Тургенев И. С. - Анненкову П. В., 2 (14) ноября 1853 г.

314. П. В. АННЕНКОВУ

2 (14) ноября 1853. Спасское 

С. Спасское.

2-е ноября 1853.

Вы уже в теперешнее время знаете - a quoi vous en tenir насчет Николая Федосеева, любезный Анненков - и потому мне нечего входить в дальнейшие подробности,-- но не могу не заметить, что как ни лестно мне, с одной стороны, что Вы считаете меня способным написать такое стихотворение, с другой стороны, мне обидно, что Вы полагаете во мне возможность такого уж чересчур дерзостного надувательства. Сочинитель этих стихов, как я уже писал Вам, оказывается, некоторый протопоп, по имени Иван Розов, живущий - Малоархангельского уезда в селе Тапки_. Я с ним познакомился во время объезда по деревням, в августе месяце - тогда я не имел понятия о стихотворном его даре - и заметил в нем только ум не совсем обыкновенный. Я намерен по поводу этих стихов вступить с ним в переписку и спрошу его, нет ли у него чего другого - и согласен ли он, чтобы его стихи напечатались в "Современнике". Ответ его я Вам сообщу немедленно1.

Ваше письмо так всё наполнено Николаем Федосеевым, что Вы мне не пишете, увидались ли вы с Тютчевым, который уже давно выехал из Москвы в Петербург. Он может Вам сообщить подробности о здешней нашей жизни. Скажу Вам - только между нами - что его управление окончательно меня ухлопало. Невероятно даже сказать, что потрачено. Поверите ли Вы, что у меня выходило в год 425 сажен дров! Я теперь стараюсь по {Далее зачеркнуто: времени} мере возможности собрать обломки после кораблекрушения, в чем мне помогает мой дядя, которому я, вероятно, передам управление в сознании своей собственной совершенной неспособности,

Я эти дни ничего не делал; разбирал присланную мне Фетом первую книгу "Од" Горация, им переведенных. Много славянских слов - много неясных и натянутых стихов,-- но вообще - перевод превосходный и останется в литературе2.

Он переводит рифмами, что_, по-моему, очень хорошо и верно - гармонию следует прежде всего передавать гармонически,-- а подделки под древний размере кавычками наверху - на поверку выходит просто какая-то ломаная проза3. Вот, например, начало 2-й "Оды" (но не показывайте никому - Ф<ет> может как-нибудь узнать и рассердиться - поэты ведь такой народ!).

Довольно уж Зевес и градом и снегами4
Всю землю покрывал, ничем неумолим:
Уж под его рукой, краснеющей громами,
Трепещет древний Рим:
Трепещет и народ, чтоб Пиррину * годину,
Исполненную чуд, опять не встретил взор -
Тот век, когда Протей ** погнал свою скотину
Смотреть вершины гор -

Где горлице лесной была знакома сень -
И плавал посреди нахлынувшей пучины
Испуганный олень. (NB. Верность изумительная!)

* Девкалион и Пирра.
** Протей - был пастухом морских чудовищ.

Вот ода к Тибуллу5:

Мой Альбий, не тоскуй без меры, огорчен
Глицерой ветреной - и, грусти не тревожа,
Элегий ты не пой - о том, что предпочтен
Тебе годами помоложе.
Кир, в Ликориде жар любви воспламенив,
Забыл ее чело, стесненное кудрями,
Для гордой Полои; но прежде козы нив
Сойдутся с горными волками
Чем Полоя пойдет с противным наглецом;
Венера хочет так; ей весело неравных
И телом и душой вязать одним ярмом
В игре причуд жестоконравных,
Я сам, как бог любви мне счастье обещал,

А волны Адрия у калабрийских скал
Не столь кипучи и суровы.

К Агриппе6

Тебя петь Варию *, Герой непобедимый!
Стихов Меонии орел - он скажет нам,
Что_ воин совершал тобою предводимый
Верхом иль по волнам.
А я, Агриппа, мал на это от природы -
Ни Пелеида гнев жестокий не спою -
Ни Одиссея бег двоякий через воды -
Ни Пелопса семью.
Мне стыдно унижать, не слушая сознанья
И музы, давшей мне напев не боевой,
Твои и Цезаря великого деянья
Убогою хвалой.
Кто воспоет, как Марс блестит в броне алмазной?
Как черен весь в пыли троянской Мерион?
Иль как Тидид везде в борьбе разнообразной
Палладой вознесен?

На юношей в бою острящих ноготь свой -
Хоть будь свободен я, хоть пламеней я к деве -
Таков обычай мой.

* Эпический поэт.

-----

Попадаются стихи чрезвычайно сладкие, напр.:

К Хлое7

О Хлоя, ты бежишь меня, как лань младая,
Которую, вдали от матери - в горах,
Чуть ветер шелохнет, вдоль по лесу порхая,
Тревожит ложный страх.
Терновника ль вздрогнут встревоженные сени,
Иль ящерицы где кустами пробежат
Зеленые - у ней и сердце и колени
Невольно задрожат.
Ведь я не тигр, не лев, свирепый царь пустыни,
Не с тем, чтоб погубить, ищу тебя поймать;
Пора красавице, созревшей для мужчины,
От матери отстать.

Зато в иных стихах сам чёрт ногу переломит, Я сегодня же посылаю к Фету огромное письмо, где выставлены все самомалейшие ошибки89. Он написал комментарий преподробный (недаром немец!). Это надо будет сжать. К чёрту эрудиция!10 А хоть из второй руки - как всё латинское - хорошая вещь - всё древнее, что ни говори!

Это больше всего меня занимало в последнее время. А у Вас Рашель11, Лагранж и всё и вся! Сообщайте мне ваши новости - здесь ведь глушь страшная - не забудьте. - Особенно теперь. Небольшая моя штука, о которой я писал Вам, совсем на мази - Вы ее скоро получите12. Плохо, батюшка, когда приходится, как медведю зимой, жить собственным жиром - хоть оно и имеет свои хорошие стороны - что делать - стерпится, слюбится.

Прощайте, милый П<авел> В<асильевич>, будьте здоровы и пишите.

Ваш

Ив. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 7, ед. хр. 30, л. 24--26.

Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. II, с. 197 - 201.

Стр. 268. какого мнения вам держаться (франц.).

Стр. 271. всё это между нами

1 См. письмо 310, примеч. 2.

2 "Оды" Горация в переводе А. А. Фота были напечатаны: Отеч Зап, 1856, No 1, 3, 5, 6, 7; в том же году вышли отдельной книгой.

3 Впоследствии рецензенту "Русского вестника" С. Д. Шестакову, так же как и Тургеневу, понравилась идея Фета переводить Горация рифмованными стихами, но он отмечал неверность в передаче эпитетов Горация и указывал на частое неверное понимание переводчиком подлинника (Рус Вестн, 1856, т. I, с. 562--578), Согласившись с некоторыми замечаниями Шестакова, Фет возражал ему в статье, "Ответ на статью "Русского вестника" об одах Горация" (Отеч Зап, 1858, No 6, отд, II, с. 28--44). Высокую оценку фетовским переводам "Од" Горация дал Н. Г. Чернышевский (Coбp,

4 В латинском подлиннике оды и послания Горация занумерованы, но не имеют заглавий. В переводах Фета им даны, кроме номеров, заглавия. Цитируемая Тургеневым ода в издании 1856 г, названа "К цезарю Августу".

5 В латинском подлиннике - книга 1, ода XXXIII.

6 В латинском подлиннике - книга 1, ода VI. В издании 1856 г. - книга 1. "К Випсанию Агриппе". Ода VI. В издании 1883 г. - книга 1. VI. "К Випсанию Агриппе".

7 В латинском подлиннике - книга 1, ода XXIII.

8 Фет, ч. I, с. 36).

9 Замысел Тургенева не осуществился.

10 В ответ на это письмо П. В. Анненков писал 11 ноября ст. ст. 1853 г. Тургеневу: "<...> надо наоборот - посылать эрудицию не к чёрту, а напротив, притащить ее на аркане" ф. 7, No 7, л. 45).

11 Рашель гастролировала осенью 1853 г. в Петербурге, в начале 1854 г. в Москве. В "Северной пчеле" помещено несколько восторженных рецензий о ее выступлениях (см.: Сев Пчела, 1853, No 221, 236, 242, 246, 252, 258). В. Г. Бенедиктов посвятил ей стихи: "Первая европейская трагическая актриса" (там же, No 263).

12

Раздел сайта: