Тургенев И. С. - Сиркуру Адольфу, 6 (18) апреля 1868 г.

2237. АДОЛЬФУ ДЕ СИРКУРУ

6 (18) апреля 1868. Баден-Баден 

Cher Monsieur,

Hetzel a dû vous remettre un exemplaire de "Fumée", corrigé et revu par moi, car la traduction que vous aviez lue et qui vous avait, fait m'écrire une lettre si charmante fourmillait de fautes1. Je me sens tout confus à l'idée que je ne vous ai pas répondu de suite; j'espérais vous rencontrer à Paris pendant le court séjour que j'y ai fait et vous remettre mon volume moi-même; depuis mon retour à Bade, j'ai été plongé dans tous les affanni d'un changement de domicile; enfin, me voilà installé et je me hâte de m'acquitter de ma dette.

Ce que vous me dites de mon petit roman m'a fait le plus grand plaisir. Je connais votre bienveillance et l'art aimable que vous avez de "lire entre les lignes", de compléter la pensée de l'auteur; mais je connais aussi votre goût aussi fin que sûr et votre jugement éclairé. Ce livre m'a fait beaucoup d'ennemis en Russie2, et j'avoue que je l'ai mérité jusqu'à un certain point t mon misanthrope a une amertume qui va trop loin peut-être; pourtant je crois que le résultat général peut-être utile, et, si mon nom en a souffert, eh bien! je répéterai (si licet parva componere magnis)3 le mot des gens de 93.

Vous avez la bonne habitude de venir chaque année à Bade; j'espère que vous en ferez autant cette fois-ci et que vous nous donnerez un peu plus de votre temps. Vous entendrez de la bonne musique chez Mme Viardot et nous aurons de ces bonnes causeries qui me laissent toujours cet "aiguillon" dans l'âme dont parlent les Anciens,

Je dis ïout cela dans la prévision que la France, tout en s'armant jusqu'aux dents, voudra bien se tenir tranquille; car, enfin, si l'on ne peut plus dire qu'on ne tire pas un coup de canon en Europe sans la permission de la France, dès qu'il en part un, sa main a été sur la mèche. Enfin, espérons encore. On fait ici des préparatifs brillants qui prouvent une confiance absolue4.

Je fais un court voyage en Russie et je serai de retour ici dès la fin de juillet. En attendant le plaisir de vous revoir, je vous serre bien cordialement la main et vous prie de croire à la sincérité de mes meilleurs sentiments pour vous.

J. Tourguéneff.

P. S. Je ne sais si j'ai bien mis l'adresse. Veuillez me a donner complète.

Перевод с французского:

Сударь,

Этцель, должно быть, передал вам экземпляр "Дыма", исправленный и просмотренный мною, ибо перевод, который вы читали и который побудил вас написать мне столь любезное письмо, кишел ошибками1 в Баден-Баден я с головой ушел во всевозможные affanni {заботы (итал.).}, связанные с переездом в новый дом; наконец я устроился и спешу вернуть свой долг.

То, что вы пишете о моем маленьком романе, чрезвычайно меня обрадовало. Мне известны ваша благожелательность и ваше столь приятное ученье "читать между строк", дополнять мысль автора; но мне известны также и ваш вкус, в равной мере утонченный и безошибочный, и глубина ваших суждений. Эта книга создала мне много врагов в России2, и признаю, что до некоторой степени я это заслужил: мой мизантроп ощущает горечь, которая, возможно, заходит слишком далеко; и всё же я думаю, что в конечном счете это может принести пользу, и если мое имя пострадало от этого, ну что же! я повторю (si licet parva componere magnis) {(если позволительна малое сравнивать с великим) (лат.).}8 лозунг людей 93 года.

У вас есть хорошая привычка каждый год приезжать в Баден-Баден; надеюсь, что и на этот раз вы поступите так же и уделите нам несколько больше своего времени. У г-жи Виардо вы услышите хорошую музыку, и мы продолжим наши приятные беседы, которые всегда оставляют в моей душе то "жало", о котором говорят древние.

Пишу обо всем этом, предполагая, что Франция, хотя и вооружается до зубов, всё же соблаговолит вести себя спокойно, ибо если теперь уже нельзя сказать, что ни одна пушка в Европе не выстрелит без разрешения Франции, то во всяком случае, как только где-либо раздается первый выстрел, ее рука уже на фитиле. Но не будем терять надежды. Здесь ведутся блестящие приготовления, доказывающие полную уверенность в мире4.

Я отправляюсь ненадолго в Россию и буду снова здесь с конца июля. В ожидании удовольствия снова видеть вас сердечно жму вам руку и прошу принять уверение в моих самых лучших к вам чувствах.

И. Тургенев.

P. S. Не знаю, правильно ли я написал адрес. Будьте так любезны сообщить мне его полностью.

Примечания

Parturier, p. 42--43. Подлинник неизвестен.

Датировано публикатором, по-видимому, на основании опущенной им авторской даты письма.

1 Очевидно, Сиркур читал "Дым" в журнале "Le Correspondant" (1867, 25 июля - 25 ноября); перед выходом романа отдельным изданием у Этцеля Тургенев сам исправил погрешности перевода (см. письмо 2058, примеч. 1).

2 "Дым" см. письма 2035, 2046, а также: наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 531--544.

3 "Георгики" (IV, 176), в которой работа пчел сравнивается с работой циклопов.

4 Тургенев имеет в виду обострение отношений между Францией и Пруссией, возникшее в середине 1860-х гг. однако франко-прусская война началась лишь в июле 1870 г.

Раздел сайта: