Поиск по творчеству и критике
Cлово "BARON"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - В контору Штиглица, 21 июля (2 августа) 1843 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
2. Предисловие к французскому переводу "Драматических произведений Александра Пушкина"
Входимость: 1. Размер: 24кб.
3. Рудин (глава 2)
Входимость: 1. Размер: 23кб.
4. Отцы и дети (главы 27-28)
Входимость: 1. Размер: 39кб.
5. Гамлет Щигровского уезда (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 21кб.
6. Тургенев И. С. - Будбергу А. Ф., 21 января (2 февраля) 1863 (?) г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - В контору Штиглица, 21 июля (2 августа) 1843 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: roubles assignats) a l'ordre de Mr Arnold Ruge a Dresde; les autres mille roubles devront etre envoyes a l'ordre de Mr Michel de Bacounine a Zurich 2 . Je prie de meme le comptoir de remettre au porteur de ceci des secondes lettres de change, c'est a dire des copies des deux lettres de change, qu'on aura la bonte d'envoyer. En meme temps je crois de mon devoir de faire savoir au comptoir que je compte payer dans un tres court espace de temps 150 ecus avec les pour-cents que je dois a Mr Schickler de Berlin et 350 ecus que je dois a Mr l'Ambassadeur de Russie a Berlin 3 . Je n'ai pas donne de lettre de change a Mr l'Ambassadeur - mais j'en ai donne une a Mr Schickler, et je crois qu'elle se trouve au comptoir de Mr le Baron. Si c'est la le cas, je prie le comptoir de reteniu cette lettre de change pendant le peu de jours qui vont s'ecouler jusqu'au payement definitif. Ce 21 juillet v. s. 1843. J. de Tourgueneff. Перевод   с французского: Прошу контору г-на барона Штиглица 1 отправить половину тех двух тысяч рублей, которые я препровождаю, т. е. тысячу рублей...
2. Предисловие к французскому переводу "Драматических произведений Александра Пушкина"
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: agrandie, et que je puis enfin créer». Ces mots doivent cruellement augmenter les regrets qu’a laissés sa fin précoce et déplorable. Mais lorsqu’il les écrivait, et s’ouvrait ainsi l’espoir, hélas! aussitôt déçu, d’un bel et grand avenir, Pouchkine ne rendait pas justice à son passé. Déjà il était un grand poète; dégà il avait, sinon créé, au moins révélé aux Russes leur langue poétique. Sans doute, avec les années d’une longue vie que lui promettait sa robuste santé, avec sa merveilleuse facilité d’inventer et d’écrire, il pouvait, à lui seul, doter la Russie de toute une littérature poétique. Mais, bien qu’il fût tombé presque au seuil de sa carrière, à l’âge où...
3. Рудин (глава 2)
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: всякий, кто только видел ее в первый раз, - неужели эта худенькая, желтенькая, востроносая и еще не старая женщина была когда-то красавицей? Неужели это она, та самая, о которой бряцали лиры?.." И всякий внутренно удивлялся переменчивости всего земного. Правда, Пандалевский находил, что у Дарьи Михайловны удивительно сохранились ее великолепные глаза; но ведь тот же Пандалевский утверждал, что ее вся Европа знает. Дарья Михайловна приезжала каждое лето к себе в деревню с своими детьми (у нее их было трое: дочь Наталья, семнадцати лет, и два сына, десяти и девяти лет) и жила открыто, то есть принимала мужчин, особенно холостых; провинциальных барынь она терпеть не могла. Зато и доставалось же ей от этих барынь! Дарья Михайловна, по их словам, была и горда, и безнравственна, и тиранка страшная; а главное - она позволяла себе такие вольности в разговоре, что ужасти! Дарья Михайловна действительно не любила стеснять себя в деревне, и в свободной простоте ее обхождения замечался легкий оттенок презрения столичной львицы к окружавшим ее, довольно темным и мелким существам... Она и с городскими знакомыми обходилась очень развязно, даже насмешливо; но оттенка презрения не было. Кстати, читатель, заметили ли вы, что человек, необыкновенно рассеянный в кружке подчиненных, никогда не бывает рассеян с лицами высшими? Отчего бы это? Впрочем, подобные вопросы ни к чему не ведут. Когда Константин Диомидыч, вытвердив, наконец, тальберговский этюд, спустился из своей чистой и веселенькой комнаты в гостиную, он уже застал все домашнее общество собранным. Салон уже начался. На широкой кушетке, подобрав под себя ноги и вертя в руках новую французскую брошюру, расположилась хозяйка; у окна за пяльцами сидели: с одной стороны дочь Дарьи Михайловны, а с другой m-lle Boncourt - гувернантка, старая и сухая дева лет...
4. Отцы и дети (главы 27-28)
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: - говорил он ей, - в первый приезд Енюшки ему надоедали маленько: теперь надо быть умней". Арина Власьевна соглашалась с мужем, но немного от этого выигрывала, потому что видела сына только за столом и окончательно боялась с ним заговаривать. "Енюшенька! - бывало, скажет она, - а тот еще не успеет оглянуться, как уж она перебирает шнурками ридикюля и лепечет: "Ничего, ничего, я так", - а потом отправится к Василию Ивановичу и говорит ему, подперши щеку: "Как бы, голубчик, узнать: чего Енюша желает сегодня к обеду, щей или борщу?" - "Да что ж ты у него сама не спросила?" - "А надоем!" Впрочем, Базаров скоро сам перестал запираться: лихорадка работы с него соскочила и заменилась тоскливою скукой и глухим беспокойством. Странная усталость замечалась во всех его движениях, даже походка его, твердая и стремительно смелая, изменилась. Он перестал гулять в одиночку и начал искать общества; пил чай в гостиной, бродил по огороду с Василием Ивановичем и курил с ним "в молчанку"; осведомился однажды об отце Алексее. Василий Иванович сперва обрадовался этой перемене, но радость его была непродолжительна. "Енюша меня сокрушает, - жаловался он втихомолку жене, - он не то что недоволен или сердит, это бы еще ничего; он огорчен, он грустен - вот что ужасно. Все молчит, хоть бы побранил нас с тобою; худеет, цвет лица такой нехороший". - "Господи, Господи! - шептала старушка, - надела бы я ему ладанку на шею, да ведь он не позволит". Василий Иванович несколько раз пытался самым осторожным образом расспросить Базарова об его работе, об его здоровье, об Аркадии... Но Базаров отвечал ему нехотя и небрежно и однажды, заметив, что отец в разговоре понемножку подо что-то подбирается, с досадой сказал ему: "Что ты все около меня словно на цыпочках ходишь? Эта манера еще хуже прежней". - "Ну, ну, ну, я ничего!" - поспешно отвечал бедный Василий Иванович. Так же бесплодны остались его политические намеки. Заговорив однажды, по поводу близкого освобождения крестьян, о...
5. Гамлет Щигровского уезда (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: (по черн. автогр. и ценз. рукоп.). , строка 16. Вместо «с вами, с вовсе» — «с вами, вовсе» (по Совр и ценз. рукоп.). , строки 30–31. Вместо «На деле-то» — «А на деле-то» (по всем источникам до ЗО 1880). , строка 42. Вместо «уже тогда» — «уже и тогда» (но ценз. рукоп. и всем изданиям до ЗО 1874). , строка 23. Вместо «злая» — «скверная» (по черн. автогр., в котором слово «злая» зачеркнуто и сверху написано: «скверная»; этот эпитет не был, однако, пропущен в Совр цензурой). , строка 25. Вместо «не можно» — «невозможно» (по черн. автогр., Совр, ценз. рукоп. и всем изданиям до ЗО 1869). , строка 13. Вместо «Василий Васильевич» — «Василий Васильич» (по черн. автогр., Совр, ценз. рукоп. и всем изданиям до ЗО 1869). , строка 3. Вместо «жизнь» — «ж ы знь» (по ценз. рукоп., где буква « ы » вписана вместо «и» и подчеркнута Тургеневым). , строка 12. Вместо «из-за угла» — «из угла» (по черн. автогр. и Совр). «Гамлет Щигровского...
6. Тургенев И. С. - Будбергу А. Ф., 21 января (2 февраля) 1863 (?) г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: И. С. - Будбергу А. Ф., 21 января (2 февраля) 1863 (?) г. 1424. А. Ф. БУДБЕРГУ 21 января (2 февраля) 1863 (?). Париж Je regrette vivement, Monsieur le baron, de ne m'être pas trouvé à la maison lorsqu'on a apporté la lettre que vous avez eu la bonté de m'écrire. J'aurai l'honneur de me présenter demain à deux heures à l'ambassade si cela convient à Votre Excellence. Agréez l'expression de mon profond respect. J. Tourguéneff. Lundi soir. Перевод с французского: Я глубоко сожалею, господин барон, что меня не оказалось дома, когда принесли письмо, которое вы были так любезны написать мне. Я буду иметь честь явиться завтра в два часа в посольство, если это удобно вашему превосходительству. Примите уверение в моем глубоком уважении. И. Тургенев. Понедельник вечером. Примечания Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 45. Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. V, с. 88. Датируется предположительно, на основании содержания и пометы "понедельник". 22 января,-- очевидно, старого стиля, которое в 1863 г. приходилось на вторник,-- помечена расписка, данная Тургеневым по прочтении в русском посольстве полученного из Министерства иностранных дел вызова в Россию (см.: Приложение...