Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 3 (15) декабря 1867 г.

2128. ЖЮЛЮ ЭТЦЕЛЮ

3 (15) декабря 1867. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 7.

Ce 15 dec. 1867.

Mon cher ami,

Voici enfin cette traduction1! Vous verrez que je n'ai pas fait d'exagération en parlant de centaines de corrections! Le prince A.2 a péché de trois manières: 1.) Il ne rendait pas le sens; 2.) Il simplifiait en aplatissant; 3.) Il amplifiait en enjolivant. Les choses importantes étaient régulièrement ratées, comme les notes sensibles d'une mélodie, déchiffrée par un écolier3. - Enfin le travail est achevé, et vous avez l'exactissime version. Maintenant c'est à vous d'y repasser avec votre plume - et vogue la géJàre. J'ai fait un N. B. à un endroit de la page 128. Bindassoff y improvise une épithète injurieuse - cela ne peut être sac à vin qui est trop connu et ne s'applique nullement à Litvinof. Il faut quelque chose de saugrenu comme: "clodoche", ou "choupille" - ou je ne sais quoi - mais vous trouverez èa. Marsupiau4, par ex?

Si vous n'étiez pas de la confrérie des ouvriers en paroles, j'aurais honte de vous parler de pareilles misères: mais vous êtes du métier.

Si quelque chose vous paraît encore obscur - biffez avec tranquillité.

Mille amitiés et compliments.

J. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 7.

15 дек. 1867.

Мой дорогой друг,

Вот наконец этот перевод12 грешил тремя способами: 1.) Он не передавал смысла; 2.) Упрощал, сглаживая; 3.) Дополнял, приукрашивая его. Важные вещи, как правило, в переводе не удавались, подобно тому, как самые выразительные ноты мелодии пропадают в ученическом исполнении3. - Но вот наконец работа завершена, и вы имеете наиточнейший перевод. Теперь вам предстоит пройтись по нему своим пером - и с богом. Я поставил No в одном месте 128 страницы. Там Биндасов выкрикивает оскорбительный эпитет - он не может быть переведен словами sac à vin {пьяница (франц.).}, что очень пошло и никоим образом не подходит Литвинову. Здесь нужно что-то нелепое, вроде "clodoche", или "chon-pille", или уж не знаю что еще - да вы подберете что-нибудь. Marsupiau4, напр<имер>?

Если бы вы сами не принадлежали к братству тружеников пера, я постыдился бы говорить о подобных пустяках, но вам это дело хорошо знакомо.

Если что-нибудь еще вам покажется неясным - вычеркивайте спокойно.

Тысяча дружеских приветов.

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 309. Подлинник хранится в Bibl Nat.

Впервые опубликовано: Parturier, p. 38--39, без обращения и подписи; полностью - Литературная Россия, 1963, No 36, 6 октября.

1 Этцелю Тургенев выслал вновь отредактированный им, с многочисленными поправками, перевод на французский язык романа "Дым". Этот перевод был выполнен А. П. Голицыным и напечатан в июле - ноябре 1867 г. в журнале "Le Correspondant" (см. выше письма к А. Голицыну и примеч. к ним). Тургенев вносил для Этцеля свою правку в оттиски из "Le Correspondant", которые выслал ему Голицын (см. письмо 2118). Этцель выпустил перевод романа в марте 1868 р. (см.: Tourguénev J. Fumée. Paris: J. Hetzel. 1868), a затем еще два стереотипных издания. О переводах романа "Дым" на французский язык см.: Горохова P. M. "Дым". Работа Тургенева над французским переводом романа // Т сб,

2 "Князь А." - Августин Петрович Голицын.

3

4 В русском тексте романа Биндасов выкрикивает слово "каплюжник", вызвавшее естественные затруднения при переводе его на французский язык. Поэтому Тургенев предлагает вместо этого слова на выбор различные нелепые или грубые слова-прозвища. Этцель, вероятно, забыл об этом указании Тургенева, и во французском тексте романа осталось "NB" (см. письмо 2264, примеч. 2).

Раздел сайта: