Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 25 июля (6 августа) 1867 г.

2052. А. П. ГОЛИЦЫНУ

25 июля (6 августа) 1867. Баден-Баден

... J'ai reèu <...> une épreuve de l'imprimerie avec les corrections que j'avais indiquées1. Je vous la renvoie à tout hasard, après y avoir fait quelques légers changements qui cette fois ne porteat que sur te style. Je vous demande pardon d'avoir pris la liberté de relever - après vous et Mr Mérimée - ces négligences insignifiantes. Je puis vous assurer <...> que je sais fort bien reconnaître les droits du traducteur - et que je suis loin de considérer mon texte comme quelque chose d'inviolable. Je voudrais uniquement éviter les fautes de sens, l'incertitude des à-peu-près: il est clair que quand j'ai dit d'un personnage qu'il était plein de respect pour sa propre personne - et qu'on me fait dire qu'il était plein de respect pour ses administrés - le caractère change du tout au tout2. Quant aux lignes que vous désirez voir- supprimées - je ne demande pas mieux que de le faire pour ne pas blesser des susceptibilités que je respecte - mais il faut pourtant motiver la présence de la petite fille que protège Potouguine3. Je' tâcherai de trouver quelque chose qui puisse vous contenter...

Перевод с французского:

<Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 7.

вторник 6 августа/25 июля 1867.>

... Я получил из типографии корректуры с внесенными мною поправками1. Сделав несколько небольших изменений, которые на этот раз касаются только стиля, я отсылаю их на всякий случай вам. Прошу извинить, что я позволяю себе - после вас и г-на Мериме - отметить эти незначительные упущения. Уверяю вас <...>, что я вполне признаю права переводчика - и далек от того, чтобы считать свой текст чем-то неприкосновенным. Мне хотелось бы только избежать смысловых ошибок, неточностей и приблизительности: очевидно же, что когда я сказал об одном персонаже, что он преисполнен почтения к собственной персоне - а меня заставляют сказать, что он преисполнен почтения к своим подчиненным -- то характер совершенно меняется2. Что же касается строк, которые вы хотели бы исключить, то я вполне согласен сделать это, чтобы не задеть некоторые целомудренные чувства, к которым я отношусь с уважением - но тогда надо бы обосновать присутствие маленькой девочки, которой покровительствует Потугин3. Я постараюсь придумать что-нибудь, удовлетворяющее вас...

Примечания

Печатается по неполной публикации: New Z SI J,

1 Речь идет о корректурах французского перевода романа "Дым". О переводе Голицына и редакторской работе над ним Тургенева и Мериме см. примеч. 1 к письму 2050 и примеч. 1 к письму 2128.

2 "... он сам весьма почтительно обходился с самим собою" (см. наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 265).

3 Видимо, речь идет об эпизоде, где рассказывается история Элизы Вельской, дочь которой осталась на попечении Потугина (см. наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 367).

Раздел сайта: