Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 2(14) августа 1867 г.

2058. А. П. ГОЛИЦЫНУ

2(14) августа 1867. Баден-Баден

Bade, Schillerstrasse, 7. Mercredi, 14 août 1867. Monsieur,

Mon domestique ayant oublié de me remettre la continuation des épreuves de "Dym" je ne les ai que depuis ce matin; mais je travaille aux corrections et je les enverrai demain au plus tard à l'imprimerie Raèon. J'espère que ce retard involontaire n'a rien de grave. Vous serez bien bon de n'eavayer à M. Mérimée les épreuves qu'après les avoir fait corriger, cela lui évitera un double emploi. Je me suis permis de rétablir quelques phrasés, que l'éditeur de la "Revue russe" avait cru devoir supprimer1, pour ne pas trop faire crier. Mais maintenant la chose est faite et on ne saurait crier davantage. Après tout, je crois encore être meilleur patriote que ceux qui me reprochent de manquer d'amour pour la patrie.

Je vous prie, Monsieur, d'agréer l'expression de mes sentiments les plus distingués.

Iv. Tourguéneff.

P. S. Je voudrais surtout que vous adoptassiez la manière dont j'ai traduit le passage difficile en russe à la page 46 de l'original, dernière ligne qui commence ainsi: Toupoié nedoouménié, etc.

Перевод с французского:

Баден-Баден, Шиллерштрассе, 7.

Среда, 14 августа 1867.

Милостивый государь,

Мой слуга забыл передать мне продолжение корректур "Дыма", и я получил их только сегодня утром; но я уже правлю их и самое позднее завтра пошлю в типографию Расона. Надеюсь, что эта невольная задержка особого значения не имеет. Будьте так добры, отсылайте г. Мериме только правленные корректуры,-- это избавит его от двойной работы. Я позволил себе восстановить несколько раз, которые издатель русского журнала нашел нужным выбросить1, чтобы не вызвать слишком большого возмущения. Но дело уже сделано, и теперь вряд ли стали бы возмущаться. В конце концов, я считаю себя большим патриотом, чем те, кто упрекает меня в недостаточной любви к отечеству.

Прошу вас, милостивый государь, принять уверение в совершенном моем уважении.

Ив. Тургенев.

P. S. Мне бы особенно хотелось, чтобы вы согласились с моим переводом одного трудного места на странице 46 оригинала, последняя строка, которое начинается так: Тупое недоумение и т. д.

Примечания

Halp. -Kam., Corr., p. 327--328.

Впервые опубликовано; во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No 21, р. 781--782; в русском переводе - Сев Вестн,

Подлинник неизвестен.

1 Просматривая корректуры, Тургенев попутно восстанавливал во французском тексте некоторые сокращения, сделанные при первой публикации в "Русском вестнике" по настоянию M. H. Каткова (см. письмо 1864, примеч. 7 и письмо 1868 - наст. изд., Письма, т. 7). В тексте французского перевода была восстановлена "биография" Ратмирова в гл. XII. Так, например, в конце фразы из "Русского вестника": "Этот либерализм не помешал ему <Ратмирову>, однако, отечески посечь пятьдесят человек крестьян" во французском переводе по указанию писателя стало: "de faire rosser à mort cinq paysans" ("... засечь насмерть пятерых крестьян"). Восстановил Тургенев и часть пропущенного в речах Потугина. См. об этом подробно: Порохова P. M. "Дым". Работа Тургенева над французским переводом романа // Т сб, в "Дыма", см. письмо 2125, примеч. 5.

Раздел сайта: