Поиск по творчеству и критике
Cлово "HIRE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 24 января (5 февраля) 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
2. Тургенев И. С. - Шторму Теодору, 18 (30) ноября 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
3. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 4(16) мая 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
4. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 31 декабря 1863 (12 января 1864) г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 5(17) октября 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 3 (15) июня 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 24 января (5 февраля) 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: St. Pétersbourg. Hôtel de France, No 51. Vendredi 5 février/21 janiver 1864. Theuerste Freundinn, les deux premières romances: "Цветок" et "На холмах Грузии" sont gravées - Ouf! - Maintenant cela ira vite, d'après ce que m'assure l'éditeur 1 . Mon oncle arrive dans dix jours - et il faut que je sois à Bade dans un mois. Je présenterai lundi ma requête 2 au Sénat et je me munirai d'un passeport dès la fin de la semaine prochaine. De cette faèon, je me sentirai plus à l'aise. Ce diable de Bodenstedt ne m'écrit pas! Aussi vais-je, en tout cas, essayer de me passer de sa collaboration 3 . J'ai traduit le "Цветок" * - voici comment. Ecrivez-moi si cela vous convient comme chant. Quant au sens - il y est - et il n'y a pas de faute de grammaire ou de versification. Das Voglein ou: hienieden Kleines Vöglein lebt im Walde Mühelos und sorgenfrei; ou: gar wohnlich, Baut sich wohl ein Nest zur Wohnung, Doch kein Nest, das ewig sei... Schlummert leis auf grünem Zweige - Bis der liebe Morgen graut... Vöglein horcht auf Gottes Stimrne, Schüttelt sich und singet laut. Nach des Frühling's kurzer Wonne Schwindet rasch des Sommers Pracht; ou: Nebel Trüber Herbst bringt Wind und Regen, Schon ist nah des Winters Nacht. Menschen frieren, Menschen klagen - Doch das Vöglein nicht, fürwahr! Über's Mееr, zu warmen Landen ou: Eilt Fliegt es bis zum nächsten Jahr.  ----- Décidez-vous aussi pour un des quatre endroits où j'ai mis des variantes. J'envoie cela aussi à Bodenstedt - mais s'il ne répond pas, j'imprime ma version. J'ai commencé la traduction de l'"Узник" - et je vous l'enverrai dimanche ou...
2. Тургенев И. С. - Шторму Теодору, 18 (30) ноября 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: auf Ihre Bekanntschaft gefreut habe und noch freuen werde - denn mein Gast müssen Sie im kommenden Jahre sein - Ihre "graue Stadt am Meere" 2 liegt ja so weit! Auch müssen Sie nicht darüber reflectiren, Sie hätten sich hier nicht so ausgesprochen, wie Sie es eigentlich gewünscht hätten: die besten Menschen, wie die besten Bûcher - sind die, wo man vie! zwischen den Zeilen liest - und dass es geschehen ist - dafür bürgt mir das liebevolle Andenken, in welchem Sie hier bei der Familie Viardot - und sonst - geblieben sind. Der Schatten Ihres herben Verlustes lag noch auf Ihrem ganzen Wesen 3 - aber die schönen Strahlen leuchteten daranter - und wir wollen auf s nächste Jahr - das besle hoffen. So vie! ich Sie kenne, purpurroth war es und wird es nie - aber es wird mehr des lilafarbigen als des grauen geben. Ich habe mich noch nicht an Ihr Buch gemacht (das Exemplar, fur Mme Viardot bestimmt, bekommt sie als Weihnach tsgabe zu ihrer Rückkehr aus Berlin) 4 - werde es aber am ersten ruhigen, stillen Tag lesen - und verspreche mir viel Vergnügen davon. Ich habe eben an meinen Verleger geschrieben, damit er Ihnen die beiden Bändchen der Bodenstedt'schen Uebersetzung zuschickt - und bitte Sie diese kleine Gegengabe als ein Zeichen wahrer Sympathie anzunehmen 5 . Ich bin ganz stolz darüber, dass meine Skizzen in Ihrem Hauskreise gelesen werden: das will viel sagen! Mein Freund Viardot lässt Sie aufs Beste grüssen. Sie haben sich nicht in ihm...
3. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 4(16) мая 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: "Ersten Liebe" ist sehr treu 2 . Bodenstedt, der sich jetzt mit meinen Sachen abgiebt, wird die "Erste Liebe" übersetzen 3 ; von "Elena" weiss ich nichts - und wenn Sie Hire Zeit darauf verwenden wollen, so bin ich meinerseits gern bereit, ailes Nöthige mitzumachen 4 . Darüber sprechen wir noch in Baden, denn Sie kommen wohl hier durch. Man freut sich schon jetzt auf Ihre Anwesenheit 5 . Pomey (der ein sehr lieber und guter Mensch ist) hat Ihnen wahrscheinlich schon erzählt, welches Unglück Frau Viardot beinahe passirt ist: sie hat einen Fall auf der Treppe ihres Hauses gemacht; acht Tage lang war ihr Gesicht geschwollen und hatte blaue Flecke. Jetzt sieht man, Gott sei Dank, keine Spur mehr davon. Ich habe ihr helfen müssen Ihre räthselhafte Handschrift zu entziffern. Sie hat Ihnen geschrieben 6 . Derselbe Pomey hat von mir die Weisung erhalten, Ihnen mein neues Buch "Pères et enfants" zu übergeben 7 . Kennen Sie das Buch, worin "Dmitri Roudine", "Le journal d'un homme de trop" und "Trois rencontres" stehen? Ich werde es Ihnen verschaffen, wenn Sie es nicht gelesen haben,-- oder vielleicht hab' ich es Ihnen schon in Paris übergeben 8 ? Dann fehlen...
4. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 31 декабря 1863 (12 января 1864) г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: ПИЧУ 31 декабря 1863 (12 января 1864). Баден-Баден  Baden. Schillerstrasse, 277. d. 12 Januar 1864. Mein bester Pietsch, ich habe mir grosse Vorwürfe zu machen: ich habe auf Ihren lieben grossen Brief nicht geantwortet 1 , ich habe ihn sogar verloren und weiss jetzt Hire Adresse nicht, so dass ich auf's Gerathewohl meinen Brief an einen Buchhändler adressire, der Sie vielleicht gar nicht mal kennt. Wenn Sie diesen Brief dort bekommen, so wissen Sie, dass ich übermorgen früh auf meiner Reise nach Petersburg in Berlin ankomme und im Hôtel de St-Pé-tersbourg absteige 2 . Ich suche Sie jedenfalls auf - und somit auf baldiges Wiedersehen. Ich grüsse Sie herzlich. I. Turgéneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 12 января 1864. Мой дорогой Пич, много я перед вами виноват: не только не ответил на ваше большое милое письмо 1 , но даже затерял его и теперь, не зная вашего адреса, направляю письмо к книгопродавцу, который, может быть, и не знаком с вами. Но если оно до вас все-таки дойдет, то знайте, что послезавтра утром, проездом в Петербург, я буду в Берлине и остановлюсь в Hôtel de St-Pétersbourg {Гостиница "С. -Петербург" (франц.). } 2 . Во всяком случае разыщу вас. А засим до скорого свидания. Сердечный поклон. И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: DSB. Впервые опубликовано в немецком оригинале: Schlesische Zei-tung, 1884, No. 184, 13. März; в русском переводе: Письма к Пичц, с, 23. 1 Пич в письме к Теодору Шторму от 19(31) октября 1863 г. писал:...
5. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 5(17) октября 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Woche 3 . Sie sagen mir nichts von ihrem Finger: ich schüesse daraus, dass er Sie nicht mehr quält. Auch hoff ich, dass es mit Ihnen sonst gut geht, und verbleibe mit den besten Grüssen Ihr ergebenster I. Turgéneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 17 октября 1863. Мой дорогой друг, Ваш перевод моего маленького стихотворения 1 превосходен как всегда, и я прошу вас принять от меня сердечную благодарность за вашу любезную услужливость. Слово, написанное неразборчиво, значит: ужели ж. Последние 4 стиха означают дословно: "Или же так же беспечно поет в тебе (в синице) та же самая охота к жизни, которая человеку дает возможность переносить смерть и жизнь?" Ваш перевод дает, если разрешите так выразиться, чуточку иное направление мысли, но это не имеет значения 2 . Мой маленький биографический очерк написан наполовину: вы получите его наверняка в течение следующей недели 3 . Вы не пишете мне ничего о вашем пальце. Я делаю из этого вывод, что он больше не мучает вас. Надеюсь, что и в остальном у вас всё идет благополучно, шлю вам сердечный привет и остаюсь преданнейший вам И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 40. Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. V, с. 166. 1 Стихотворение Тургенева "Синица" было послано Боденштедту 27 сентября (8 октября) 1863 г. (см. No 1503). 2 В тексте романса в переводе...
6. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 3 (15) июня 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: le moindre accroc et nous sommes arrivés, comme le "Hendschell Telegraph" 1 nous l'avait annoncé, à 7 3/4, à la minute! J'ai trouvé le bon Pietsch à la gare - nous nous sommes embrassés et j'ai dû commencer mes récits de Bade dans le fiacre... J'ai mal dormi, pour bien dire, je n'ai pas dormi du tout et je me sens très fatigué. J'ai essayé de faire les traductions russes des romances, j'ai rêvé à des librettos 2 -- impossible! Jusqu'à Francfort j'ai eu dans le même wagon que moi un monsieur russe de Pétersbourg que je connais et après Francfort la muse n'a pas voulu souffler... Elle soufflera. Le dîner à Francfort a été horrible - j'ai pensé à vous tout le temps - mais encore plus spécialement vers 5 heures, comme je l'avais promis - j'ai soupe à Güntershausen... Tous les hôtels sont pleins à Berlin et on m'a donné une chambre assez sale. Quand j'en ai dit deux mots au Kellner en lui montrant des taches sur la muraille, il m'a dit: "Oh! das ist nichts! Da sind wahrscheinlich...