Тургенев И. С. - Виардо Полине, 12, 13 (24, 25) марта 1868 г.

2212. ПОЛИНЕ ВИАРДО

12, 13 (24, 25) марта 1868. Париж 

No 2

Paris.

Hôtel Byron, rue Laffitte.

Mardi, 24 mars 68. 11 1/2 h. du s.

Theuerste Freundinn, je suis très fatigué et je vais bientôt me coucher. J'ai vu vers 5 h. Mr L. Buloz et il a consenti à ne pas faire de changements1 - puis je suis entré un moment à la Régence - j'ai vu jouer aux échecs2 - puis j'ai dîné chez Mme Delessert avec Mr de Nadaillac et Mr C. de Rémusat. On a causé de choses et d'autres: cela n'a pas été très amusant. Mme Delessert a bien vieilli - mais elle est toujours bonne et charmante au possible. Mr de Nadaillac vous fait dire mille choses. J'ai bu en rentrant un verre de bière autrichienne et voilà. J'en ai déjà assez de Paris - et voudrais être de retour dans le cher Bade. Ce tohu-bohu m'irrite. Mme Delessert m'a parlé avec beaucoup d'amabilité de mon livre3: à la "Librairie Nouvelle" on m'a dit qu'il se vendait pas mal. Demain matin je fais 100 000 visites: le soir j'irai peut-être au théâtre - je ne sais auquel. "Hamlet" m'effraie un peu4. Enfin nous verrons. En attendant, bonsoir.

Mercredi, 9 h. du matin.

On vient de m'apporter votre lettre qui m'a fait le pius grand plaisir - sauf une petite phrase sur le "flambage" probable de cette même lettre... Il faut que je proteste contre de pareilles suppositions!! Je vous conjure de m'envoyer "Le Nocturne" (duo); quand ce ne serait que pour asticoter Flachsland5! A 1 heure je vais chez Gérard, qui aura eu le temps de ruminer votre petite missive. Mme Nélidoff vous a dit les mêmes choses qu'à moi - elle se répète donc? A son âge! Je n'ai pas du tout compris la phrase sur son toucher à l'orgue - et pourquoi èa devient faux au troisième accord6; (elle me l'avait dit) - et vous? Mlle Schroeder chante ce soir dans "Rigoletto"7 -- je crois que je vais lâcher "Hamlet". "L'œil-crevé" a bieades charmes aussi8. - Il fait ici un temps superbe - mais froid; ne le dites pas à Mlle Berthe. Dieul que je voudrais donc être de retour à Bade... Il me reste encore une semaine - 7 joursl

4 heures,

Je rentre à l'instant ahuri, exténué - je n'ai que le temps de vous embrasser tous et de vous dire que je continuerai ma lettre - ou plutôt que j'en commencerai une autre {car j'expédierai celle-ei) - ce soir, après être rentré du théâtre, où nous allons avec Aignan voir "Hamlet"9.

Mille amitiés à tout le monde. Ich küsse mit Inbrunst Ihre lieben Hände.

Der Ihrige J. Tourguéneff.

P. S. En allant à la poste je tâcherai de pêcher une photographie10.

Перевод с французского:

No 2

Гостиница "Байрон", ул. Лаффитт.

Вторник, 24 марта 68. 11 1/2 ч. вечера,

Theuerste Freundinn {Самый дорогой друг (нем.).}, я очень устал и скоро отправлюсь спать. Около 5 ч. я виделся с г-ном Бюлозом, и он согласился не делать изменений1 2 - потом обедал у г-жи Делессер с г-ном де Надайаком и г-ном де Ремюза. Беседовали о том о сем: это было не очень занимательно. Г-жа Делессер сильно постарела - но все так же добра и любезна донельзя. Г-н де Надайак просил передать вам тысячу приветов. По возвращении я выпил стакан австрийского пива, вот и все. Париж мне уже надоел - хотелось бы поскорее вернуться в милый Баден. Эта толчея раздражает меня. Г-жа Делессер с большим сочувствием говорила о моей книге3: в "Librairie Nouvelle" мне сказали, что она расходится недурно. Завтра утром мне предстоит 100 000 визитов: вечером, возможно, пойду в театр - не знаю в какой. "Гамлет" меня немного пугает4. Там посмотрим. А пока доброй ночи.

Среда, 9 ч. утра.

"сожжении" этого самого письма... Не могу не возмутиться подобным предположением!! Заклинаю вас прислать мне "Ноктюрн" (дуэт); хотя бы затем, чтобы немного подразнить Флаксланда5! В час иду к Жерару, у которого было время переварить ваше послание. Г-жа Нелидова говорила вам то же самое, что и мне, стало быть, она повторяется? В ее-то годы! Я совсем не понял ее слов об ее игре на органе - почему это он начинает фальшивить на третьем аккорде6 (она мне это говорила) - а вам понятно? M-ль Шредер сегодня вечером поет в "Риголетто"7 - кажется, я пропущу "Гамлета". В "Выколотом глазу" тоже есть своя прелесть8. Погода здесь стоит великолепная - но холодная; не говорите этого м-ль Берте. Боже! как мне хотелось бы уже возвратиться в Баден... Остается еще неделя - 7 дней!

Я только что вернулся ошеломленный, изможденный - сейчас я успею лишь обнять вас всех и сказать, что продолжу мое письмо - или, вернее, начну другой (поскольку это я отправлю) - сегодня же вечером, вернувшись из театра, куда мы с Эньяном идем на "Гамлета"9.

Тысяча приветов всем. Ich küsse mit Inbrunst Ihre lieben Hände {Горячо целую ваши дорогие руки (нем.).}.

Der Ihrige

P. S. По пути на почту попробую выловить фотографию10.

Примечания

ИРЛИ, Bibl Nat. На первой странице письма (в левом верхнем углу) помета рукой Полины Виардо: "non" ("нет" - франц.). Номер зачеркнут.

Т, ПСС и Письма, I. VII, с. 92--93; во французском оригинале - Т, Lettres inéd, p. 139--140.

1 "Истории лейтенанта Ергунова" Л. Бюлоз; эти изменения касались скорее всего не перевода, а самого текста повести, вот почему в предыдущем письме к Полине Виардо (No 2211) Тургенев с удовлетворением отметил, что Ж. Этцель согласился не делать "никаких изменений".

2 Тургенев был завсегдатаем парижского кафе Режанс, которое одновременно являлось шахматным клубом. "В 1862 году,-- пишет Е. Гижицки,-- он завоевал второе место (после известного игрока Арну дё Ривьера) в турнире, организованном владельцем кафе <...> для шестидесяти сильнейших шахматистов <...> Тургенев был популярным и в среде шахматистов Германии. В 1870 г. он выполнял в Баден-Бадене функции вице-председателя шахматного конгресса" (Гижицки Ежи. С шахматами через века и страны. Варшава. 1964. 4-е изд., с. 210). Сохранились гравюры с рисунков 1873 и 1874 гг., на которых среди посетителей и игроков кафе изображен и Тургенев (см., например: Лит Насл, т. 73, кн. 2, с. 191 и". 76, с. 387).

3 Имеется в виду французский перевод "Дыма" ("La Fumée"), вышедший в конце 1867 г. в парижском издательстве Ж. Этцеля (см. письма 2050, 2129 и примеч. к ним),

4 "Гамлет", на либретто Ж. Барбье и М. Карре, была впервые поставлена в Большой Опере 9 марта 1868 г. Тургенев не без основания опасался, что музыкальная интерпретация великого творения Шекспира не будет достойной его (см. письмо 2211, примеч. 7, и письмо 2214, содержащее впечатление от этой постановки).

5 Тургенев имеет в виду возможное соперничество в издании произведений П. Виардо между двумя парижскими музыкальными издателями - Флаксландом и Жераром.

6 Речь идет об органе, который П. Виардо вывезла с собой из Парижа в Баден-Баден и который был гордостью певицы. См. о нем: Waddington P. Some gleanings on Turgenev and his international connections, with notes on Pauline Viardot. 11. Pauline Viardot's organ // New Z SI J, 1983, p. 215--216.

7 "Риголетто", опера Дж. Верди, созданная в 1851 г. на либретто Ф. -М. Пьяве (сюжет заимствован из драмы В. Гюго "Король забавляется"). Первоначальное название оперы - "Проклятие". Впервые представлена в Венеции 11 марта н. ст. 1851 г. В Париже в сезон 1867/68 г. шла с участием ученицы П. Виардо М. Шрёдер-Ганфтенгель.

8 "L'ceuil crevé" ("Выколотый глаз"), буффонада в трех актах, слова и музыка Ф. Эрве. Впервые была представлена в парижском театре "Фоли Драматик" 12 октября н. ст. 1867 г. и имела шумный успех.

9

10 Речь идет о фотографии К. Нильсон в роли Офелии из оперы А. Тома "Гамлет" (см. письмо 2211).

Раздел сайта: