Тургенев И. С. - Анненкову П. В., 7 (19) октября 1867 г.

2089. П. В. АННЕНКОВУ

7 (19) октября 1867. Баден-Баден 

Баден-Баден.

7 (19) октября 1867.

Дорогой Павел Васильевич! Здесь живет французский писатель mr Дюкан, с которым я дружен и которому до некоторой степени обязан. Он написал роман "Les Forces Perdues" и, узнав, что он мне понравился, попросил меня способствовать его переводу на русский язык, что я и обещал (всё это происходило зимой). В марте месяце я виделся с Е. Н. Ахматовой, издательницей "Собрания переводов" и т. д., и согласился написать предисловие к переводу, который должен был явиться в ее издании1 в который, сколько мне известно, давно готов. Но по свойственной мне лени предисловие окончено мною только теперь (Дюкану я, тайно краснея, сказал, что давно его послал)2 и теперь препровождается к Вам. Прочтите (ел продукт и, по исправлении, если понадобится, отнесите к г-же Ахматовой и вручите ей оный с великими извинениями от моего имени. Я, с своей стороны, пишу к ней3 об этом предисловии и о том, что даю Вам право, в случае надобности, кое-что изменить. Не теряйте, пожалуйста, времени и попросите г-жу Ахматову поспешить печатаньем, так как я здесь пропадаю со стыда перед Дюканом. Очень и очень Вы меня этим обяжете.

Прилагаемая афиша даст Вам понятие о моей деятельности. Это 41-е представление было удостоено присутствия короля и королевы прусских, наследного принца и наследной принцессы прусских же, великого герцога и герцогини баденских, герцога и герцогини дармштадских, принца и принцессы Вильгельма баденских (дочери Марьи Николаевны) и иных чрезвычайных особ, министров, генералов и т. д. Каково-с? Вся эта компания, разумеется, была привлечена музыкой прелестнейшей г-жи Виардо; спешу прибавить, что я не пел, а только играл, и не так скверно, как можно было ожидать. Гости остались довольны, а спич Кракамиша4, в котором слегка пародировались спичи его величества Наполеона III, вызвал даже густой смех на августейшие уста короля Вильгельма. Шутите с нами после этого!!

Впрочем, всё обстоит благополучно; только погода продолжает стоять скверная, и охота почти невозможна. Пришлите мне "Подлиповцы" Решетникова4 и "Записки охотника Восточной Сибири"5, если возможно. А "Дела" я всё не получаю. Кланяюсь Вашей милой жене и всем друзьям и крепко жму Вам руку.

Ваш Ив. Тургенев.

Примечания

Печатается по тексту первой публикации: Рус Обозр, 1894, No 1, с. 24-25.

Подлинник неизвестен.

Стр. 49. "Утраченные силы" (франц.).

1 Предисловие Тургенева к переводу романа М. Дюкана "Утраченные силы" впервые опубликовано: "Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык, издаваемое Е. Н. Ахматовой". СПб. 1868. Т. 1, с. 5--11. См. наст. изд., Сочинения, т. 10, с. 346--350, 586--589.

2

3 Это письмо Тургенева к Е. Н. Ахматовой неизвестно.

4 Речь идет об оперетте "Le dernier Sorcier" ("Последний колдун"). Главную роль (Кракамиша) исполнял сам Тургенев. См. письмо 2084, примеч. 3.

5 "Подлиповцах" неизвестен. Впечатление от этой повести определило последующую высокую оценку им творчества Решетникова. Тургенев в 1869 г. ставит его в один ряд с крупнейшими русскими писателями. В письме к П. В. Анненкову от 12 (24) января 1869 г. он отнес Решетникова наряду с Л. Н. Толстым к художникам "настоящей, живой правды": "... я его ценю высоко". Вскоре в "Воспоминаниях о Белинском" (1869) было сказано "о трезвой правде Решетникова" (см. наст. изд., Сочинения, т. 11, с. 51).

6 Автором "Записок охотника Восточной Сибири" (СПб., 1867) был А. Черкасов.