Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 30 августа (11 сентября) 1867 г.

2068. А. П. ГОЛИЦЫНУ

30 августа (11 сентября) 1867. Баден-Баден 

Bade, Schillerstrasse, 7.

Ce 11 septembre 1867.

Monsieur,

Je renvoie dès demain le premier placard des épreuves de "Fumée"; les autres suivront dès après-demain, Vous n'ignorez pas qu'il y a une lacune s'étendant sur deux chapitres (le 16-me et 17-me); c'est là que se trouvent les passages les plus difficiles. Je voudrais pourtant revoir ces deux chapitres avant l'impression, c'est même absolument nécessaire, et je vous promets que je tiendrai compte de vos scrupules1.

Je regrette, Monsieur, que vous n'attendiez pas le retour de mes épreuves pour les soumettre à M, Mérimée: cela fait double emploi et double travail. Le nombre des passages que j'ai dû corriger est très grand, et je vois, d'après les lettres de M. Mérimée, qu'il se débat souvent contre des difficultés qui ne proviennent que d'une interprétation inexacte2. Je crois qu'il vaudrait infiniment mieux ne lui soumettre qu'un texte rectifié.

Je me suis permis de faire quelques légères additions, comme pour le second fragment3. J'espère, Monsieur, que mes corrections seront acceptées et j'attends avec impatience les deux chapitres suspendus.

Je vous prie d'accepter l'expression de mes sentiments distingués,

Iv. Tourguéneff.

Перевод с французского:

11 сентября 1867.

Милостивый государь,

Завтра я отошлю первые гранки "Дыма"; остальные последуют послезавтра. Вам известно, что в них недостает двух глав (16-й и 17-й); именно там находятся наиболее трудные места. Все-таки мне хотелось бы посмотреть эти две главы до их печатания, это даже совершенно необходимо, и я обещаю принять во внимание ваши опасения1.

Сожалею, милостивый государь, что вы не дожидаетесь возвращения моих корректур, чтобы послать их г. Мериме: это вынуждает его повторять уже однажды сделанное и выполнять двойную работу. Число исправленных мною мест очень велико, и я вижу из писем г. Мериме, что он часто бьется над трудностями, проистекающими лишь от неточного перевода2

Я позволил себе сделать несколько незначительных вставок, как и во втором отрывке3. Надеюсь, милостивый государь, что мои исправления будут приняты, и с нетерпением жду две задержанные главы.

Прошу вас принять уверение в совершенном моем уважении.

Ив. Тургенев.

Печатается по тексту: Halp. -Kam., Corr., p. 328--329.

Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmo polis, 1897, No 21, p. 782--783; в русском переводе - 1898, No 3, с. 81--82.

Подлинник неизвестен.

1 Корректуры XVI и XVII глав Тургенев получил 3(15) сентября (см. письмо 2069). Эти главы, в частности XVII, вызвали особые опасения Голицына. Тургенев предполагал, что они подвергнутся наиболее энергичной обработке переводчика, и готов был пойти на некоторые уступки. Голицын действительно внес значительные изменения в конец XVII главы. Мериме не хотел мириться с этим и пытался восстановить текст. Он писал Тургеневу 23 сентября н. ст. 1867. г.: "Я просмотрел последние корректуры. Щепетильность князя и его журнала меня развеселила. В сцене появления Ирины есть фраза: "... она подняла голову и упала к нему на грудь". Князь счел нужным ее выбросить. Я ее восстановил. Тем хуже для его святейшества папы! Но вот еще более страшная фраза: "Два часа спустя он сидел у себя на диване". Он переводит: "час спустя он был один в своей комнате". Вы чувствуете, сколько безнравственности в этих "двух" часах и в этом "диване"? В данном случае я также предпочел дословный перевод". Об этом анекдотическом эпизоде Мериме сообщал многим своим друзьям, в том числе и г-же Делессер, которой писал: "Несчастный Тургенев полонен иезуитами. Князь А. Голицын производит во имя нравственности забавные изменения. Исправляя корректуры, я восстановил чистоту текста, а важные особы приостановили публикацию романа. Я боюсь, как бы они ее не прекратили" (Mérimée, II, "Le Correspondant". В следующем номере, от 25 октября, были напечатаны XII--XX главы (соответствующие XIII--XXI главам русского текста), и, несмотря на усилия Мериме, в главе XVII остались изменения Голицына. По этому поводу Мериме писал Женни Дакен 28 октября 1867 г.: ""Le Correspondant" выходит и продолжает печатать роман Тургенева, не позволяя, однако, чтобы свидание Литвинова с Ириной длилось более часа" (там же, р. 651; см. также р. 622).

2 Например, ни Голицын, ни Мериме не поняли значение слова "стушевался" (гл. XV) и переводили его Словом "siffler" (свистеть, насвистывать). Но в окончательной редакции французского перевода это слово было вообще выброшено (см. письмо Мериме к Тургеневу от 10 сентября н. ст. 1867 г. в кн.: Mérimée, II, 7, р. 601--602). О глаголе "стушеваться", введенном в художественную литературу Ф. М. Достоевским (повесть "Двойник", 1846 г.), см. в "Дневнике писателя" за 1877 год (Достоевский, // Современная лексикография. 1977. Л., 1979, с. 147--151.

3 См. об этом письмо 2058, примеч. 1.

Раздел сайта: