Тургенев И. С. - Вере Бернгарду Эриху, 15 (27) мая 1868 г.

2261. БЕРНГАРДУ ЭРИХУ ВЕРЕ

15 (27) мая 1868. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Thiergartenstrasse, 3.

d. 27/16 Mai 1868.

Mein Herr,

Ich habe aus Leipzig die 3 Exemplare von "Rauch" bekommen1. -- Mit der äusseren Ausstattung bin Ich ganz zufrieden, kann aber vom Text nicht Dasselbe sagen. - Der Herr Uebersetzer scheint sich die Aufgabe gestellt zu haben - jeden feineren Zug, jede kräftigere Farbe - mit einem Wort - Ailes, was nicht Gemeinplatz ist - auf das Sorgfältigste auszumerzen. - Zum Beleg diene unter Hun-derten folgende Stelle, in Ihner Ausgabe steht,-- S. 84: "-- Er hatte ein Gefühl, wie man es empfindet, wenn man von der Hohe eines Berges (!) hinabsieht: es überlief ihn eisig kalt und sein Kopf schwindelte". - In meinem Text und in der Hartmannschen Uebersetzung - ("Wochenausgabe der Allgemeinen Zeitung", No 18, Seite 284) stehtj "Er hatte ein Gefühl, ähnlich demjenigen, das den Menschen ergreift, der von einem hohen Thurme in die Tiefe sieht; er empfand einen Schwindel, eine stumpfsinnige Verwunderung, ein Ameisengewimmel kleiner hässlichec Einfälle, ein unbestimmtes Grauen, eine stumme Erwartung - auch eine Art Neugierde, eine unheimliche, beinahe böswülige Neugierde - und in der zusammengeschnürten Kehle die Bitterniss der Thränen, die nicht fliessen wollen. Auf den Lippen den Zwang eines einfältigen Lächelns, und alberner feiger Bitten - die sich an Niemand richte-ten... 0 wie grausamund demüthigend war dieses Ailes!"2 -- Diese ganze Stelle, die mir wahrlich Mühe gekostet hat-und die Ich als gelungen betrachte, hat der Herr Uebersetzer ganz ruhig über Bord geworfen - und so in einem fortin alien bedeutenden Momenten -- mit einer Consequenz, die Ich als eisern bezeichnen muss. - Die Vorrede hatte mich schon auf eine solche ökonomisch-kaufmännische Be-handlung gefasst gemacht: die 6000 Rubel (an denen natürlich keine wahre Silbe ist) als den Grund zur Uebertragung einer literarischen Arbeit anzugeben! - Das ist doch wirklich zu demüthigend3.

Ich habe Ihnen leider selbst das Recht gegeben - Ihre Ausgabe als eine autorisirte zu bezeichnen4 änden, auf Ihnen Vorschlag nicht eingehen kann5.

Ich verbleibe mit Hochachtung

Ihr ergebenster Freund

I. Turgeneff.

P. S. - Ich erlaube mir Ihnen den Rath zu geben - die Hartmann'sche Uebersetzung mit der des Herrn Cziesch durchgehends zu vergleichen. - Das sieht aus wie weiss und schwarz6.

с немецкого:

Баден-Баден.

Тиргартенштрассе, 3.

27/15 мая 1868.

Я получил из Лейпцига 3 экземпляра "Дыма"1. - Внешний вид меня вполне устраивает, но о тексте этого сказать не могу. Кажется, господин переводчик поставил перед собой задачу тщательнейшим образом вымарать любой тонкий штрих, любую сочную краску - словом, все, что не является общим местом. - В качестве примера среди сотен других может служить следующий отрывок в Вашем издании на стр. 84 читаем: "У него было чувство, которое испытываешь, когда смотришь вниз с высокой горы (!); его охватил леденящий ужас и голова закружилась". В моем же тексте и гартмановском переводе (еженедельник "Allgemeine Zeitung", No 18, с. 284) стоит: "Он испытывал ощущение, подобное тому, которое овладевает человеком, когда он смотрит с высокой башни вниз: вся внутренность его замирала и голова кружилась тихо и приторно. Тупое недоумение и мышья беготня мыслей, неясный ужас и немота ожидания, и любопытство, странное, почти злорадное, в сдавленном горле горечь непролитых слез, на губах усилие пустой усмешки, и мольба, бессмысленная, ни к кому не обращенная... о как это всё было жестоко и унизительно безобразно!"2 - Весь этот отрывок, стоивший мне многих усилий, который я считал удавшимся, господин переводчик совершенно спокойно выбросил за борт --- и в дальнейшем то же самое - во всех значительных местах литературного произведения! - Ведь это же действительно совершенное издевательство 3.

К сожалению, я сам предоставил Вам право обозначить Ваше издание как авторизованное4 - но я не мог предвидеть ничего подобного. Нет нужды говорить Вам, что я, при таких обстоятельствах, не могу откликнуться на Ваше предложение5. Остаюсь с уважением

Ваш преданный друг

P. S. - Позволю себе дать Вам совет последовательно сопоставить гартмановский перевод с переводом господина Чиша. День и ночь6.

Примечания

Печатается по тексту первой публикации Г. фон Римши: Briefe an E. S. 539--540. Подлинник неизвестен.

1 Речь идет об отдельном издании повести "Дым" в неудачном немецком переводе Ф. Чиша, которое впервые было напечатано в Лейпциге, а затем переиздано Бере в Митаве (Turgeniew J. Rauch. Aus dem Russischen von Friedrich Cziesch. Mitau. 1868).

2 Тургенев сравнивает перевод Чиша с другим, выполненным М. Гартманом и опубликованным в еженедельнике "Wochenblatt der Allgemeinen Zeitung" (1868, No 15--20, 10 апреля - 10 июля). Цитируемый Тургеневым отрывок взят из девятой главы романа "Дым" (см. наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 292).

3 Тургенев писал М. Гартману 19(31) мая 1868 г. о Чише: "В предисловии этот человек (настоящая рижская купеческая душа) говорит о 6000 рублях, которые мне за это будто бы заплатили (что совсем неверно) - вот что внушает ему уважение!" (см. письмо 2265).

4

5 Речь идет о предложении Бере продолжать издание будущих произведений Тургенева в подобном "авторизованном" переводе, которое издатель изложил в своем письме к русскому писателю от 3(15) мая 1868 г. (Briefe an E. Behre, S. 540). В ответном письме, отправленном предположительно 6 (18) июня 1868 г., Бере пытался защитить достоинства перевода Ф. Чиша и знакомил Тургенева с проектом опровержения, которое он собирался послать в газету "Kölnische Zeitung". Незадолго до того в этой газете (No 156 от 6 июня) появилась - очевидно, не без ведома Тургенева и Гартмана - заметка, в которой критиковалось митавское издание "Дыма". Опровержение Бере напечатано не было (Briefe an E. Behre,

6 Тургенев неоднократно сам сравнивал эти два перевода в письмах к различным адресатам (см., например, письма 2262, 2263).

Раздел сайта: