Поиск по творчеству и критике
Cлово "HALF"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Стенo
Входимость: 2. Размер: 43кб.
2. История одного города. Издал М. Е. Салтыков. С. -Петербург, 1870
Входимость: 1. Размер: 15кб.
3. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 7(19) февраля 1886 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
4. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 21 марта (2 апреля) 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Стенo
Входимость: 2. Размер: 43кб.
Часть текста: and free… Shakespeare. Timon of Athens [82] ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Сте́но. Антонио , монах. Джакоппо , рыбак. Риензи , доктор. Джулиа , сестра Джакоппо. Маттео , слуга Стено. Действие в Риме. Действие первое Сцена I Ночь. Колизей. Стено (один) Божественная ночь!.. Луна взошла; Печально смотрит на седыестены, Покрыв их серебристой дымкой света. Как все молчит! О, верю я, что ночью Природа молится творцу… Какая ночь! Там вдалеке сребрится Тибр; над ним Таинственно склонились кипарисы, Колебля серебристыми листами… И Рим лежит, как саваном покрыт; Там все мертво и пусто, как в могиле; А здесь угрюмо дремлет Колизей, Чернеясь на лазури темной неба! . Прошли века над Римом чередой Безмолвной и кровавой; и стирала Их хладная рука всё то, что он хотел Оставить нам в залог своей могучей, Великой силы… Но остался ты, Мой Колизей!..    Священная стена! Ты сложена рукою римлян; здесь Стекались властелины мира, И своды вековые Колизея Тряслись под ними… между тем как в цирке, Бледнея, молча умирал гладиатор Или, стоная, — раб, под лапой льва. И любо было римскому народу, И в бешеном веселье он...
2. История одного города. Издал М. Е. Салтыков. С. -Петербург, 1870
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: into caricature, will not only be read with pleasure by lovers of humour and of satirical verve, but will doubtless be taken into consideration by the future historian of the changes through which the face of Russian society has passed during the last hundred years. Its author, who usually writes under the name of Stchedrine, but whose real name is Saltykoff (a descendant, by the way, of the ancient family of Moscow Boyars of that name), after having, like many other writers suspected of propagating liberal opinions, undergone his time of persecution and of exile under the Emperor Nicholas, acquired a great deal of popularity by the publication, some fifteen years ago, of a series of sketches called Scenes of Provincial Life (Gubernskie Ocherki) , in which he lashed with indomitable vigour the numerous abuses then current under the name of Government and Justice. Saltykoff’s manner as a satirist somewhat resembles that of Juvenal. His laughter is bitter and strident, his raillery not unfrequently insulting. But, as we have already said, his violence often assumes the form of caricature. Now there are two kinds of caricature: that which exaggerates the truth, as with a magnifying glass, but which never entirely alters its nature, and that which more or less consciously deviates from the natural truth and proportion of fact. Saltykoff indulges in the first kind only, the only admissible one. It is the natural consequence of his character: kind and sensitive at bottom, but...
3. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 7(19) февраля 1886 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: angenommen und seit zwei Wochen sitze ich zu Hause und wechsle kalte Umschläge jede zehn Minuten. Ich kann meine Hand gar nicht regen - jede Bewegung verursacht mir heftige krampfhafte Schmerzen - nnd nun soil diese Krankheit ги den langwierigsten gehören - das ist sehr fatal. Vom Arbeiten ist natürlich keine Rede mehr. Sie können mir einen Dienst erweisen. Nämlich - vor 3 oder 4 Jahren hatt' ich ещ Ueberbein am Fuss bekommen - und der Commissionar im Hotel St. Petersburg zu Berlin verschaffte mir eine Salbe { Было: hatte mir eine Salbe verschafft}, die, seiner Aussage nach, dem Besitzer des Hotels, Herrn Hendtlass, die besten Dienste erwiesen batte. Mir half sie schnell und gründlich. Fragen Sie gefälligst im Hotel St. Petersburg nach - und wenn es möglich ist, schicken Sie mir das Recept. Ich glaube, es ist noch immer der nämliche Commissionar. Glücklicherweise geht es gut in der Villa - und das ist die Hauptsache. Frau Viardot ist guter Dinge und hat letztens reizende Sachen componirt 4 . Das Wetter ist...
4. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 21 марта (2 апреля) 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: ist aber ein bisschen hart und holperig 3 . No 4 und 5. Diese Gedichte können reimlos bleiben; in No 5 bloss jedesmal der 2 und 4-te Vers 4 . Nur muss der Rhythmus beibehalten werden: No 4: - U -- U - No 5: UU - UU --. No 7 - hab' ich nicht ganz ausgeschrieben - denn es ist die bekannte "Буря" - die Sie in Ihrem Puschkin leicht imden werden; hätten Sie das Buch aber nicht, so brauehen Sie mir nur ein Wort zu schreiben - und ich schicke Ihnen das Gedicht 5 . No 8 - ist aus Versehen ausgeschrieben - denn wir haben schon Ihre vortreffliche Uebersetzung 6 . No 9 - ist auch von Ihnen übersetzt worden und eben so gut - nur ist der Rhythmus nicht genau beibehalten - und muss also der Musik wegen verändert werden: z. В.: Ру-сал-ка плы-ла по ре-ке го-лу-бой = 11 Silben. Die Was-ser-maid schwamm auf der blauen Flut = 10 Silben. Озаряема полной луной = 9 Silben. Des Stromes in Mondesglut = 7 Silben u. s. w. 7 Ich brauche Ihnen nicht zu sagen, dass Sie die Arbeit ganz à loisir machen können, ohne sich im Mindesten anzuslrengen oder zu beeilen: wir betrachten es als eine sehr grosse Gefälligkeit - und wollten um keinen Preis Sie damit belästigen. Grüssen Sie Frau Nelidoff und sagen Sie ihr - es würde mich recht freuen, sie in Baden zu sehen: ich bleibe hier langer, als ich es geglaubt hatte - nämlich bis zum 10 ten Mai. Dann geh' ich nach Russland - hoffe schon aber am 1-ten Juli zurückzukommen - und sehe Sie doch dann gewiss bei mir in Baden? Ich...