Тургенев И. С. - Некрасову Н. А., 16 (28) декабря 1852 г.

240. Н. А. НЕКРАСОВУ

16 (28) декабря 1852. Спасское 

С. Спасское.

16-го дек. 1852.

Посылаю тебе, любезный Некрасов, давно обещанную мною статью о книге Аксакова1. Кажется, самая придирчивая цензура в ней не может найти ничего непозволительного - и если что-нибудь в ней будет вычеркивать2 - то, значит - дело не в статье - а в имени. Прошу не выставлять под ней ничего, кроме букв И. Т.3 Надеюсь, что ее вы успеете поместить в 1-м No, и желаю, чтобы она вам не совсем не понравилась. Другие статьи будут высланы по мере возможности.

Ноябрьский No "С<овременник>а" не совсем мне нравится. Дружининских вещей я не могу читать и потому не знаю, что это за "История картины"4; Жемчужникова комедийка - вздор5; "Снобсы" очень выхолощены - и притом перевод кишит неверностями6; столько же неверностей в статье о графе Д'Орсэ - на ст. 35. Смысл фразы выходит такой, что леди Блессингтон в 1822-м году - видела в Балансе молодого артиллерийского офицера, Наполеона Бонапарта!!!7

Притом - должно либо не помещать фраз на чужом языке в русском тексте - либо выставлять внизу перевод - а у вас в иных местах перевод есть - в иных нет - а в иных есть, да неверный. На ст. 44-й Д'Орсэ говорит о статье "Понча", что она "еще очень ко мне снисходительна" - а внизу переведено: "очень по мне"8. Вообще переводчики9 ваши подгуляли. Один Новый поэт по обыкновению мил - и вопрос студента Нине на кладбище: "Вы нездоровы?" - восхитителен10. Статья о Бомарше хороша - но ошибок и тут много - Людовик XV подарил часы дочери своей принцессе Виктории (Madame Victoire {В подлиннике описка: Victorie}), a переводчик переводит: г-же Виктуар11 12. Статья о выставке не дурна13. Критики я не читал14 - библиография суха15.

Надеюсь, что вы будете мне высылать "Совр<еменни>к" и на будущий год - а я заслужу.

Да вот еще что, Некрасов - не можешь ли ты заплатить за меня Базунову, сколько я ему должен - по счету 31 р. 95 к. сер. - а я тебе, как только будут деньги - вышлю. Теперь я еще хлеба не продал и сижу без гроша.

Ну, прощай пока - будь здоров - да напиши, когда получишь статью. - Панаеву и всем друзьям дружеский поклон.

Твой

И. Тургенев.

P. S. Ты можешь поместить мою статью в отделе критики. Кстати, я в одном месте говорю о Паскалевой тачке - ты знаешь, что Паскаль изобрел эту, по-видимому, столь простую машину16. Пожалуйста, распорядись, чтобы статью напечатали без опечаток; обещанное второе письмо17 получишь непременно через месяц.

Примечания

Печатается по подлиннику: ИРЛИ, No 2486, л. 5--6.

Впервые опубликовано: Рус Мысль, 1902, No 1, с. 118--119.

1 Некрасов в ответном письме от 20 января (1 февраля) 1853 г. писал Тургеневу, что нашел эту рецензию (на "Записки ружейного охотника Оренбургской губернии") "легкою и живою, насколько подобает статейке такого рода, а другие находят даже прекрасною во всех отношениях..." т. 10, с. 187).

2 Предположения Тургенева оказались справедливыми. Цензура не пропустила в его рецензии довольно большой отрывок, содержащий рассуждения о природе. Позже текст его (от строки "Между тем такого рода воззрение" до строки "Если только "через любовь" можно приблизиться" и далее: от "Автор перенес и изображение" - до "Если б тетерев") был послан Тургеневым СТ. Аксакову в виде приложения к письму от 5, 9 (17, 21) февраля 1853 г. (No 265). В статью этот отрывок включен был лишь в советское время (см.: Т, Сочинения, т. 12, с. 157--158).

3 Рецензия была опубликована в январской книжке "Современника" за 1853 г. (No 1, отд. III, с. 33--44) с подписью: И. Т.

4 Тургенев имеет в виду рассказ А. В. Дружинина "История одной картины" (Совр,

5 Тургенев говорит о комедии в одном действии, в стихах, A. M. Жемчужникова "Сумасшедший" (см.: Совр, 1852, No 11, отд. I, с. 29--60). Некрасов в письме от середины ноября 1852 г. рекомендовал ее Тургеневу как "недурную" (Некрасов,

6 Перевод отрывка из "Книги снобов" ("The Book of Snobs") Теккерея был опубликован под названием "Английские снобсы" в приложении к одиннадцатой книжке "Современника", без указания фамилии переводчика.

7 Имеется в виду статья "Граф Альфред д'Орсэ" (пер. с англ.): Совр, 1852, No 11, отд. VI, с. 34--49. Здесь рассказывается о том, что Альфред д'Орсэ по возвращении на родину "вступил в службу и в 1822 году был с войском в Валенсии", где и повстречался с леди Блессингтон. Последняя же в своих записках, по словам переводчика статьи, "с удовольствием вспоминает, что в гарнизоне Валенсии был молодой артиллерийский офицер, по имени Наполеон Бонапарте, и что в нем она искала первых проблесков будущего императора". В действительности Наполеон был в Валенсии (Валанс) в 1785--1786 гг. (и недолго в 1788 г.), а в 1822 г, его уже не было в живых, Тургенев говорит о неточностях перевода, в результате которых получилась эта хронологическая путаница.

8 "... статейке "Панча"" (имеется в виду лондонский сатирический журнал "Punch", который издавался при участии Теккерея), замечает: "... она мне показалась очень забавною, очень кстати, and very good natured to me" (и очень благожелательной по отношению ко мне - англ.) (Совр, 1852, No 11, отд. VI, с. 44).

9 "The Book of Snobs" Теккерея и статьи "Граф Альфред д'Орсэ".

10 В "Заметках и размышлениях Нового поэта по поводу русской журналистики" содержалась язвительная критика пьесы "Одаренная" ("драматической фантазии" Б. П. Ростопчиной) 1852, т. 115, отд. 1, с. 101--206). Нина и студент - герои этого произведения. Новый поэт иронически передает содержание пятой картины "Одаренной", в частности сцену "воскрешения" умершей Нины:

"На кладбище приходят ваятель и студент. Они хотят овладеть трупом Нины... вдруг Нина воскресает и восклицает:

"-- Кто я? где?"

Студент и ваятель берут ее под руку, а она, защищаясь, говорит:

"-- Кто вы? Кто вы? Кто я? И где я?""

"-- Вы нездоровы?" - замечает студент.

"-- Ах! я умерла!" - кричит Нина и бросается в реку" (Совр, 1852, No 11, отд. VI, с. 126).

11 "Бомарше. Его жизнь, произведения и время" (автором ее был Ломени), перевод которой появился в "Современнике" (No 11, отд. VI, с. 50--97). В ней говорится о раннем периоде жизни и деятельности французского драматурга, когда он был часовщиком при королевском дворе, и приводится письмо Бомарше, в котором рассказывается о маленьких часах с двумя циферблатами, сделанными им для "его высочества" (т. е. сына Людовика XV, будущего короля Людовика XVI). "Часы эти он (король) хочет подарить г-же Виктуар",-- пишет переводчик, цитируя письмо Бомарше (с. 97). Так как речь идет о принцессе, то титул "Madame" (с именем) нельзя было перевести "г-жа" (т. е. "госпожа" Виктуар - как бы с фамилией), следовало - "принцессе Виктории", как и указывает Тургенев.

12 Статья Б. Ф. Корша "Япония и японцы". См. письмо 235, примеч. 5.

13 Этот отзыв Тургенева относится к статье А. Н. Майкова "Большая выставка в императорской Академии художеств" (Совр, 1852, No 11, отд. II, с. 77-86).

14 "Критика" "Современника" (1852, No 11, отд. III, с. 1--18) была напечатана большая рецензия А. Георгиевского на "Пропилеи", сборник статей по классической древности, издаваемый П. Леонтьевым (М., 1852. Кн. 2).

15 "Библиографией" был назван в оглавлении "Современника" раздел, в котором сообщались известия о вновь вышедших книгах (отд. IV, с. 1--24).

16 Тургенев имеет в виду одно место в своей рецензии на книгу С. Т. Аксакова "Записки ружейного охотника Оренбургской губернии". Говоря здесь о пистонницах "английского изобретения", Тургенев заметил, что "это чрезвычайно удобно и очень просто, как... Паскалева тачка" (Совр, "О жизни Паскаля и его сочинениях", автор которой сообщал, что одна из машин, изобретенных Паскалем, "есть род движущегося стула об одном колосс, и в употреблении известна под названием тачки..." (см.: Мысли Паскаля. Пер. с. франц. И. Бутовский. СПб., 1843, с. X).

17 "письма к одному из издателей "Современника"", которую Тургенев не написал.

Раздел сайта: