32. А. П. ЕФРЕМОВУ
6(18) октября 1840. Дрезден
Дрезден.
18 (6) окт. 40.
Милый Е<фре>мов, скажи от меня Бакунину, что я от всей души радуюсь его намерению жить со мной в одном доме и что я не теряю никак надежды провести зиму, как мы предполагали. Хотя, признаюсь, я не всегда с успехом противлюсь унынью и раз даже написал такое к вам письмо, что послать было совестно; но зато в другое время я бодр и терпелив и говорю: "Духа же... унынья не даждь мне, господи!"1. Не могу сказать наверное, когда приеду, думаю - около конца месяца. Меня очень обрадовало известие насчет В<арвары> А<лександровны> и Саши2. Поверьте мне, Алекс<андр> Павлович, здоровье - хорошая вещь, лучше свежепросольных огурчиков. А что свежепросольные огурчики так хороши, что {Далее в тексте публикации многоточие, обозначающее, по-видимому, пропуск.} это и в семинарии не бывавшему известно. Теперь же есть у меня до тебя просьба насчет топления. Я думаю, долговязому Michel'ю всё равно - мерзнет ли он или нет, и он, пожалуй, моей конуры не велит топить; но ты обратись к моей кривой хозяйке, вели непременно топить ежедневно, чтобы к моему приезду и комната прогрелась и печка бы, не дымилась. Пожалуйста, объясни это дело порядком моей <...> {Далее в тексте публикации помета: (не разобрано)}. А у вас торжества, леминации, излияния гражданских сердец, излияния королевских сердец, трогательное единодушие, восторженные восклицания по программе, речи в стихах, слезы умиления и т. д.3 Всё это очень хорошо, и я бы посмотрел охотно на всю эту сумятицу; но моя болезнь, видно, сговорилась с моим добрым гением, который, заклятый республиканец, носит красную шапку и кричит: "A bas les aristocrates!" - и не дала мне насладиться трогательным зрелищем гульдигунга. К моему удивлению, замечаю, что у нас, вечно челом бьющих славян, нет слова для перевода "Huldigung"?
Можете сообщить Скачкову следующую остроту: когда король заставил весь народ кричать "Ja" и уверял, dass es ist der schonste Laut der deutschen Sprache, неужели он забыл, что крик ослов тоже "J-a!". Помнишь римских ослов, Е<фре>мов? Но римские ослы кричат больше ночью и возбуждаемые близостью прекрасного пола - немалое преимущество: повод, гораздо более благородный, естественный и человеческий.
<ильгельм>у счастье и генеральский чин! Хотя мне многое не нравится. Кстати, скажи Скачкову, что он хотел прислать мне список университетских лекций. Будет мешкать, пока я выеду из Дрездена.
А пропо4, по-французски Dresde пишется без "s". И отчего ты не пишешь немецкого адресса. Или немецкий язык тебе всё не дается?
Сегодня опять выпустили из меня немножко крови, как пиво из бочки: ставили стаканчики; но я уже хожу по комнате и имею удовольствие видеть в окне напротив моего очень хорошее личико, впрочем весьма редко. Признаться, до сих пор всякий раз, увидя меня, она отбегала от окна с некоторым... ужасом; но я приписываю подобное влияние на нее моей ослепительной красоте.
"La derniere Aldini" и "Leone Leoni" G. Sand'a так хороши, что я умственно поцеловал ее третий пальчик Правой руки, на котором, наверно, есть немного чернил5.
<арваре> А<лександровне>, поцелуй и Сашу, a Michel'ю, по обыкновению, наговори грубостей.
Подпись моя, когда я буду далай-ламой, а ты президентом Соединенных Штатов:
Иван Тургенев. {*}
{* Далее в тексте публикации помета; (фантастический росчерк)}
Подлинник неизвестен.
Стр. 179. "Долой аристократов!" (франц.).
"Верноподданническое преклонение" (нем.).
Стр. 179. Да (Здесь: одобрительный возглас)
Стр. 179. что это прекраснейший звук немецкого языка (нем.).
Стр. 179. (итал.).
1 Неточная цитата из великопостной молитвы Ефрема Сирина.
2 По-видимому, известие о благополучном исходе болезни В. А. Дьяковой и ее сына Саши. В своих письмах к родным и близким в сентябре-октябре 1840 г. М. А. Бакунин объяснял тяжелый ход болезни В. А. Дьяковой потрясениями, испытанными ею от семейных неурядиц и от смерти Н. В. Станкевича (см.: Корнилов,
3 Речь идет о коронации Фридриха Вильгельма IV (см. письмо 31).
4 Т. е. a propos -- кстати.
5 "Последняя из Альдини" (1837) и "Леоне Леони" (1834).