Поиск по творчеству и критике
Cлово "RESPECT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Un incendie en mer (Пожар на море)
Входимость: 2. Размер: 65кб.
2. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 25 июля (6 августа) 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
3. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 27 июня (9 июля) 1862 г.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
4. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 26 сентября (8 октября) 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
5. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 24, 26, 28 ноября (6, 8, 10 декабря) 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
6. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 19 (31) мая 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
7. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 1(13) апреля 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
8. Александр III
Входимость: 1. Размер: 67кб.
9. Тургенев И. С. - Будбергу А. Ф., 21 января (2 февраля) 1863 (?) г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
10. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 4, 6 (16, 18) февраля 1853 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
11. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 14 (26) октября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
12. Тургенев И. С. - Виардо Луи, 12 (24) мая 1848 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
13. Тургенев И. С. - Виардо Луи и Полине, 18 (20) сентября 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 21кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Un incendie en mer (Пожар на море)
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: belles ou jolies. (La plupart sont mortes, hélas!) C’était la première fois que ma mère me laissait partir seul, et j’avais dû lui jurer de me conduire sagement, et surtout de ne pas toucher aux cartes... et ce fut précisément cette dernière promesse qui fut enfreinte la première. Un soir, en particulier, il y avait grande réunion dans le salon commun, entre autres plusieurs banquiers bien connus à Pétersbourg. Ils jouaient chaque soir à la banque (sorte de lansquenet), et les pièces d’or, qu’on voyait alors plus souvent qu’à présent, faisaient un cliquetis étourdissant. L’un de ces messieurs, voyant que je me tenais à l’écart, et n’en sachant pas la raison, me proposa brusquement de prendre part à son jeu. Comme, avec la naïveté de mes dix-huit ans, je lui expliquai la cause de mon abstention, il partit d’un éclat de rire; et, s’adressant à ses compagnons, il s’écria qu’il avait trouvé un trésor: un jeune homme n’ayant jamais touché une carte, et par cela même prédestiné à avoir une chance énorme, inouïe, une vraie chance d’innocent!.. Je ne sais comment cela se fit, mais, dix minutes plus tard, j’étais à la table de jeu, les cartes plein la main, ayant une part assurée et jouant, jouant comme un fou. Il faut avouer que le vieux proverbe n’avait pas menti. L’argent venait à moi à flots; deux monceaux d’or s’élevaient sur la table, des deux côtés de mes mains tremblantes et couvertes de sueur. Le banquier qui m’avait entraîné ne cessait de me pousser, de m’exciter... Vrai, je...
2. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 25 июля (6 августа) 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: relever - après vous et Mr Mérimée - ces négligences insignifiantes. Je puis vous assurer <...> que je sais fort bien reconnaître les droits du traducteur - et que je suis loin de considérer mon texte comme quelque chose d'inviolable. Je voudrais uniquement éviter les fautes de sens, l'incertitude des à-peu-près: il est clair que quand j'ai dit d'un personnage qu'il était plein de respect pour sa propre personne - et qu'on me fait dire qu'il était plein de respect pour ses administrés - le caractère change du tout au tout 2 . Quant aux lignes que vous désirez voir- supprimées - je ne demande pas mieux que de le faire pour ne pas blesser des susceptibilités que je respecte - mais il faut pourtant motiver la présence de la petite fille que protège Potouguine 3 . Je' tâcherai de trouver quelque chose qui puisse vous contenter... Перевод с французского: <Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. вторник 6 августа/25 июля 1867.> ... Я получил из типографии корректуры с внесенными мною поправками 1 . Сделав несколько небольших изменений, которые на этот раз касаются только стиля, я отсылаю их на всякий случай вам. Прошу извинить, что я позволяю себе - после вас и г-на Мериме - отметить эти незначительные упущения. Уверяю вас <...>, что я вполне признаю права переводчика - и далек от того, чтобы считать свой текст чем-то неприкосновенным. Мне хотелось бы только избежать смысловых ошибок, неточностей и приблизительности: очевидно же, что когда я сказал об одном персонаже, что он преисполнен почтения к собственной персоне - а меня заставляют сказать, что он преисполнен почтения к своим подчиненным -- то характер совершенно меняется 2 . Что...
3. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 27 июня (9 июля) 1862 г.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: un mois et je ne m'arrêterai à Pétersbourg que le temps nécessaire pour prendre mon passeport 3 . Ma santé est bonne - je bois de l'eau de Vichy à force - les affaires ne vont pas mal ici, mais elles vont fort mal à Pétersbourg et à Varsovie. L'attentat contre le Grand-Duc Constantin a rempli d'indignation tout le pays. - Ça aurait été une perte immense pour tous les gens bien pensants. - Cette malheureuse Pologne nous pèse sur la poitrine - je devrais dire sur la conscience, comme un cauchemar 4 . - Les fautes des pères sont punies jusque dans la septième génération, dit la Bible 5 , qui, cette fois, est aussi vraie que cruelle. A Pétersbourg, la réaction devient de plus en plus forte 6 et malheureusement elle est justifiée jusqu'à un certain point. Le gouvernement a suspendu trois journaux ou plutôt trois revues 7 , dont l'une ("Le Contemporain") avait été fondée par mes amis (Bélinski entr'autres) il y a 14 ans { Далее зачеркнуто: et de laquelle}. Pendant 13 ans, j'avais...
4. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 26 сентября (8 октября) 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: - je le ferai a Moscou. - Vous avez du voir par mes lettres suivantes que j'ai recu toutes les votres jusqu'au nR 10 inclusivement, le nR 5 excepte - qui a fait malheureusement naufrage 1 . - Je ne suis pas alle a Lubovcha 2 , malgre tout le desir que j'avais de le faire - j'ai ete oblige de rester ici pour arranger definitivement les affaires de mon frere et ce n'est qu' hier que j'ai pu y mettre la derniere main. - Grace a Dieu, il est maintenant completement independant et tranquille; je lui ai cede la moitie de Tourguenevo qui me revenait et le voila possesseur d un fort joli petit bien qui peut lui rapporter jusqu'a 20 mille francs dans les bonnes annees. - Je lui ai provisoirement confie Lubovcha; il n'y a pas grand'chose a faire pendant l'hiver qui va dans une quinzaine de jours couvrir tous les champs d'un linceul de neige; j'ai envoye aux paysans de la-bas de l'argent pour boire pendant tout un jour a leur sante et a la mienne. - Je compte y aller au mois de mai de l'annee suivante - et y rester peut-etre un mois. - Pour l'hiver, je le passe tout entier a Petersbourg - ou je serai dans une semaine - car je ne compte m'arreter que deux jours a Moscou. Il faut que je me hate; le dernier bateau a vapeur pour Le Havre part le 20 octobre vieux style 3 . Je passerai l'hiver a Petersbourg, le printemps et l'ete a la campagne - et je serai bien heureux - si... Rien, rien, silence - comme dit le Fou de Gogol 4 . Et maintenant - adieu jusqu'a Moscou. - Je quitte la campagne ou pendant deux...
5. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 24, 26, 28 ноября (6, 8, 10 декабря) 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: de prendre la plume pour vous tracer quelques mots a la hate. Ce n'est pas que nous ayons, mon frere et moi, beaucoup de choses a faire -- les scelles ne seront leves que dans une semaine 1 -- mais nous avons tant de choses a debattre, a preparer. C'est une terrible responsabilite qui vient de nous tomber sur les epaules. Ma mere est morte sans avoir pourvu a quoi que ce fut; elle a laisse toute cette foule d'existences qui dependaient d'elle - on peut le dire - sur le pave; il faut que nous fassions ce qu'elle aurait du faire. Ses derniers jours ont ete bien tristes. - Dieu nous garde tous d'une pareille mort. Elle ne cherchait qu'a s'etourdir - la veille de sa mort et tandis que le rale de l'agonie commencait deja - un orchestre jouait des polkas dans la chambre voisine - d'apres son ordre. On ne doit aux morts que respect et pitie - aussi ne vous dirai-je rien de plus. Cependant - comme il m'est impossible de ne pas vous confier tout ce que je sens et ce que je sais - je n'ajouterai qu'un mot - c'est que ma mere ne pensait dans ses derniers instants qu'a - j'ai honte de le dire - qu'a nous ruiner - mon frere et moi, et que la derniere lettre qu'elle ait ecrite a son intendant, contenait un ordre precis et formel de tout vendre a vil prix, ...
6. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 19 (31) мая 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Rubel, die man mir dafür bezahlt haben soil (was gar nicht wahr ist) - das { Далее зачеркнуто: scheint ihm} flösst ihm Respect ein! Und der Kerl hat meiner armen Irene (S. 64) starke Brauen l'angeklebt! Das ganze Buch wimmelt von solchem Ungeziefer. Viele Grüsse der Szarvady's. Kommen Sie vor dem 10 Juni; sonst bin ich nicht mehr zu treffen. Grüssen Sie Ihre liebe Frau und leben Sie recht wohl. Es thut mir lied, dass Sie unwohl sind; das Pariser Clima scheint Ihnen nicht zu behagen. Ihr I. Turgeneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Тиргартенштрассе, 3. 31 мая 1868. Мой дорогой друг, Я посылаю вам сегодня митавский перевод - и прилагаю письмо, адресованное вам - которое вы можете опубликовать, где вам заблагорассудится 1 . Исправьте некоторые обороты, если они вам покажутся слишком необычными. Процитированное место можно было бы напечатать en regard {рядом (франц.). } с соответствующими ему строками (в вашем переводе). В предисловии этот человек (настоящая рижская купеческая душа) говорит о 6000 рублей, которые мне за это будто бы заплатили (что совсем неверно) - вот что внушает ему уважение! И этот молодчик наклеил моей бедной Ирине (стр. 64) густые брови 2 ! Вся книга кишит подобными паразитами....
7. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 1(13) апреля 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: ВИАРДО 1(13) апреля 1867. Петербург  Saint-Pétersbourg, Karavannaïa, N o 14. Samedi, 1/13 avril 67. Eh bien, chère Madame Viardot, me voilà ici, chez le vieux papa Botkine 1 - je suis arrivé ce matin par un ouragan de neige - comme à Moscou - jamais on n'a vu rien de pareil - c'est le royaume de l'hiver. Ma première question en arrivant a été: "A quand nia lecture?" 2 . Car il faut que vous sachiez que je dois lire ici des fragments de mon roman pour notre fond littéraire - il m'a été impossible de m'y refuser. J'ai appris que l'exécution ce faisait lundi soir - après-demain - cela fait que je pourrai partir dès mardi. C'est un jour plus tard que je ne l'avais espéré... Enfin, patience! Si rien ne m'arrive de fâcheux - les bords de l'Oos me reverrons vendredi le 19 avril 3 . J'enverrai un télégramme de Berlin 4 . Savez-vous que d'après les apparences - le premier habitant de ma maison pourrait bien être un général franèais? On est persuadé ici de l'imminence de la guerre 5 - et cette persuation se traduit entr'autres par une baisse terrible sur nos fonds. J'ai eu beaucoup de peine aujourd'hui à changer 1 500 roubles - à 3 f 25 cent le rouble - et on en donnait 3 f 36 et 38 c - il y a une semaine. On prétend - il...
8. Александр III
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: acquises et connues dès maintenant?» Nous allons essayer de tracer aussi judicieusement que possible le caractère vrai de ce prince, de pénétrer en lui, de voir son cæur, qui n’est point double ou rusé; et, de cette connaissance de l’homme, nous tâcherons de déduire la conduite qu’il tiendra sur le trône, à moins que des événements imprévus ne le forcent à suivre une route contraire à sa nature. I Alexandre III possède plusieurs de ces qualités puissantes qui font, sinon les grands, du moins les bons et les vrais souverains. Chaque homme nait avec des aptitudes particulières pour une profession quelconque; ce prince semble né avec des aptitudes réelles pour le pouvoir. Il est dans la force de l’âge, sain de corps et d’esprit, de grande allure, d’aspect royal. Son caractère est calme, réfléchi, énérgique, équilibré. La note dominante en lui, la qualité qui enveloppe pour ainsi dire toutes les autres est l’honnêteté, une honnêteté scrupuleuse, absolue, sans pactisations et sans mélange. Rien qu’à le voir, on le sent loyal des pieds à la tête, sans plis dans la pensée, d’une sincérité rigide; mais cette excessive droiture ne va pas sans une nuance d’entêtement qui en est comme la conséquence. On connaît son passé. Appelé à la succession de l’empire par la mort de son frère, n’ayant reçu jusqu-là qu’une...
9. Тургенев И. С. - Будбергу А. Ф., 21 января (2 февраля) 1863 (?) г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: И. С. - Будбергу А. Ф., 21 января (2 февраля) 1863 (?) г. 1424. А. Ф. БУДБЕРГУ 21 января (2 февраля) 1863 (?). Париж Je regrette vivement, Monsieur le baron, de ne m'être pas trouvé à la maison lorsqu'on a apporté la lettre que vous avez eu la bonté de m'écrire. J'aurai l'honneur de me présenter demain à deux heures à l'ambassade si cela convient à Votre Excellence. Agréez l'expression de mon profond respect. J. Tourguéneff. Lundi soir. Перевод с французского: Я глубоко сожалею, господин барон, что меня не оказалось дома, когда принесли письмо, которое вы были так любезны написать мне. Я буду иметь честь явиться завтра в два часа в посольство, если это удобно вашему превосходительству. Примите уверение в моем глубоком уважении. И. Тургенев. Понедельник вечером. Примечания Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 45. Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. V, с. 88. Датируется предположительно, на основании содержания и пометы "понедельник". 22 января,-- очевидно, старого стиля, которое в 1863 г. приходилось на вторник,-- помечена расписка, данная Тургеневым по прочтении в русском посольстве полученного из Министерства иностранных дел вызова в Россию (см.: Приложение II, No 2). К этому обстоятельству мы и относим полуофициальное письмо Тургенева к послу....
10. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 4, 6 (16, 18) февраля 1853 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: - Je n'ai pas d'inquietude pour la petite Louise 2 , mais je crains bien que votre mari ne soit oblige de partir avant vous. - Si les medecins le lui conseillent, qu'il le fasse resolument et sans attendre une amelioration, qui ne pourrait etre que passagere. - S'il part - irez-vous a Moscou 3 ?-- Je m'imagine que vu le succes triomphant de votre reappearance -- on va vous faire de belles offres pour la saison suivante - les accepteriez-vous 4 ? Je crois que ce serait desirable sous le point de vue financier - mais avec qui viendriez-vous? - Je ne suis, helas! que trop desinteresse dans cette question, car au train dont vont les choses, je ne vois pas la moindre possibilite de quitter ma retraite avant deux ou trois ans - on vient de me refuser la permission de visiter mes propres biens situes dans les gouvernements limitrophes a celui d'Orel. - Je crois du reste vous en avoir parle. - Je vous avoue qu'en general, je me preoccupe fort peu de mon avenir - il ne m'interesse guere - ce n'est qu'un espace de temps, qui me fait l'effet d'une steppe. Je ne sais si je vous ai dit que l'un de mes voisins possede un assez bon et nombreux orchestre sous la direction d'un excellent maitre de chapelle allemand du nom d'Amtsberg 5 . - Ces musiciens jouent vraiment bien - leur repertoire est immense - ils executent toute la musique classique - et puis - ce qu'il y a de remarquable chez eux - c'est l'unanimite de leur jeu, l'identite de coloris et de nuances. - Il n'y a du reste rien d'etonnant a cela. - Amtsberg les a presque tous formes lui-meme. - Parmi tout ce qu'ils m'ont fait entendre il y a doux morceaux dont je suis fou - c'est une fantaisie en ut mineur de Mozart 6 ecrite pour piano et arrangee pour orchestre par un de ses eleves - le troisieme mouvement de cette fantaisie est quelque chose d'incxprimablcmenl...