Поиск по творчеству и критике
Cлово "HELL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 4(16) июля (?) 1863 г.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
2. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 11(23) июля 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
3. Проклятие
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 4(16) июля (?) 1863 г.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Часть текста: etc.) v. 5. "Nächt lich Licht" -- ce sont deux notes qui se suivent rapidement - et cela ferait lichlich. La 2-de variante des derniers 4 vers est bonne, seulement comme la phrase s'arrête après: "und es gliiht im Hag" - il faut remplacer le M-me vers par quelque chose dans le genre: "Wollustthränen, susses Kosen". -- No 2. (Stille helle Sternennacht) Le rythme de l'original est autre. Je me permets de vous envoyer un " monstre" : u. s. w. Ruhige, heilige Nacht, Dämmerig scheinet der Mond; Süss sind die Lippen der Frau Während der ruhigen Nacht. 2. Freundin, im Dunkel der Nacht Wie könnt' ich traurig noch sein - Du bist so hell, wie das Licht Während der ruhigen Nacht! 3. Freundin, die Sterne sind schön Und auch die Trauer ist süss, Du bist das Theuerste mir In { Далее: зачеркнуто: dieser} der so heiligen Nacht. Das 2-te und 3-te Couplet - müssen mit dem Wort Freundin, oder einem gleichlautenden anfangen. No 3. ("Ich starrte und stand...") v. 3 u. 4 - doivent être à peu près ainsi: Und da zwischen mir und den Sternen Sich wob ein vertrauliches Band. v. 7 et 8. La phrase musicale va jusqu'au bout du vers 7; ii faut donc dire à peu près: Leis bebten die goldenen Sterne... Nun lieb ich { Было: Ich lieb nun} sie mehr als zuvor.  No 5. (Mitternächtige Bilder) Ici aussi le rythme de l'original est autre - il est ainsi:   . Voici un monstre: Mitternächtige Bilder erscheinen, Funkeln hell in der schaurigen Nacht - Doch m ein Auge versteht nicht...
2. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 11(23) июля 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: Фридриху, 11(23) июля 1863 г. 1490. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ 11(23) июля 1863. Гейдельберг  Jeudi, 23 juillet 1863. Heidelberg. Je vous écris d'ici où je suis venu pour consulter crn médecin: je retourne à Bade aujourd'hui même. J'ai reèu vos corrections et vos variantes - et je ne sais comment vous remercier. Tout est excellent, il n'y a qu'une seule petite chose à refaire et c'est ma faute encore: j'aurais dû vous dire que dans "Die Nacht" le vers 5: Von dir - est répété deux fois - de faèon que le sens doit s'y arrêter. Je vous copie toute la pièce de vers: Die Tone, die sich lieb und sehnsuchtsvoll dir neigen, Durchdröhnen spät der Nacht geheimnisvolles Schweigen. Mein Licht glimmt neben mir, ein trauriger Gesell Der Nacht; und voll von dir, rauscht hell mein Liederquell Von dir, von dir allein! Ich seh' durch's nächt'ge Dunkel Vor mir dein Auge glüht mit liebendem Gefunkel; Es lächelt freundlich mir und selig klingt's dazu: Mein Freund, mein lieber Freund, mein Gluck... mein Ail bist du! Il faudrait pouvoir dire (encore un monstre): Von dir, von dir allein - in liebetrunknen Wogen. Vor mir dein Auge glüht, durch dunkle Nacht gezogen. En faisant ce petit changement, vous achèverez la tâche que vous avez acceptée avec tant de complaisance et remplie avec autant de rapidité que de talent 1 . Il va sans dire que dès que l'album sera publié, vous en aurez un exemplaire avant tout le monde 2 . Mme Viardot et moi comptons bien pouvoir vous remercier de vive voix à Bade - car j'espère que...
3. Проклятие
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: твоя злая душа мое незримое неотвязное присутствие, да станет она своим собственным адом»… Но тут мне вспомнилось иное… Однажды, в России, я был свидетелем ожесточенной распри между двумя крестьянами, отцом и сыном. Сын кончил тем, что нанес отцу нестерпимое оскорбление. — Прокляни его, Васильич, прокляни окаянного! — закричала жена старика. — Изволь, Петровна, — отвечал старик глухим голосом и широко перекрестился: — Пускай же и он дождется сына, который на глазах своей матери плюнет отцу в его седую бороду! Сын раскрыл было рот, да пошатнулся на ногах, позеленел в лице — и вышел вон. Это проклятие показалось мне ужаснее манфредовского. Февраль, 1878 Примечания Первоначальное заглавие «Проклятие» в черновом автографе Тургенев в беловой рукописи изменил на «Манфред», но потом зачеркнул его и восстановил прежнее. Слова: «Да будут без сна — собственным адом» — должны восприниматься как вольный перевод четырех стихов из того «заклинания» (incantation), которое в драматической поэме Байрона таинственный Голос произносит над Манфредом, лишившимся чувств (акт I, сц. 4). В оригинале «Заклинание» имеет 7 строф (по 10 стихов каждая); Тургенев пересказывает лишь начальные стихи второй строфы: Though the slumber may be deep, Yet the spirit shall not sleep, и заключительные стихи строфы шестой: I call upon thee! ...