Поиск по творчеству и критике
Cлово "AMOUR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пильд Л.: Зинаида Гиппиус и Иван Тургенев
Входимость: 5. Размер: 74кб.
2. Предисловие к переводу романа Максима Дюкана "Утраченные силы"
Входимость: 3. Размер: 20кб.
3. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 11 (23) октября 1858 г.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
4. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 17(29) апреля 1863 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
5. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 4, 5, 6, 7 (16, 17, 18, 19) августа 1849 г.
Входимость: 2. Размер: 17кб.
6. Отцы и дети (Примечания). Часть V
Входимость: 1. Размер: 48кб.
7. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 11, 13(23, 25) января 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
8. Гроссман Л. П.: Театр Тургенева. V. Драматические провербы
Входимость: 1. Размер: 26кб.
9. Льгов. (из цикла "Записки охотника")
Входимость: 1. Размер: 22кб.
10. Александр III
Входимость: 1. Размер: 67кб.
11. Тургенев И. С. - Писареву Д. И., 23 мая (4 июня) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
12. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 23 января (4 февраля) 1853 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
13. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 26 июня (8 июля) 1860 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
14. Предисловие к очерку А. Бадена
Входимость: 1. Размер: 13кб.
15. Гроссман Л. П.: Театр Тургенева. VII. Либретто комических опер
Входимость: 1. Размер: 26кб.
16. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 2(14) августа 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
17. Указатель имен и названий (Письма Тургенева, 1866 - июнь 1867гг.)
Входимость: 1. Размер: 116кб.
18. Шестов Л. И.: Тургенев. Глава 10
Входимость: 1. Размер: 26кб.
19. Тургенев И. С. - Редактору "Le Nord", 17 (29) января 1858 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
20. Тургенев И. С. - Виардо Полине и Луи, 9, 13, 14, 15 (21, 25, 20, 27) июля 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
21. Тургенев И. С. - Мещерской С. И., 8 (20) ноября 1852 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
22. Une fin (Конец)
Входимость: 1. Размер: 74кб.
23. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 4 (16) июля 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
24. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 30 декабря 1847 (11 января 1848) г.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
25. Тургенев И. С. - Анненкову П. В., 24 февраля (8 марта) 1853 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
26. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 2 (14) декабря 1847 г.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
27. Первая любовь (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
28. Тургенев И. С. - Виардо Луи и Полине, 18 (20) сентября 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
29. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 19 ноября (1 декабря) 1847 г.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
30. Natalia Karpovna (Наталия Карповна)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
31. Тургенев И. С. - Трубецкой А. А., 16 (28) марта 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
32. План романа "Два поколения"
Входимость: 1. Размер: 50кб.
33. Гроссман Л. П.: Театр Тургенева. IV. Комедия-водевиль
Входимость: 1. Размер: 18кб.
34. Дым (главы 13-15)
Входимость: 1. Размер: 52кб.
35. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 10(22) ноября 1859 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
36. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 23, 25, 26, 27, 28 июля (4, 6, 7, 8, 9 августа) 1849 г.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
37. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 2(14) октября 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
38. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 25 октября (6 ноября) 1862 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
39. Указатель имен и названий (Письма Тургенева, 1862-1864гг.)
Входимость: 1. Размер: 176кб.
40. Отцы и дети (главы 13-16)
Входимость: 1. Размер: 49кб.
41. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 7, 8, (19, 20) ноября 1847 г.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
42. Тургенев И. С. - Виардо Полине, Начало мая ст. ст. 1846 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
43. Тургенев И. С. - Гейзе Паулю, 12(24) февраля 1862 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
44. Льгов (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
45. Кони А. Ф.: Савина и Тургенев
Входимость: 1. Размер: 77кб.
46. Тургенев И. С. - Флоберу Гюставу, 17 февраля (1 марта) 1863 (?) г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
47. После смерти (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 56кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пильд Л.: Зинаида Гиппиус и Иван Тургенев
Входимость: 5. Размер: 74кб.
Часть текста: оценивали прозу Гиппиус и другие критики-современники, писавшие о ее творчестве 2 . В литературоведческих работах также подчеркивается приоритет поэзии перед ее прозой 3 . Несмотря на вполне объективный и верный, в целом, характер высказываний критиков и литературоведов, проблема литературной традиции и ее функциональной роли в прозе Гиппиус нуждается в отдельном исследовании. “Тургеневский” пласт в прозаических произведениях Гиппиус не сводится к эпигонству. В нашей работе мы будем преимущественно говорить о прозаических произведениях Гиппиус 1890-х гг., так как именно в это время происходит становление Гиппиус-художника, а творчество Тургенева выполняет важную функцию в контексте осмысления писательницей собственной литературной позиции. Большинство прозаических произведений Гиппиус 1890-х гг. посвящено теме любви. Ближайшей теоретико-философской параллелью представления Гиппиус о любви является мифопоэтический пласт философии Вл. Соловьева и, в частности, его идея о “новом человеке”, развитая в работах “Смысл любви” (1894), “Жизненная драма Платона” (1896) и др. В статье “Влюбленность” (1904) Гиппиус писала: «Влюбленность через Небо-же, как нечто новое, духовно-телесное, без потери “я”» 4 . Речь здесь идет о формировании “нового человека”, который должен объединить в себе признаки противоположных полов без потери “формального” своеобразия последних. (Ср. у Соловьева: “Только при этом, так сказать, химическом соединении двух существ, однородных и равнозначительных, но всесторонне различных по форме, возможно (как в порядке природном, так и в порядке духовном) создание нового человека, действительное осуществление истинной человеческой индивидуальности”) 5 . С точки...
2. Предисловие к переводу романа Максима Дюкана "Утраченные силы"
Входимость: 3. Размер: 20кб.
Часть текста: причины подобного явления. Французская литература, будучи по преимуществу искусственной и подражательной, тем самым удобнее возбуждает и облегчает подражательность в других; притом Франция, как и все народы романской расы, раньше германских племен восприняла в себе и развила семена древней культуры и, получив благодаря своему скорому объединению и другим счастливым обстоятельствам рановременный политический вес и историческое значение, распространила свое влияние на всю остальную Европу. Нужно также принять в соображение общепонятность и общедоступность речи, ясность мысли, доходящую, правда, иногда до бесцветности, практический склад ума и дерзость почина, отсутствие резкого национального колорита, подвижность и сообщительность сангвинического темперамента, не без деспотических наклонностей, умеряемых, однако, чувством равновесия, — словом, все качества, составляющие отличительные свойства французского духа. Качества эти важны и драгоценны — и мы нисколько не намерены посягать на их достоинство. Они объясняют ту педагогическую, воспитательную роль, которую так часто играла Франция в отношении других народов. Но воспитание продолжается не вечно — и наступает время, когда народы и отдельные люди выходят из-под опеки. Реакция против наставников становится неизбежной...
3. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 11 (23) октября 1858 г.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: de fautes d'orthographe et bien difficile à dêchiffrer; mais ce n'est pas là-dessus que je veux te faire la guerre aujourd'hui - c'est sur autre chose. J'ai trouvê dans ta lettre l'expression d'un dêfaut dont il faut que tu mettes tous tes soins à te corriger; je veux parler de ton excessive susceptibilitê, qui peut te rendre boudeuse, aigrie, même ingrate. Mme V a oubliê de t'inviter à la promenade - voyez-vous la grande affaire! Mais crois-tu donc qu'elle n'ait pas de prêoccupations, des soucis fort importants peut-être? Ne pourrait-elle pas avoir des mouvements d'humeur, malgrê l'êgalitê si parfaite de son caractère? Tu t'es dêjà fait et tu te prêpares des souffrances bien inutiles avec cette malheureuse susceptibilitê, qui n'est que de l'amour-propre malade. - Qui t'a donnê le droit de parler du dêgoût que Mme V aurait eu pour...
4. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 17(29) апреля 1863 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: 1863. Париж  Mercredi matin. Rue de Rivoli, 210. Mon cher Monsieur Hetzel, Je ne veux pas quitter Paris sans vous dire combien j'ai regretté de ne vous avoir pas vu, et surtout de n'avoir pas rempli ma promesse, relativement aux "Contes" de Perrault 1 . J'ai eu, il est vrai, toutes sortes de tracas et de désagréments 2 - mais ce n'est pas une raison - et je préfère vous demander tout bonnement de me pardonner généreusement. Je m'en vais à Bade où je vais rester jusqu'à l'hiver. Je reviens à Paris vers le mois d'octobre, et si vous ne publiez pas alors l'édition russe des "Contes" de Perrault - c'est que vous aurez changé d'idée - car ma traduction se trouvera entre vos mains longtemps auparavant. Je vous envoie en même temps un volume de moi qui vient de paraître - et où l'on a imprimé le "Premier amour" - que vous paraissiez désireux de connaître. Je vous serre très cordialement la main et vous prie de croire à mes sentiments les plus affectueux. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Среда утром. Улица Риволи, 210. Любезный господин Этцель, Я не хочу покинуть Париж, не сказав вам, как я сожалею, что не повидался с вами и в особенности, что не...
5. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 4, 5, 6, 7 (16, 17, 18, 19) августа 1849 г.
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: Courtavenel, jeudi, 16 aout 49. Bonjour, Madame: guten Morgen, Liebe, Theure! Et en effet, ils sont arrives hier soir tous les deux. Je parle de M. et Mme Sitches. J'ai ete bien content de les voir. Et puis ils avaient l'air si heureux, ils me contaient une foule de choses, les moindres details de leur voyage, et surtout du mariage 1 avec une volubilite si joyeuse! Ils m'ont montre le portrait de Leonard qui m'a l'air d'un bon diable. Je me suis fait raconter par eux comment ils ont revu Mlle Antonia, ce qu'ils lui ont dit, ce qu'elle leur a repondu; comment ils ont vu pour la premiere fois M. Leonard, ce qu'il leur a dit, ce qu'ils lui ont repondu, l'habit qu'il portait, le chapeau qu'il tenait a la main et leurs habits a eux, et puis ensuite, en s'elevant a des details plus importants, les preparatifs du jour de noce, etc., etc. ils ont du tout me decrire; et ils le faisaient, ils se repetaient avec delices, ils imitaient la maniere de regarder, le son de voix de Leonard, et je les ecoutais avec un veritable interet; car le bonheur est contagieux. Enfin j'espere que tout ceci continuera aussi bien que cela a commence. Aujourd'hui le torrent est devenu ruisseau; nous parlons encore, mais la veine s'epuise. Mlle Berthe arrive demain avec Louise. Courtavenel commence a se remplir. Je ne dinerai plus en tete a tete avec moi-meme.  Vendredi. Madame! permettez-moi de prendre un ton solennel a la hauteur des circonstances. Madame! un fleau terrible, semblable a ces plaies d'Egypte dont parle L'Ecriture sainte 2 , est venu s'abattre sur les "beaux lieux" que vous habitez, ou plutot que vous n'habitez pas. Il ne nous a pas frappes a l'improviste, il nous avait deja souvent menaces de ses fureurs... que dis-je? nous avions plus...
6. Отцы и дети (Примечания). Часть V
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Часть текста: впоследствии, в письме к Л. Пичу от 3 (15) января 1869 г. назвал «превосходным». В предисловии к этому переводу П. Мериме писал: «В этом небольшом произведении г. Тургенев показал себя, по обыкновению, проницательным и тонким наблюдателем; однако, избрав предметом научения два поколения своих соотечественников, он совершил ошибку, не польстив ни одному из них. Каждое из поколений находит портрет другого очень схожим, но кричит, что его собственный портрет является карикатурой < … > Отцы протестовали, а дети, еще более обидчивые, громко возопили, увидя свое воплощение в положительном Базарове» ( Лит Насл, т. 31–32, с. 720–721). Назвав перевод романа на французский язык «очень точным», П. Мериме отмечал, что «переводить с русского на французский не так легко. Русский язык создан для поэзии, он необычайно богат и, в особенности, замечателен по тонкости выражаемых им оттенков. Вы представляете себе, что может извлечь из подобного языка искусный писатель, отдающийся наблюдению и анализу, и какие непреодолимые трудности готовит он для переводчика. В конце концов, если портреты г. Тургенева теряют для нас кое-что в блестящем колорите, всегда сохранятся их правдивость и непосредственная прелесть, характеризующие все добросовестно с натуры написанные произведения» (там же, с. 722). На немецком языке «Отцы и дети» впервые появились в штутгартской газете «Der Beobachter», 1865,...
7. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 11, 13(23, 25) января 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: 25) января 1864. Петербург No 6 St. Pétersbourg, Hôtel de France. Samedi, ce 11/23 janvier 1864. Encore une lettre de vous, theuerste Freundinn! En vérité, vous me gâtez, mais je me laisse faire et vous prie de continuer. Si vous pensez souvent à moi, je puis vous dire que mes pensées ne quittent pas Bade. Vous le savez bien, je ne serai heureux que quand je me retrouverai dans ma chère petite vallée. Je suis bien content d'apprendre que tous les arrangements nécessaires dans la maison sont faits. - Il faut que tout le monde se porte bien chez vous. - Quant à moi, mon pied me fait un peu souffrir et j'attends le retour du frère de Botkine, qui est une célébrité médicale, pour le consulter. - La petite douleur que je ressens ne m'empêche pas de sortir et de marcher. Rubinstein m'a dit qu'il a cru devoir remettre la "Колыбельная песня" à l'album suivant, parce qu'il y en a une sur les mêmes paroles de Glinka, qu'il dit être très populaire et très belle...
8. Гроссман Л. П.: Театр Тургенева. V. Драматические провербы
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: à faire fureur ici... Tourguenew. Lettres à Madame Viardot. От комедии-водевиля вполне естественный переход к комедии-провербу. Если несколько понизить комизм положений, повысить общую артистичность обработки, ввести лиризм и отбросить обычную комическую шаржировку, водевильный жанр может почти совпасть с "драматической пословицей". Неудивительно, что вслед за "Безденежьем" Тургенев пишет "Где тонко, там и рвется". Сценический проверб необыкновенно подходил к театральным возможностям молодого Тургенева. Этот тип старинной легкой комедийки был в 30-ые годы блистательно возрожден во Франции Альфредом де-Мюссэ . Его комедии отличаются от бесчисленных провербов французской сцены прежде всего своим глубоким лиризмом. Часто из драматических пословиц они превращаются в лирические драмы, в диалогические поэмы; это должно было-бы вредить им на сцене, но это создает лишь особый декламационно-лирический стиль сценического произведения, в придачу еще сильно оживленный юмором отдельных положений и комизмом некоторых персонажей. Но поэт, видимо, бравировал своим безразличием к вопросу о постановке. Печатая свои комедии в стихах, он обращается не к зрителю, а к читателю, он зовет его не к подмосткам, а к его кабинетному креслу: Figure-toi, lecteur, que ton mauvais génie T'a fait prendre ce soir un billet d'Opéra; Te voilà devenu parterre ou galerie Et tu ne sais trop ce qu'on te chantera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mon livre, ami lecteur, t'offre une chance égale, Il te coûte à peu près ce que coûte une stalle: Ouvre-le sans colère, et lis-le d'un bon oeil. Qu'il te déplaise ou non, ferme-le sans rancune; Un spectacle ennuyeux est...
9. Льгов. (из цикла "Записки охотника")
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: с весьма древней каменной одноглавой церковью и двумя мельницами на болотистой речке Росоте. Эта речка верст за пять от Льгова превращается в широкий пруд, по краям и кое-где посередине заросший густым тростником, по-орловскому - майером. На этом-то пруде, в заводях или затишьях между тростниками, выводилось и держалось бесчисленное множество уток всех возможных пород: кряковых, полукряковых, шилохвостых, чирков, нырков и пр. Небольшие стаи то и дело перелетывали и носились над водою, а от выстрела поднимались такие тучи, что охотник невольно хватался одной рукой за шапку и протяжно говорил: "фу-у!" Мы пошли было с Ермолаем вдоль пруда, но, во-первых, у самого берега утка, птица осторожная, не держится; во-вторых, если даже какой-нибудь отсталый и неопытный чирок и подвергался нашим выстрелам и лишался жизни, то достать его из сплошного майера наши собаки не были в состоянии: несмотря на самое благородное самоотвержение, они не могли ни плавать, ни ступать по дну и только даром резали свои драгоценные носы об острые края тростников. - Нет, - промолвил наконец Ермолай, - дело неладно: надо достать лодку... Пойдемте назад в Льгов. Мы пошли. Не успели мы ступить несколько шагов, как нам навстречу из-за густой ракиты выбежала довольно дрянная легавая собака, и вслед за ней появился человек среднего роста, в синем сильно потертом сюртуке, желтоватом жилете, панталонах цвета гри-де-лень* или бле-д-амур** наскоро засунутых в дырявые сапоги, с красным платком на шее и одноствольным ружьем за плечами. Пока наши собаки, с обычным, их породе свойственным, китайским церемониалом, снюхивались с новой для них личностью, которая,...
10. Александр III
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: Nous allons essayer de tracer aussi judicieusement que possible le caractère vrai de ce prince, de pénétrer en lui, de voir son cæur, qui n’est point double ou rusé; et, de cette connaissance de l’homme, nous tâcherons de déduire la conduite qu’il tiendra sur le trône, à moins que des événements imprévus ne le forcent à suivre une route contraire à sa nature. I Alexandre III possède plusieurs de ces qualités puissantes qui font, sinon les grands, du moins les bons et les vrais souverains. Chaque homme nait avec des aptitudes particulières pour une profession quelconque; ce prince semble né avec des aptitudes réelles pour le pouvoir. Il est dans la force de l’âge, sain de corps et d’esprit, de grande allure, d’aspect royal. Son caractère est calme, réfléchi, énérgique, équilibré. La note dominante en lui, la qualité qui enveloppe pour ainsi dire toutes les autres est l’honnêteté, une honnêteté scrupuleuse, absolue, sans pactisations et sans mélange. Rien qu’à le voir, on le sent loyal des pieds à la tête, sans plis dans la pensée,...