Поиск по творчеству и критике
Cлово "RAND"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Немец
Входимость: 1. Размер: 13кб.
2. Тургенев И. С. - Бакунину М. А. и Ефремову А. П., 3, 8 (15, 20) сентября 1840 г.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
3. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 9(21) апреля 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Немец
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста:   Die Sonne schien und tausend zarte Fädchen Von Halm zu Halm — sie wehten her und hin; Es war so schön; doch das verlassne Mädchen Es kam mir nicht, es kam nicht aus dem Sinn. Das Herz zerfloss in tausend heisse Thränen, — Ich wusste nicht wie’s enden konnte gar, Und mich ergriff ein mächtig dringend Sehnen    Nach dem, was längst entschwunden war.   Als ich zog hin, wie war sie bleich und traurig! Wie bitter still verschlossen war ihr Mund! Es wurde Nacht — der Wind blies dumpf und schaurig; Ich fühlte wohl — ihr Herz war blutend wund. Sie wusste nicht — was sagen und was lassen; Es zitterten die Lippen ihr so sehr; Sie liebte mich — und konnte sich nicht fassen;    Ich liebte sie nicht mehr.   Was ich ihr sagt’ im Scheiden — längst vergessen Ist es von mir; doch war’s kein freundlich Wort. Ich war vergnügt und fröhlich, ja vermessen; Und leichten Sinns und muthig zog ich fort. Aus meiner stillen Öde zog mich mächtig Ein Heer von Jugendträumen bunt und licht, Und ich vergass — die Zukunft schien so prächtig —    Ob eines Mädchens Herz brach — oder nicht.   Doch als mein Fuss berührte meine Schwelle — Da brach es los in herber Qual und Lust; Sie lief mir nach mit wilder Liebesschnelle Und hielt mich heftig weinend. Durch die Brust Erinn’rung zuckte wie verklung’ner Lieder Gelinder Nachhall, da sie mich umfing. Doch was entschwand, das kehrt ja niemals wieder [73] —    Ich küsste leis die Stirn ihr und ich ging.   Und...
2. Тургенев И. С. - Бакунину М. А. и Ефремову А. П., 3, 8 (15, 20) сентября 1840 г.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: бульк... бульк... и т. д. Целый день никого не видишь, кроме доктора, служанки Peppi, домашнего раба и моих любезных уток. Их всего 11; я им дал разные названия. Одну, жирную, хромую, с большим зобом и вообще важной наружности назвал Ефремычем; другую - маленькую, вертлявую, охотницу помахивать хвостиком - Скачковым; третья, худая, длинная, беспрестанно бегает, вытянув шею и ковыляя - за мухами - точно ты - Бакунин; преглупого серого селезня с зеленым носом окрестил Погребовым 1 . Так текут мои дни - и-дил-ли-чес-ки. Идиллия, как сухой творог, не идет в горло мне. Читать и много писать почти не могу: глаза болят и голова туда же. Сочиняю умственно эпиграммы на Ефремыча: не удаются. Вообще значительно поглупел. Доктор уверяет про мою болезнь, что она "wohltatige Krisis"; я смотрю ему в глаза и думаю: "Ах ты........!". А он улыбается. Так на свете всё превратно! - Я вру. У нас в деревне был (прежде, теперь сгорел) огромный дом 2 . Нам, детям, казался он тогда целым городом. В нашей части (в нашей комнате) стояли запыленные шкафы домашней работы черной краски с стеклянными дверцами: там хранились груды книг 70-х годов, в темно-бурых переплетах, кверху ногами, боком, плашмя, связанных бючевками, покрытых пылью и вонявших мышами. Мне было лет 8 или 9. Я сговорился с одним из наших людей, молодым человеком, даже стихоплетом, порыться: в заветных шкафах. Дело было ночью; мы взломали замок, и я, став на его плечи, исцарапавши себе руки до крови, достал две громады: одну он тотчас унес к себе - а я другую спрятал под лестницу и с биением сердца ожидал утра. На мою долю досталась "Книга эмблем" и т. д., тиснения 80-х годов, претолстейшая: на каждой странице были нарисованы 6 эмблем, а напротив изъяснения на четырех языках. Целый день я перелистывал мою книжищу и лег спать с целым миром смутных образов в голове. Я позабыл многие эмблемы; помню, напр.: "Рыкающий лев" - знаменует великую силу; ...
3. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 9(21) апреля 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: gut, und lässt Sie grüssen. Frau Viardot sieht ganz gut aus - sogar Luisen's eisernes Gesicht hat einen weichen Zug bekommen. Es sieht auch hier viel grüner und goldiger aus - als bei Euch in dem märkischen Sand. Ich bin noch lahm, fange aber an durch die Gassen zu humpeln. Hiermit schicke ich 2 Photographien dem liebenswürdigen Dr. J. Schmidt - er mag wählen, welche ihm besser gefällt. Man ist hier auf den Krieg gefasst und sehr preussisch gesinnt. Und man wai? doch so österreichisch im vorigen Jahr 2 ! Ich drücke Ihnen herzlich die Hand und bitte aile Freunde bestens zu grüssen. Ihr I. Turgeneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. Воскресенье, 21 апр. 67. Ну вот я и снова здесь, мой дорогой друг, и весело гляжу на мир, высунувшись из моего гнезда. Если даже французы и придут, им не спугнуть меня 1 . В Тиргартене всё благополучно, чего он а вам желает. У госпожи Виардо прекрасный вид, даже железное лицо Луизы стало мягче. К тому же здесь намного зеленее и милее, чем у вас, в ваших бранденбургских песках. Я еще хромаю, но уж начинаю ковылять по улицам. Вкладываю 2 фотографии для милейшего доктора Ю. Шмидта - пусть выберет ту, которая ему больше понравится. Тут ждут войны, настроение решительно в пользу Пруссии. А ведь в прошлом году так охотно склонялись на сторону Австрии 2 ! Крепко жму вашу руку и прошу вас поклониться всем друзьям. Ваш И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: DSB. Впервые опубликовано: в немецком оригинале - Schlesische Zeitung, 1884, No 208, 22. März; в русском переводе - BE, 1909, No 5, с. 137, с сокращениями. Вновь опубликовано: в оригинале - Putsch, S. 42; в русском переводе - Письма к Пичу, с. 55. 1 См. письмо 1975, ...