Поиск по творчеству и критике
Cлово "SCHRIFTEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 5 (17) ноября 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
2. Тургенев И. С. - Грановскому T. H., 8(20) июня 1839 г.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
3. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 4(16) июля (?) 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
4. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 2, 3(14, 15) июля (?) 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
5. Дым (Примечания). Часть V
Входимость: 1. Размер: 52кб.
6. Генерал-поручик Паткуль. Трагедия в пяти действиях, и в стихах
Входимость: 1. Размер: 84кб.
7. Гамлет и Дон-Кихот
Входимость: 1. Размер: 105кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 5 (17) ноября 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: beste. 1st Ihre Stellung beim Hoftheater gesichert 3 ? Ich muss Sie auf einen Fehler im Album aufmerksam machen, der mir sehr unangenehm ist - aber leider erst in den nachfol-genden Exemplaren verbessert sein kann - ich meine die Uebersetzung der "Бессоница" ("Schlaflos lieg ich"). Sie hatten einige Veränderungen an meiner Version gemacht, die ich auch pflichtschuldigst dem Petersburger Verleger zugeschickt habe - der hat sie aber verlegt - proprio sensu - und jetzt kann die Verbesserung erst später kommen 4 . Sie müssen leider meine schlechte Waare mit Ihrem schönen { В копии Боденштедта это слоев отсутствует; введено здесь по тексту публикации .} decken. Mme Viardot ist nach Berlin abgereist - wo sie cïrca 6 Wochen bleiben wird 5 - hat mir aber noch vor ihrer Abreise die besten Grüsse fur Sie aufgetragen. Und nun drücke ich Ihnen herzlich die Hand und bleibe Ihr ergebener I. Turgeneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. Пятница, 17 нояб. 1865. Вчера я смог выслать вам, наконец, альбом г-жи Виардо 1 -- в то же время прошу вас поблагодарить от моего имени вашего издателя за присылку 4 авторских экземпляров. Перевод - нужно ли повторять это еще раз? - сделан мастерски, в особенности "Первая любовь" - настоящий capo d'opéra {образцовое произведение (итал.). },-- и я не могу с...
2. Тургенев И. С. - Грановскому T. H., 8(20) июня 1839 г.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: которую человек мой приводил 2 раза ко мне в ноябре и которую я в лицо - a la lettre - не знаю (в комнате было темно), подала на меня просьбу о взыскании с меня - за родины, крестины и похороны будто бы моего детища, за 6-ти недельнюю болезнь и, что смешней всего - за dejioratio. Я - и нарушение невинности! Скажите на милость! С убытками процесса вся штука станет мне талеров 200: я взял адвоката и - жребью грозному послушный, я потупил равнодушно безнадежное чело 6 . Всё это очень горько. - Второе письмо я Ваше получил и передал вложенное Станкевичу 7 . Литературных новостей мало: появилась "История Германии во время Реформации" - Ранке -- 2 части. 8 Он пользовался малоизвестными архивами. "История Богемии" - Палацкого, 1-ая ч. 9 Продолжение "Истории России до 1505-го года" - Штраля 10 , брошюра Мишеле -- "Шеллинг и Гегель" 11 . В театре был я раза четыре: Лёве в "Jean de Paris" 12 очаровательна; m-lle Шлегель из Дрездена в "Роберте" 13 -- поет хорошо, лицо - настоящий блин. На Konigstadt'-ском воскресили старую Posse Bauerle "Der verzauberle Prinz" - Бекман прекрасен, Эйхбаум мила; всё - кажется. Правда, Вы не видали баядерок 14 : представьте себе смуглых, полунагих, пестро одетых девчонок; сзади стоит группа трех индейцев, старика и двух взрослых мужчин в белом с головы до ног - один тянет раздирающую ноту из инструмента вроде кларнета, другой бьет в род барабана, третий постукивает двумя камешками и поет в нос странные слова. Баядерки почти не сходят с места,-- согнувши коленки вперед, они проворно топают ногами, кривляют всё тело, водят руками мерно по воздуху, бледнеют, входят в исступление... Они произвели на меня тяжкое впечатление: мне казалось - они трепещут перед своим богом, как птица судорожно бьется при взгляде ...
3. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 4(16) июля (?) 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: 4(16) июля (?) 1863 г. 1484. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ 4(16) июля (?) 1863. Баден-Баден  Baden-Baden. Schillerstrasse, 277. d. 17 Juli 1863. Cher Monsieur, Je commence par vous remercier de nouveau pour votre complaisance et je passe aux observations qui cette fois sont un peu plus nombreuses 1 . No 1. (Flüstern etc.) v. 5. "Nächt lich Licht" -- ce sont deux notes qui se suivent rapidement - et cela ferait lichlich. La 2-de variante des derniers 4 vers est bonne, seulement comme la phrase s'arrête après: "und es gliiht im Hag" - il faut remplacer le M-me vers par quelque chose dans le genre: "Wollustthränen, susses Kosen". -- No 2. (Stille helle Sternennacht) Le rythme de l'original est autre. Je me permets de vous envoyer un " monstre" : u. s. w. Ruhige, heilige Nacht, Dämmerig scheinet der Mond; Süss sind die Lippen der Frau Während der ruhigen Nacht. 2. Freundin, im Dunkel der Nacht Wie könnt' ich traurig noch sein - Du bist so hell, wie das Licht Während der ruhigen Nacht! 3. Freundin, die Sterne sind schön Und auch die Trauer ist süss, Du bist das Theuerste mir In { Далее: зачеркнуто: dieser} der so heiligen Nacht. Das 2-te und 3-te Couplet - müssen mit dem Wort Freundin, oder...
4. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 2, 3(14, 15) июля (?) 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: fau} serait nécessaire de se tenir à l'une des deux prononciations c. à d. à Leíla. v. 11. "Bleich, kalt" - la musique demande qu'on mette là un seul mot (en deux syllabes) - ou bien un vers comme celui-ci - "dem bleichen Wintertage gleich". v. 17. La phrase musicale s'arrête à "durch sie" - ce qui est gauche. 2. "Die Wolke". v. 4. Au lieu de: "trübst du leis noch" - il faudrait quelque chose comme: "du betriibest" ou: "du betriibst noch". 3. "Das Bliimlein". v. 2. La musique fait prononcer: "duft los ", cela peut-il se faire? 4. "Die Nacht". Cette petite pièce est à refaire - et voici pourquoi. La phrase musicale s'arrête complètement après les deux premiers vers: Мой голос для тебя и ласковый и томный Тревожит позднее молчанье ночи темной. Chez vous il y a un enjambement sur le troisième vers. Puis la phrase reprend et s'arrête après le: "горит" - du 4-me vers e(xempli) g(ratia): Близ ложа моего печальная свеча Горит. - Puis dans le dernier vers il faut garder le: "Мой друг... мой нежный друг, люблю... твоя... твоя". - Sans cela il faudrait chanter: "Was mich... so selig macht" etc. Il serait nécessaire de commencer par: "Mein Freund" etc.  5. "Auf Grusiens Hiigel...". La musique dans le dernier vers:   Что не любить оно не может... répète ensuite:   Что не любить... не может. On ne pourrait pas dire: "Unmöglich nicht... zu lieben" - car cela changerait le sens. Il faudrait mettre quelque chose comme: "S'kann nicht umhin... zu lieben". Bien entendu que je ne vous donne que ce que les Franèais nomment...
5. Дым (Примечания). Часть V
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Часть текста: в Париже в журнале «Correspondant» началось печатание «Дыма» во французском переводе А. П. Голицына (с 25 июля по 25 ноября н. ст. 1867). Перевод Голицына по просьбе Тургенева редактировал и просматривал в корректуре П. Мериме. 18 (30) ноября 1867 г. Тургенев писал Морицу Гартману, что перевод «Дыма» в «Correspondant» «не плох, но с некоторыми едва ощутимыми переделками и изменениями в иезуитском вкусе» [339] . Французского переводчика «Дыма» не удовлетворило название романа. Тургенев, соглашаясь с Голицыным, что «Fumée» по-французски звучит плохо, не мог принять и то заглавие, которое он предлагал («Современное русское общество»). В письме к Голицыну от 28 июня (10 июля) 1867 г. Тургенев замечал, что это заглавие «скорее подошло бы журнальной статье, чем художественному произведению». Писатель дал Голицыну на выбор несколько возможных вариантов заглавия: «Между прошлым и будущим», «Без берегов», «В тумане», но все эти варианты были отброшены. П. Мериме, будучи редактором, настоял на буквальном переводе названия романа: «Fumée». Под этим заглавием роман печатался во всех французских изданиях. В текст французского перевода «Дыма» Тургенев внес те же поправки, что и в русское отдельное издание романа. Об этом он извещал своего переводчика 2 (14) августа 1867 г., возвращая ему очередную корректуру «Дыма»: «Я позволил себе, — писал Тургенев, — восстановить несколько фраз, которые издатель русского журнала нашел нужным выбросить, чтобы не вызвать слишком бурных протестов». В том же письме Тургенев сообщил Голицыну, что его не...
6. Генерал-поручик Паткуль. Трагедия в пяти действиях, и в стихах
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Часть текста: оно не нравится, но не находим другого), его пафос — величие Петра, возникающей Руси, нового царства, нового народа… Остальные лица — Август, Карл, любовницы и министры Августа служат только рамой картине. Нам кажется, что автор употребил во зло признанное за ним право изменять события: вся его трагедия исполнена анахронизмов, на которые мы укажем ниже; во всяком случае едва ли следовало заставить Паткуля (на стр. 84) говорить о Мольере, как о живом человеке, тридцать три года после его смерти. Но прежде, чем приступим собственно к разбору произведения г. Кукольника, нам хочется поговорить о самом Паткуле как об историческом лице. Графиня Кёнигсмарк [44] говорит у г. Кукольника, что Царя Петра великое лицо Испуганной Европе представляет Великий Паткуль… — и хоть тогда, за три года до Полтавской битвы, Европа не могла «пугаться» Петра , — но мысль противопоставить юную Русь старой Европе, показать нам представителя нашего великого царя среди блестящего и развратного двора Августа, эта мысль действительно могла бы служить основанием замечательного художественного произведения. Как ее выполнил г. Кукольник — увидим ниже, но теперь мы должны объявить, что в наших глазах Паткуль не заслуживает чести быть таким представителем Петра....
7. Гамлет и Дон-Кихот
Входимость: 1. Размер: 105кб.
Часть текста: поэта, должен вступить в его область», — сказал Гёте ; — прозаик лишен всяких прав на подобное требование; но он может надеяться, что его читатели — или слушатели — захотят сопутствовать ему в его странствованиях, в его изысканиях. Некоторые из наших воззрений, быть может, поразят вас, мм. гг., своею необычностью; но в том и состоит особенное преимущество великих поэтических произведений, которым гений их творцов вдохнул неумирающую жизнь, что воззрения на них, как и на жизнь вообще, могут быть бесконечно разнообразны, даже противоречащи — и в то же время одинаково справедливы. Сколько комментариев уже было написано на «Гамлета» и сколько их еще предвидится впереди! К каким различным заключениям приводило изучение этого поистине неисчерпаемого типа! — «Дон-Кихот», по самому свойству своей задачи, по истинно великолепной ясности рассказа, как бы озаренного солнцем юга, подает меньше повода к толкованиям. Но, к сожалению, мы, русские, не имеем хорошего перевода «Дон-Кихота»; бо́льшая часть из нас сохранила о нем довольно неопределенные воспоминания; под словом «Дон-Кихот» мы часто подразумеваем просто шута, — слово «донкихотство» у нас равносильно с словом: нелепость, — между тем как в донкихотстве нам следовало бы признать высокое начало самопожертвования, только схваченное с комической стороны. Хороший перевод «Дон-Кихота» был бы истинной заслугой перед публикой, и всеобщая благодарность ждет того писателя, который передаст нам это единственное творение во всей его красоте. Но возвратимся к предмету нашей беседы. Мы сказали, что одновременное появление «Дон-Кихота» и «Гамлета» нам показалось знаменательным. Нам показалось, что в...