Поиск по творчеству и критике
Cлово "ONE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. История одного города. Издал М. Е. Салтыков. С. -Петербург, 1870
Входимость: 4. Размер: 15кб.
2. Крылов и его басни. Пер. В. Р. Рольстона. 3-е издание, значительно расширенное
Входимость: 4. Размер: 14кб.
3. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 10 (22) декабря 1864 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
4. Тургенев И. С. - Некрасову Н. А., 10(22) июля 1855 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
5. Тьма (из Байрона)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
6. Алексеев М. П.: Мировое значение "Записок охотника"
Входимость: 1. Размер: 224кб.
7. Неосторожность
Входимость: 1. Размер: 98кб.
8. Литературные и житейские воспоминания. Примечания (Воспоминания о Белинском)
Входимость: 1. Размер: 64кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. История одного города. Издал М. Е. Салтыков. С. -Петербург, 1870
Входимость: 4. Размер: 15кб.
Часть текста: verve, but will doubtless be taken into consideration by the future historian of the changes through which the face of Russian society has passed during the last hundred years. Its author, who usually writes under the name of Stchedrine, but whose real name is Saltykoff (a descendant, by the way, of the ancient family of Moscow Boyars of that name), after having, like many other writers suspected of propagating liberal opinions, undergone his time of persecution and of exile under the Emperor Nicholas, acquired a great deal of popularity by the publication, some fifteen years ago, of a series of sketches called Scenes of Provincial Life (Gubernskie Ocherki) , in which he lashed with indomitable vigour the numerous abuses then current under the name of Government and Justice. Saltykoff’s manner as a satirist somewhat resembles that of Juvenal. His laughter is bitter and strident, his raillery not unfrequently insulting. But, as we have already said, his violence often assumes the form of caricature. Now there are two kinds of caricature: that which exaggerates the truth, as with a magnifying glass, but which never entirely alters its nature, and that which more or less consciously deviates from the natural truth and proportion of fact. Saltykoff indulges in the first kind only, the only admissible one. It is the natural consequence of his character: kind and sensitive at bottom, but superficially rude. At the same time he is very delicate in his perceptions, which have something of instinct and divination about them. He has read much, and above all he has seen much. In fact he knows his own country better than any man living. The History of a Town — which is in reality a sort of satirical history of...
2. Крылов и его басни. Пер. В. Р. Рольстона. 3-е издание, значительно расширенное
Входимость: 4. Размер: 14кб.
Часть текста: of invention. His observant good sense penetrates to the roots of things, and he possesses a genuine kind of phlegmatic humour which betrays the Oriental element in Slavonic nature. In his birth and all the circumstances of his life Krilof was as Russian as possible: he was essentially national in his ways of thinking, feeling, and writing; and it may be maintained without exaggeration that a foreigner who has carefully studied Krilof’s fables will have a better idea of the Russian national character than if he had read through all the travels and essays that attempt to describe it. Russian children learn Krilof by heart as French ones do La Fontaine, without entering into all the wisdom of his teaching, but in later life they return to him with double profit. Like La Fontaine, but to a still greater degree, Krilof has supplied the public conscience with a number of precepts and adages and sayings which have become proverbial even in the mouth of unlettered peasants; no one is oftener quoted than he, and, like the Bible and Shakespeare in England, those who quote him have often no idea of their obligation — proof positive that his work has been completely absorbed into the national popular life from which it sprung. The present day offers no higher reward to literary ambition than this faint reflection of the past grandeur of epic poetry, which is only great because it is impersonal. Mr. Ralston’s translation leaves nothing to desire in the matter of accuracy or colouring, and the fables which he has added are not amongst the least welcome. The short preface and memoir prefixed to the volume, and the historical and literary notes on some of the fables, have been done...
3. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 10 (22) декабря 1864 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: très vive. Elle présage un événement que je devais naturellement souhaiter, mais qui se présente rarement dans des conditions aussi favorables et avec des pareilles garanties de bonheur. Si, comme tu le dis, c'est le "right one" qui est venu, il faut en remercier Dieu d'abord - et puis cette chère et excellente Mme Delessert i , qui a eu pour toi la sollicitude d'une mère. Espérons que tout ceci se dénouera vite et bien. Certainement, je viendrai à Paris; j'ai un trop grand désir de connaître Mr Gaston: je quitte Bade vendredi, le 30 décembre - et, s'il plaît à Dieu, j'arrive chez vous samedi, 31 - à 7 heures du matin. Je resterai à Paris le nombre de jours nécessaire pour arriver à un arrangement définitif. Ainsi, attends-moi de pied ferme. Mme Innis ne m'écrit pas - mais je ne doute pas qu'elle ne se réjouisse, comme moi, de l'avenir qui s'ouvre devant toi. Je n'ai pas besoin de lui dire que je la considérerai toujours comme étant de la famille et que l'estime et la reconnaissance que je lui ai vouées ne finiront qu'avec ma vie. Je lui serre cordialement la main et je t'embrasse bien fort. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. Четверг, 22 дек. 1864. Дорогая Полинетта, твое письмо доставило мне очень большую радость. Оно предвещает событие, которого я должен был, естественно, желать, но которое редко совершается в столь благоприятных условиях и с такими гарантиями счастья. Если, как ты говоришь, это появился "right one" {"именно он" (англ.). }, надо прежде всего поблагодарить за это бога - а затем дорогую и замечательную г-жу Делессер 1 , которая проявила к тебе заботливость матери. Будем надеяться, что всё это разрешится скоро и хорошо....
4. Тургенев И. С. - Некрасову Н. А., 10(22) июля 1855 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: здоровяков перескрипишь. Веди только жизнь аккуратную - и не подставляй свой без того не яркий светоч дуновению страстей. Каково сказано? Обрати внимание. - Стихи твои к *** - просто пушкински хороши - я их тотчас на память выучил 4 . Сделай одолжение, присылай мне твой рассказ в стихах - уверен, что в нем есть чудесные вещи 5 . Вполне одобряю твое намерение написать свою биографию 6 ; твоя жизнь именно из тех, которые, отложа всякое самолюбие в сторону, должны быть рассказаны - потому что представляют много такого, чему не одна Русская душа глубоко отзовется. Благодарю заранее за посвящение мне - но надеюсь, что публика не скоро об этом узнает. (Кстати, меня также очень польстило посвящение Толстого 7 . Какая превосходная вещь - его "Севастополь"! 8 ). К крайней моей досаде - мой экземпляр Бернса 9 остался в Петербурге - но я непременно прошу тебя заставить Васеньку 10 сходить в книжную лавку, купить и прислать мне один экземпляр (найти его весьма легко). Я уверен наперед, что ты придешь в восторг от Бернса и с наслаждением будешь переводить его. Я тебе обещаю сделать отличный выбор - и метр приложить. Берне - это чистый родник поэзии. Попробуй пока написать что-нибудь на следующий, любимый его метр: Я не могу тебе сказать, Кого ты должен воспевать - Но не могу теперь скрывать Перед тобой, Что начал сильно мне мешать Жестокий зной. Понимаешь? Этот размер идет к элегическим и задумчивым вещам. Таким размером написано знаменитое стихотворение Бернса к полевому цветку, срезанному им при пахании плугом 11 . Непременно пришли мне Бернса. Уже из того, что я тебя прошу прислать мне Б<ернс>а, ты можешь заключить, что я не поеду к тебе в деревню. К сожалению, это совершенно невозможно - по многим причинам, о которых нечего распространяться. Авось в следующем году удастся. Спасибо тебе за ободрительное увещание. Я действительно, как ты говоришь, находился - и отчасти...
5. Тьма (из Байрона)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: И люди — в ужасе беды великой Забыли страсти прежние… Сердца В одну себялюбивую молитву О свете робко сжались — и застыли. Перед огнями жил народ; престолы, Дворцы царей венчанных, шалаши, Жилища всех имеющих жилища — В костры слагались… города горели… И люди собиралися толпами Вокруг домов пылающих — затем, Чтобы хоть раз взглянуть в лицо друг другу. Счастливы были жители тех стран, Где факелы вулканов пламенели… Весь мир одной надеждой робкой жил… Зажгли леса; но с каждым часом гас И падал обгорелый лес; деревья Внезапно с грозным треском обрушались… И лица — при неровном трепетанье Последних, замирающих огней Казались неземными… Кто лежал, Закрыв глаза, да плакал; кто сидел, Руками подпираясь — улыбался — Другие хлопотливо суетились Вокруг костров — и в ужасе безумном Глядели смутно на глухое небо, Земли погибшей саван… а потом С проклятьями бросались в прах и выли, Зубами скрежетали. Птицы с криком Носились низко над землей, махали Ненужными крылами… Даже звери Сбегались робкими стадами… Змеи Ползли, вились среди толпы, — шипели Безвредные… их убивали ...
6. Алексеев М. П.: Мировое значение "Записок охотника"
Входимость: 1. Размер: 224кб.
Часть текста: идей, художественного метода, стиля, творческой направленности почти не ставился; говорилось лишь главным образом об «успехах» распространения русской литературы в различных зарубежных странах. О действительной исторической роли, которую играло за рубежом творчество многих русских писателей, либо не догадывались вовсе, либо говорили неуверенно, робко, не улавливая еще закономерностей в разрозненных фактах, подобранных случайно, без строгого и обдуманного критерия. О действительно мировом значении Пушкина, Гоголя, даже Л. Н. Толстого, в сущности, знали немного, не обобщая известные данные, не пытаясь свести их в одной картине, которая имела бы общий идейный смысл и единый принцип своего построения. Впрочем, из всех упомянутых писателей Тургенев давно уже представлялся критикам одним из тех, значение которого было наиболее неоспоримым. Всесветная слава Пушкина раскрыта была лишь в недавнее время; относительно Гоголя у нас долго считалось, что он вполне может быть оценен только на его родине или только теми читателями, которые могут читать его в подлиннике; поэтому в течение многих лет у нас преувеличивали неизвестность многих лучших представителей русской литературы и невнимание к ним за пределами нашей страны. Такого рода ошибок не делалось как раз по отношению к Тургеневу. Напротив, у нас в свое время утвердилось мнение, что именно он «открыл» русскую литературу для многих зарубежных стран западного мира, что именно Тургенев в сильной степени содействовал распространению там произведений и Пушкина, и Гоголя, и Л. Толстого, являясь неустанным пропагандистом этих и многих других русских писателей во всех литературах Европы. Такое мнение, конечно, справедливо, но лишь до известной степени....
7. Неосторожность
Входимость: 1. Размер: 98кб.
Часть текста: ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Дон Бальтазар д’Эстуриз — 55 лет. Донья Долорес , жена его — 27 лет. Дон Пабло Сангре , друг его — 40 лет. Дон Рафаэль де Луна — 30 лет. Маргарита , служанка — 59 лет. Сцена I Театр представляет улицу перед загородным домом дона Бальтазара. Направо от дома тянется каменная ограда. Дом двухэтажный, с балконом; под балконом растет несколько олив и лавров. На балконе сидит донья Долорес. Донья Долорес (после некоторого молчания). Однако мне очень скучно. Мне нечего читать, я не умею шить по канве, не смею выйти из дому. Что же мне делать одной? Идти в сад? Ни за что! Мне мой сад ужасно надоел. Да, сверх того, что за удовольствие вспоминать: вот тут-то мой муж меня бранил; вот тут-то запретил днем подходить к окошку; вот под этим-то деревом он объяснялся мне в любви… (Со вздохом.) Ах, это хуже всего!.. (Задумывается и чрез несколько времени начинает напевать песню.) Тра-ла-ла-ла-тра!.. Вон наша соседка идет… А какой прекрасный вечер, какой душистый воздух… как бы хорошо гулять теперь на Прадо с каким-нибудь любезным, учтивым молодым человеком!.. Как, должно быть, приятно слышать голос почтительный, нежный, не такой дряхлый и хриплый, Как у моего му …(Она боязливо оглядывается.) Я бы вернулась с ним домой; он бы откланялся и, может быть, попросил бы позволения поцеловать мою руку, — и я, не снимая...
8. Литературные и житейские воспоминания. Примечания (Воспоминания о Белинском)
Входимость: 1. Размер: 64кб.
Часть текста: известно, не был поклонником» (с. 41) и кончая словами: «... а также и нескольких отрывков из его писем ко мне» (с. 51), 8 л. Хранится в отделе рукописей Bibl Nat, Slave 75; описание см.: Mazon, p. 77; фотокопия — ИРЛИ, Р. I, оп. 29, № 336. Беловой автограф, не датированный, без подписи, 32 л. Хранится в отделе рукописей Bibl Nat, Slave 75; описание см.: Mazon, p. 78; фотокопия — ИРЛИ, Р. I, оп. 29, № 337. Первое прибавление к «Воспоминаниям о Белинском». Черновой автограф. Начало текста, кончая словами: «... до некоторой степени пополняет и исправляет мои воззрения». Хранится в отделе рукописей Bibl Nat, Slave 75; описание см.: Mazon, p. 77. Первое прибавление к «Воспоминаниям о Белинском». Беловой автограф. Хранится в отделе рукописей ГИМ, ф. 440, № 1265. Второе прибавлеиие к «Воспоминаниям о Белинском». Черновой автограф, содержащийся на л. 5 рукописи: «Письмо к редактору по поводу смерти гр. Толстого». Хранится в отделе рукописей Bibl Nat, Slave 86; описание см.: Mazon, p. 83. «Опечатки в статье „Воспоминания о Белинском“». Беловой автограф. Хранится в отделе рукописей ГИМ, ф. 440, № 1265. ВЕ, 1869, № 4, с. 695—729. ВЕ 1 — Вырезка из ВЕ (полный текст, с поправками от автора) ( ИРЛИ, библиотека, Бр. 188 / 18). Т, Соч, 1869, ч. 1, с. XXV—LXVIII. Т, Соч, 1874, ч. 1, с. 27—69. Т, Соч, 1880, т. 1, с. 19—62. Впервые опубликовано: ВЕ, 1869, № 4, с подписью: Ив. Тургенев. Печатается по тексту Т, Соч, 1880 со следующими исправлениями:   Стр....