible de vous dire jusqu'à quel point je pense constamment à vous. Mon cœur fond à la lettre - d'attendrissement, dès que votre chère image - je ne dirais pas se présente à rües pensées - car elle ne me quitte pas - mais semble se rapprocher davantage. Ich fühle beständig auf meinem Haupt die theuere Last Ihrer lieben Hand - und bin so glücklich zu fühlen, dass ich Ihnen angehöre, dass ich in beständiger Anbetung vergehen möchte! Wann wird endlich die selige Minute schlagen, wo es meinen...