Поиск по творчеству и критике
Cлово "FALL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Крылов и его басни. Пер. В. Р. Рольстона. 3-е издание, значительно расширенное
Входимость: 2. Размер: 14кб.
2. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 4(16) мая 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
3. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 16 (28) июня 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
4. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 29 ноября (11 декабря) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Крылов и его басни. Пер. В. Р. Рольстона. 3-е издание, значительно расширенное
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Часть текста: equal the exquisite grace of the inimitable Frenchman, though he has fewer sly strokes of wit, less cunning simplicity in telling a story, he has, on the other hand, more originality of invention. His observant good sense penetrates to the roots of things, and he possesses a genuine kind of phlegmatic humour which betrays the Oriental element in Slavonic nature. In his birth and all the circumstances of his life Krilof was as Russian as possible: he was essentially national in his ways of thinking, feeling, and writing; and it may be maintained without exaggeration that a foreigner who has carefully studied Krilof’s fables will have a better idea of the Russian national character than if he had read through all the travels and essays that attempt to describe it. Russian children learn Krilof by heart as French ones do La Fontaine, without entering into all the wisdom of his teaching, but in later life they return to him with double profit. Like La Fontaine, but to a still greater degree, Krilof has supplied the public conscience with a number of precepts and adages and sayings which have become proverbial even in the mouth of unlettered peasants; no one is oftener quoted than he, and, like the Bible and Shakespeare in England, those who quote him have often no idea of their obligation — proof positive that his work has been completely absorbed into the national popular life from which it sprung. The present day offers no higher reward to literary ambition than this faint reflection of the past grandeur of epic poetry, which is only great because it is impersonal. Mr. Ralston’s translation leaves nothing to desire in the matter of accuracy or colouring, and the fables which he has...
2. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 4(16) мая 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: ist sehr treu 2 . Bodenstedt, der sich jetzt mit meinen Sachen abgiebt, wird die "Erste Liebe" übersetzen 3 ; von "Elena" weiss ich nichts - und wenn Sie Hire Zeit darauf verwenden wollen, so bin ich meinerseits gern bereit, ailes Nöthige mitzumachen 4 . Darüber sprechen wir noch in Baden, denn Sie kommen wohl hier durch. Man freut sich schon jetzt auf Ihre Anwesenheit 5 . Pomey (der ein sehr lieber und guter Mensch ist) hat Ihnen wahrscheinlich schon erzählt, welches Unglück Frau Viardot beinahe passirt ist: sie hat einen Fall auf der Treppe ihres Hauses gemacht; acht Tage lang war ihr Gesicht geschwollen und hatte blaue Flecke. Jetzt sieht man, Gott sei Dank, keine Spur mehr davon. Ich habe ihr helfen müssen Ihre räthselhafte Handschrift zu entziffern. Sie hat Ihnen geschrieben 6 . Derselbe Pomey hat von mir die Weisung erhalten, Ihnen mein neues Buch "Pères et enfants" zu übergeben 7 . Kennen Sie das Buch, worin "Dmitri Roudine", "Le...
3. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 16 (28) июня 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: mir mitge-theilten Uebersetzungen sind wirklich meisterhaft 1 -- and was die biographische Notiz betrifft, so muss ich schamroth werden und mich in irgend einen Winkel verkriechen 2 . Also - noch einmal - einen herzlichen Dank und einen tüchtigen Händedruck! Ich habe dièse ganze Zeit immer nach Stuttgart kommen wollen - aber es hat sich manches mir in den Weg gestellt - und jetzt, zum Beispiel, erwart' ich täglich einen russisehen Freund der bei mir gastiren will, und der vielleicht, nach löblicher Slaven-Art, am Ende gar nicht kommen wird 3 . Ich hoffe dennoch Sie im Laufe des künftigen Monats zu besuchen. Sie bleiben ja doch in Stuttgart? Oder hätten Sie vielleicht Lust, nach Baden zu kommen? Die Sverbeïeffs haben mir geschrieben, Sie hätten ein krankes Kind gehabt; ich hoffe, es geht ihm jetzt wohl, wie überhaupt der ganzen Familie? Gefällt es Ihnen in Stuttgart? Haben Sie definitiv sich dort angesiedelt? Rubinstein bat mir viel von Ihnen gesprochen und von dem schönen Libretto, welches Sie für ihn sehreiben wollen 4 . Thun Sie doch das - es ware wirklich schade, wenn dieser...
4. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 29 ноября (11 декабря) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: der Stuhr'schen Buchhandlung nicht; mir aber kann sie schaden, denn mein Verleger in Moskau sprach schon von einer zweiten Auflage, da die erste bereits vergriffen ist 3 . Könnten Sie nicht die Güte haben und zu den Herren hingehen und ihnen das Ailes auseinandersetzen. Sie könnten sich durch diesen Brief legitimiren 4 . Ich muss mich wegen dieses Troubels entschuldigen, aber Sie sind ein guter Freund. Viele Grüsse I. Turgeneif. P. S. Ich bitte jedenfalls um eine Antwort. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 11 декабря 1867. Мой дорогой друг, Только что я узнал, что "Stuhr'sche Verlagsbuchhandlung" в Берлине намеревается издать мои романы на русском языке. Формально оно имеет на это право. Но я никак не могу понять, почему оно это делает. Уже случалось, что ту или иную книгу на русском языке печатали за границей, но это была книга запрещенная, преследуемая в самой России 1 . Здесь же дело обстоит иначе; мой роман, в более полном виде, только что вышел из печати в Москве 2 . Следовательно, это издание не принесет пользы книготорговле Штура; а мне оно может повредить, потому что мой московский издатель уже говорил о втором издании, так как первое уже распродано 3 . Не могли бы Вы сделать милость пойти к тем господам и всё им разъяснить. Вы могли бы удостоверить себя этим письмом 4 . Извиняюсь за это беспокойство, но ведь Вы хороший друг. Множество приветствий И. Тургенев. Р. S. Прошу непременно ответить. Примечания Печатается по тексту первой публикации: Schlesische Zeîtung, 1884, No 241, 4. April. Подлинник неизвестен. 1 Большая берлинская книготорговая фирма Штура принадлежала к тем немецким издательским предприятиям, которые, пользуясь отсутствием договорных отношений между Россией и Германией, безвозмездно перепечатывали русские книги, в связи с нем Тургенев однажды назвал их "грабители-издатели" (см. письмо Тургенева к П. В. Шумахеру от 25 ноября (7 декабря) 1872 г. Ср. письмо 2129). 2...