8. А. В. НИКИТЕНКО
26 марта (7 апреля) 1837. Петербург
Милостивый государь
Александр Васильевич,
Препровождая Вам мои первые, слабые опыты на поприще русской поэзии, я прошу Вас не думать, чтоб я имел малейшее желание их печатать - и если я прошу у Вас совета - то это единственно для того, чтобы узнать мнение Ваше о моих произведениях, мнение, которое я ценю очень высоко. Я колебался, должен ли я был послать драму, писанную мною 16 лет, мое первое произведение,-- я столько вижу в ней недостатков, и вообще весь план ее мне теперь так не нравится, что если б я не надеялся на Вашу снисходительность - а главное - если б я не думал, что по первому шагу можно по крайней мере предузнать будущее, я бы никогда не решился бы Вам ее послать1. С год тому назад я ее давал П. А. Плетневу - он мне повторил то, что я давно уж думал, что всё преувеличено, неверно, незрело... и если есть что-нибудь порядочное - то разве некоторые частности - очень немногочисленные2. Считаю долгом заметить, что (Вы, конечно, это тотчас заметите) размер стихов очень неправилен. Переделывать их теперь не стоило труда - и я было хотел ее предать совершенному забвению - когда ближайшее знакомство с Вами побудило меня показать ее Вам. "Повесть старика" - недоконченная и вряд ли когда окончаемая поэма - писана в 1835-м году3. И наконец: "Наш век" - произведение, начатое в нынешнем году в половине февраля, в припадке злобной досады на деспотизм и монополию некоторых людей в нашей словесности4. Прошлый год был посвящен переводу - Шекспирова "Отелло" (который я не кончил - только до половины 2-го акта), "Короля Лира" (с большими пропусками) и "Манфреда". Первые два перевода мною истреблены - мне они казались слишком дурны после переводов Вронченки5, Панаева...6 Притом это было ложное направление - я совершенно не гожусь в переводчики. "Манфред" у меня не списан - оттого я и не посылаю его к Вам. Если то, что я Вам послал - покажется Вам не совершенно дурным - то если Вам будет угодно мне сказать, я Вам доставлю еще три маленькие конченые поэмы: "Штиль на море", "Фантасмагория в летнюю ночь" - и "Сон"7. Сверх того у меня около 100 мелких стихотворений - но всё не переписано - разбросано... "Наш век" - не кончен - я работаю теперь над ним. Впрочем, от Вашего решения будет зависеть, должен ли я продолжать. Еще одна просьба: не говорите об этом Петру Александровичу, я обещал ему 8. Мнения его, которые я, впрочем, очень уважаю - не сходятся с моими. Притом - я Вам скажу откровенно - при первом знакомстве с Вами я к Вам почувствовал неограниченную доверенность... И еще забыл Вам сказать - что мною в конце прошлого года начата драма, которой первый акт и весь план совершенно кончен; я надеюсь, по приезде моем из деревни - привезти ее уже конченную (в сентябре)9. Засим прошу у Вас снисходительности за смелость, которую я принял, Вас обеспокоить - и прошу Вас верить в те чувства уважения и совершенного почтения, с которыми я остаюсь,
Ваш покорнейший слуга
Иван Тургенев.
Примечания
Печатается по подлиннику: ИРЛИ, 18718, л. 1--2.
Рус Ст, 1896, No 12, с. 588--589.
1 Речь идею драматической поэме "Стено", написанной в 1834 г. и впервые опубликованной только в 1913 г. 1913, No 8). Отзыва Никитенко об этом произведении не сохранилось. Об отношении Иикитенко к Тургеневу см. в статье М. П. Алексеева, предпосланной письмам Тургенева к Никитенко [Лит Арх, т. 4).
2 Возможно, свою поэму Тургенев давал на отзыв Плетневу не "с год тому назад", как он здесь пишет, а позднее - в самом конце 1836-го или в начале 1837 г. (см. "Литературные и житейские воспоминания. I. Литературный вечер у П. А. Плетнева". - Наст. изд. Сочинения, т. 11).
3 "Старый помещик" является переработкой или отрывком этой несохранившейся поэмы (подробнее об этом см.: наст. изд., Сочинения, т. 1, с. 446).
4 По-видимому, речь идет о "триумвирате" Н. И. Греча, Ф. В. Булгарина и О. И. Сенковского (см.: Грузинский А. Е. И. С. Тургенев. Личность и творчество. М., 1918, с. 21). Произведение "Наш век" до нас не дошло; возможно, оно было только начато.
5 М. П. Вронченко поревел "Гамлета" и "Макбета" Шекспира, "Манфреда" Байрона, "Фауста" Гёте (впоследствии Тургенев дал строгую оценку перевода "Фауста" в специальной статье о нем - см. наст. изд., Сочинения, т. 1). "Короля Лира" Вронченко не переводил, и Тургенев, сопоставляя его и свои переводы трагедий Шекспира, имел в виду не то или иное конкретное произведение, но вообще переводы Шекспира, исключительные по трудности.
6 Речь идет о переводе И. И. Панаева: Отелло, венециянский мавр. Драма в пяти действиях Шекспира. Перевод с английского Ив. П-ва. СПб., 1836.
7 Эти произведения до нас не дошли.
8 "Литературные и житейские воспоминания, I. Литературный вечер у П. А. Плетнева").
9 О какой драме пишет Тургенев, неизвестно.