Тургенев И. С. - Никитенко А. В., 26 марта (7 апреля) 1837 г.

8. А. В. НИКИТЕНКО

26 марта (7 апреля) 1837. Петербург

Милостивый государь

Александр Васильевич,

Препровождая Вам мои первые, слабые опыты на поприще русской поэзии, я прошу Вас не думать, чтоб я имел малейшее желание их печатать - и если я прошу у Вас совета - то это единственно для того, чтобы узнать мнение Ваше о моих произведениях, мнение, которое я ценю очень высоко. Я колебался, должен ли я был послать драму, писанную мною 16 лет, мое первое произведение,-- я столько вижу в ней недостатков, и вообще весь план ее мне теперь так не нравится, что если б я не надеялся на Вашу снисходительность - а главное - если б я не думал, что по первому шагу можно по крайней мере предузнать будущее, я бы никогда не решился бы Вам ее послать1. С год тому назад я ее давал П. А. Плетневу - он мне повторил то, что я давно уж думал, что всё преувеличено, неверно, незрело... и если есть что-нибудь порядочное - то разве некоторые частности - очень немногочисленные2. Считаю долгом заметить, что (Вы, конечно, это тотчас заметите) размер стихов очень неправилен. Переделывать их теперь не стоило труда - и я было хотел ее предать совершенному забвению - когда ближайшее знакомство с Вами побудило меня показать ее Вам. "Повесть старика" - недоконченная и вряд ли когда окончаемая поэма - писана в 1835-м году3. И наконец: "Наш век" - произведение, начатое в нынешнем году в половине февраля, в припадке злобной досады на деспотизм и монополию некоторых людей в нашей словесности4. Прошлый год был посвящен переводу - Шекспирова "Отелло" (который я не кончил - только до половины 2-го акта), "Короля Лира" (с большими пропусками) и "Манфреда". Первые два перевода мною истреблены - мне они казались слишком дурны после переводов Вронченки5, Панаева...6 Притом это было ложное направление - я совершенно не гожусь в переводчики. "Манфред" у меня не списан - оттого я и не посылаю его к Вам. Если то, что я Вам послал - покажется Вам не совершенно дурным - то если Вам будет угодно мне сказать, я Вам доставлю еще три маленькие конченые поэмы: "Штиль на море", "Фантасмагория в летнюю ночь" - и "Сон"7. Сверх того у меня около 100 мелких стихотворений - но всё не переписано - разбросано... "Наш век" - не кончен - я работаю теперь над ним. Впрочем, от Вашего решения будет зависеть, должен ли я продолжать. Еще одна просьба: не говорите об этом Петру Александровичу, я обещал ему 8. Мнения его, которые я, впрочем, очень уважаю - не сходятся с моими. Притом - я Вам скажу откровенно - при первом знакомстве с Вами я к Вам почувствовал неограниченную доверенность... И еще забыл Вам сказать - что мною в конце прошлого года начата драма, которой первый акт и весь план совершенно кончен; я надеюсь, по приезде моем из деревни - привезти ее уже конченную (в сентябре)9. Засим прошу у Вас снисходительности за смелость, которую я принял, Вас обеспокоить - и прошу Вас верить в те чувства уважения и совершенного почтения, с которыми я остаюсь,

Ваш покорнейший слуга

Иван Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику: ИРЛИ, 18718, л. 1--2.

Рус Ст, 1896, No 12, с. 588--589.

1 Речь идею драматической поэме "Стено", написанной в 1834 г. и впервые опубликованной только в 1913 г. 1913, No 8). Отзыва Никитенко об этом произведении не сохранилось. Об отношении Иикитенко к Тургеневу см. в статье М. П. Алексеева, предпосланной письмам Тургенева к Никитенко [Лит Арх, т. 4).

2 Возможно, свою поэму Тургенев давал на отзыв Плетневу не "с год тому назад", как он здесь пишет, а позднее - в самом конце 1836-го или в начале 1837 г. (см. "Литературные и житейские воспоминания. I. Литературный вечер у П. А. Плетнева". - Наст. изд. Сочинения, т. 11).

3 "Старый помещик" является переработкой или отрывком этой несохранившейся поэмы (подробнее об этом см.: наст. изд., Сочинения, т. 1, с. 446).

4 По-видимому, речь идет о "триумвирате" Н. И. Греча, Ф. В. Булгарина и О. И. Сенковского (см.: Грузинский А. Е. И. С. Тургенев. Личность и творчество. М., 1918, с. 21). Произведение "Наш век" до нас не дошло; возможно, оно было только начато.

5 М. П. Вронченко поревел "Гамлета" и "Макбета" Шекспира, "Манфреда" Байрона, "Фауста" Гёте (впоследствии Тургенев дал строгую оценку перевода "Фауста" в специальной статье о нем - см. наст. изд., Сочинения, т. 1). "Короля Лира" Вронченко не переводил, и Тургенев, сопоставляя его и свои переводы трагедий Шекспира, имел в виду не то или иное конкретное произведение, но вообще переводы Шекспира, исключительные по трудности.

6 Речь идет о переводе И. И. Панаева: Отелло, венециянский мавр. Драма в пяти действиях Шекспира. Перевод с английского Ив. П-ва. СПб., 1836.

7 Эти произведения до нас не дошли.

8 "Литературные и житейские воспоминания, I. Литературный вечер у П. А. Плетнева").

9 О какой драме пишет Тургенев, неизвестно.

Раздел сайта: