Тургенев И. С. - Виардо Полине, 21, 24 октября (2, 5 ноября) 1850 г.

154. ПОЛИНЕ ВИАРДО

21, 24 октября (2, 5 ноября) 1850. Петербург 

St. Petersbourg.

Samedi, 21 octobre/2 novembre 1850.

Je suis tellement occupe depuis quelques jours, chere et bonne Madame Viardot, que j'ai a peine quelques instants a moi; j'ai promis aux redacteurs du "Contemporain" de leur livrer un travail que j'ai en train - et il faut que je tienne ma promesse1. - Je veux cependant vous serrer la main aujourd'hui et vous dire qu'aujourd'hui comme toujours toute ma vie vous appartient. - Vous vous portez bien - n'est-ce pas? Vous etes heureuse, gaie et contente - que le ciel vous benisse mille fois!

La petite part apres-demain2. - Tout est en regle - et Mme Robert est deja payee d'avance.

J'ai ete mardi chez le comte Michel Wielhorsky. - J'y ai vu le comte Matthieu, qui a daigne a peine me donner le bout de ses doigts - et s'est a peine informe de vous. - Il parait qu'il en a deja assez. - Le comte Michel est charmant. - J'y ai aussi rencontre Etienne Guedeonoff, qui n'est pas change le moins du monde. - Notre conversation n'a dure qu'un moment. - Decidement - il n'y a pas grande sympathie entre nous. - Le comte Michel est - a tout prendre - une belle et riche nature - qui aurait pu devenir autre chose que ce qu'elle est devenue. - Il est tres savant sans avoir l'air d'y songer. - Voici un de ses mots: on parlait mardi devant lui de la grande quantite de Russes remarquables par leurs talents, morts d'ivresse - on deplorait une pareille fatalite - le comte Michel se leve et d'un ton convaincu s'ecrie: "Eh bien! messieurs, "c'est une belle mort!" - N'est-ce pas que cela lui ressemble?

Mardi.

J'ai le dos qui me fait horriblement mal et les yeux abimes pour avoir trop ecrit tous ces jours-ci - ma chere et bonne amie - c'est a peine si je puis vous dire deux mots - mais Dieu merci - mon travail est fini - et livre. - Cette lettre n'en est pas une - ce n'est qu'un billet que je vous trace a la hate pour vous dire que la petite Pauline est partie hier a 6 h. du soir avec Mme Robert et sa fille. - Je l'ai reconduite. - Elle a beaucoup pleure au moment de la separation. - J'ai remis a Mme Robert une lettre pour vous 3, dans laquelle je vous prie do lui remettre 50 fr. de gratification. Je crois que c'est assez, vu que je lui ai donne 400 francs pour le voyage - et qu'elle n'en depensera pas les deux fiers. - La petite n'a presque pas de garde-robe; cependant, elle est tres chaudement vetue grace aux soins de la bonne Mme Tut-chef. - Je compte sur vous. - Vous aurez la complaisance de m'avancer les premiers fonds necessaires - je vous enverrai 500 fr. avant le nouvel an. - Je vous parlerai dans la lettre suivante, c'est-a-dire samedi - de son caractere, etc. - pour le moment je n'ai pas le temps. - La poste allant plus vite qu'un voyageur, vous aurez cette lettre deux ou trois jours avant l'arrivee de la petite a Paris. Samedi, je vous enverrai une missive de G pages. - J'ai une foule de choses a vous dire. Maintenant, je n'ai que le temps de me mettre a vos pieds, ainsi que la petite - et de les embrasser avec ferveur et tendresse. - Que Dieu vous benisse mille fois, chere, chere amie, vous et tous les votres. - A samedi.

Votre

J. Tourgueneff.

Перевод с французского:

С. -Петербург,

В последние дни я так занят, дорогая и добрая госпожа Виардо, что в моем распоряжении всего лишь несколько мгновений; я обещал редакторам "Современника" вручить то, над чем я сейчас работаю,-- и должен сдержать слово1. Тем но менее, мне хочется сегодня пожать нам руку и сказать, что и сегодня, как всегда, вся моя жизнь принадлежит вам. Вы здоровы - не правда ли? Вы счастливы, веселы и довольны - да благословит вас небо тысячу раз!

Малышка уезжает послезавтра2. Все в порядке - г-же Робер уже заплачено вперед.

очарователен. Я встретил там также Степана Гедеонова, который совсем не изменился. Нага разговор длился лишь мгновение. Решительно - мы не симпатизируем друг другу. Вообще говоря, граф Михаил - личность ярко и щедро одаренная, которая могла бы сделаться совсем не тем, чем стала. Он очень учен, но но видно, чтобы придавал этому особое значение. Вот одно из его словечек: во вторник при нем говорили о великом множество замечательно талантливых русских людей, умерших от пьянства - сожалели об их печальной участи,-- граф Михаил поднимается и убежденно восклицает: "Ну что ж, господа, это прекрасная смерть!" Не правда ли, как это на него похоже?

Вторник.

У меня ужасно болит спица и ухудшилось зрение, потому что все эти дни и слишком много писал, мой дорогой и добрый друг, я едва могу сказать вам пару слов, но моя работа, слава богу, окончена и отдана но назначению. Это не письмо, а записка, набросанная второпях, чтобы сообщить вам о том, что маленькая Полина уехала вчера в 6 ч. вечера с г-жой Робер и ее дочерью. Я ее проводил. Расставаясь, она много плакала. Г-же Робер я передал письмо для вас3 платьев; однако благодаря заботам доброй г-жи Тютчевой она очень тепло одета. Я рассчитываю на вас. Вы любезно одолжите мне средства, нужные для начала, 500 франков я вышлю вам до Нового года. В следующем письме, то есть в субботу, я поговорю с вами о ее характере и т. д. - сейчас у меня нет на это времени. Поскольку почта движется скорее, чем путешествующие, то вы получите это письмо за два или три дня до приезда малышки в Париж. В субботу я пошлю вам послание на 6 страницах. Мне надо вам многое сказать. Сейчас у меня и у малышки есть только время упасть к вашим ногам - и горячо и нежно их облобызать. Бог да благословит вас тысячу раз, дорогой, дорогой друг, вас и всех ваших. До субботы.

Ваш

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по фотокопии: ИРЛИ, Bibl Nat.

Впервые опубликовано: Т, Lettres Ined, p. 39--40.

1 Тургенев в это время заканчивал работу над рассказами из "Записок охотника" "Певцы" и "Свидание", появившимися в 11-й книжке "Современника" за 1850 г.

2

3 См, письмо 155.

Раздел сайта: