Тургенев И. С. - Виардо Полине, 12 (24) марта 1868 г.

2211. ПОЛИНЕ ВИАРДО

12 (24) марта 1868. Париж 

Paris,

rue Laffitte, hôtel Byron.

Mardi, 24 mars 1868.

Chère Madame Viardot, il est 9 heures; je viens de prendre un excellent bain et me sens tout rafraîchi après une assez vilaine nuit. Je pouvais pourtant m'étendre - mais le sommeil ne venait pas. Nous sommes arrivés à 5 h(eu-Bes) bien exactement. La première chose qui me frappe en entrant au bain est une énorme réclame de ce bon Hetzel au sujet de "Fumée" dans le "Journal des Débats"1. Ne pouvant pas dormir, voici les vers dont je suis péniblement accouché (duo du 1-er acte - avec la fin de phrase de Paul)2:

Lui

C'est bien vous, vous que j'adore.
Je vous trouve. - Oh! quel transport!
Et mon âme s'ouvre encore
A l'espoir d'un heureux sort!

  

  Considérez cela
  comme un monstre3,
  mais composez
  dessus.

  Elle

  Si du tyran que j'abhorre,
  Ne me sauve votre effort,
  C'est encore vous que j'implore
  

A deux
C'est un rêve
Qui nous enivre tous deux.
Qu'il s'achève
Sur la terre ou dans les cieux!

Il me semble dans ce moment que cela n'a aucun sens. Enfin, je tâcherai de faire mieux. Pour le moment je m'élance à travers Paris et j'achèverai cette lettre avant 4 heures pour qu'elle puisse partir. J'ai trouvé des billets de Ducamp, Pomey, Mme Delessert, ma fille, etc.

3 heures.

Je rentre. Pour bien faire, je devrais parler nègre4. Costume d'ogre commandé - magnifique! Deux perruques, deux barbes, des bottes, etc., etc. Puis, déjeuner chez Pomey - Jeanne a la grippe, Thérèse a la figure tout encroûtée, Pomey pâle et maigri - du reste très content d'avoir de vos nouvelles. Ses portraits (le vôtre en Norma) déjà expédiés pour l'Exposition - il paraît que c'est vraiment très beau5. Bavardé, bavardé. Puis chez Hachette - manuscrit à Charton ponctuellement remis (brochures et lettres envoyées à leur adresse) - puis chez Hetzel. Rebavardé. Il a voulu absolument lire "Colibri" en épreuves6. Extrêmement resté content; insisté pour que rien ne soit changé. Allé chez Mr N. Tourguéneff. Toute la famille à la maison. Albert devenu colossal; Г Hercule Farnèse est un joujou à côté de lui - parlé, parlé; acheté ci-joint photographie de Nilsson - pas encore en costume d'Ophélie7. Dîne ce soir à 7 heures chez Mme Delessert - vais à l'instant chez Buloz. Faèade du Grand Opéra aussi colifichet que possible, petit, joli, mesquin, aussi peu monumental que possible - c'est le rêve d'une cocotte8. Enormément de vilaines figures sales dans les rues - beaucoup de nouvelles maisons, l'une plus vulgaire que l'autre. Beaucoup, beaucoup pensé à Bade - voudrais y être - et si Diosquiere, y serais bientôt.

Impossible d'écrire davantage, je commencerai une lettre ce soir. En attendant, je vous embrasse tous et vous serre à vous, theuere Freundinn, les deux mains aussi fort que possible.

Der Ihrige

J. T.

P. S. Le costume d'ogre sera rouge et noir avec un justaucorps couleur peau (chamois).

Перевод

Париж,

улица Лаффитт, гостиница "Байрон",

Вторник, 24 марта 1868.

Дорогая госпожа Виардо, сейчас 9 часов; я только что принял превосходную ванну и чувствую себя вполне свежим после довольно скверной ночи. Я все же мог отдохнуть - но сон не шел. Мы приехали ровно в 5 часов. Первое, что я вижу при входе в ванную комнату, это огромное объявление добряка Этцеля до поводу "Дыма" в "Journal des Débats"1. Будучи не в состоянии уснуть, я с трудом произвел на свет вот какие стихи (дуэт из 1-го действия с окончанием реплики Поля)2:

Он

Так это вы, кого я обожаю,
Я вас нашел. - О! Какой восторг!
И душа моя с надеждой вновь устремляется
Навстречу счастливой судьбе!
Считайте это "рыбой"3,
но положите на музыку.

Она

Если от ненавистного тирана
Вы не в силах меня спасти,
Я вас молю, даруйте мне
Спасительную смерть.

Вместе

Это мечта,
Которая пьянит нас обоих.
Пусть она воплотится

Сейчас мне кажется, что это лишено всякого смысла. Ну что же, постараюсь сделать лучше. В данный момент я устремляюсь в город, а это письмо окончу до 4 часов, чтобы оно еще могло уйти. Нашел у себя записки от Дюкана, Поме, г-жи Делессер, дочери и т. д.

3 часа.

Я вернулся. Для краткости придется говорить по-негритянски4. Костюм людоеда заказан - великолепно! Два парика, две бороды, две пары сапог и т. д. и т. д. Потом завтрак у Поме - у Жанны грипп, у Терезы все лицо покрыто коркой. Поме - бледный и похудевший - хотя он и очень рад известиям о вас. Его портреты (ваш в костюме Нормы) уже отправлены на Выставку - кажется, что это действительно очень хорошо5. Болтал, болтал. Потом у Ашетта - рукопись для Шартона исправно передана (брошюры и письма отосланы по адресу) - потом у Этцеля. Снова болтал. Он пожелал непременно прочитать "Колибри" в корректуре6. Остался чрезвычайно доволен; настаивал, чтобы ничего не меняли. Пошел к г-ну Н. Тургеневу. Вся семья дома. Альберт стал громадным; Геркулес фарнезский рядом с ним - игрушка - говорил, говорил; купил прилагаемую фотографию Нильсон - пока не в костюме Офелии7. Сегодня в 7 ч. вечера обедаю у г-жи Делессер - сию минуту иду к Бюлозу. Фасад Гранд Опера разукрашен донельзя, маленький, смазливый, пошловатый, решительно никакого величия - мечта кокотки8. Множество омерзительных грязных лиц на улицах - обилие новых домов, один пошлее другого. Много, много думал о Бадене - хотел бы быть там - и si Dios quiere {если бог даст (исп.).}, скоро там буду.

Больше писать невозможно, сегодня вечером начну еще письмо. А пока обнимаю всех вас, вам же, theuerste Freundinn {самый дорогой друг (нем.).}, как только могу крепко пожимаю руки.

Der Ihrige

И. Т.

P. S. Костюм людоеда будет красно-черным, камзол телесного цвета (светло-желтый).

Примечания

"non" ("нет" - франц.) и "relire" ("перечитать" - франц.).

Впервые опубликовано: в русском переводе (с пропусками и неточностями) - Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 90--92; во французском оригинале - Т, Nouv corr inéd, t. 1, p. 149--152.

1 См.: Journal des Débats, 1868, 28 mars.

2 "L'Ogre" ("Людоед"). От этой третьей по счету (после оперетт "Слишком много жен" и "Последний колдун"), самой удачной, по мнению Тургенева, оперетты сохранился написанный его рукой перечень музыкальных номеров и роль людоеда Микоколембо, которую он исполнял сам (см. наст. изд., Сочинения, т. 12, с. 118--131, 486--496, примеч. на с. 635--636, а также статью А. А. Гозенпуда - там же, с. 609--613), и наброски лирических сцен принца и принцессы. В перечне номеров дуэт значится под номером 4 (4 первых строки полностью соответствуют тем, что приводит Тургенев в письме), однако в партитуре "Людоеда", хранящейся в собрании М. и А. Ле Сен, которая переписана рукой Полины Виардо, слова этого дуэта значительно изменены (см.: Т, Nouv corr inéd, t. 1, p. 150, note 5). Поль Виардо исполнял в оперетте роль адъютанта Микоколембо Эстамбардоса.

3 Употребленный Тургеневым термин "monstre" означает предварительный набросок текста арии, который впоследствии может быть изменен в соответствии с музыкой. Как справедливо считает А. А. Гозенпуд, тексты арий и музыка к ним при создании оперетты "Людоед", очевидно, писались параллельно (см. наст. изд., Сочинения, т. 12, с. 609).

4 Этот шутливый прием краткого изложения событий Тургенев использовал в водевиле "Ночь в гостинице Великого Кабана" (см. наст. изд., Сочинения, т. 12, с. 244--245).

5 "Норма" неизвестно. Тургенев принимал участие в судьбе Поме и способствовал упрочению его репутации как портретиста (см.: Zviguilsky A. Un frère franèais de Tourguéneff: Louis Pomey? // Cahiers, No 7, a также: наст. изд., Письма, т. 7, No 1997 и примеч. 1 и 2 к нему).

6 Имеется в виду перевод на французский язык "Истории лейтенанта Ергунова", выполненный самим Тургеневым с помощью Л. Виардо (см. письмо 2173). В феврале 1867 г. Тургенев, будучи проездом в Берлине, читал (очевидно, переводя с листа) этот рассказ Полине Виардо (см. наст. изд., Письма, т. 7, письмо 1929), затем читал его 26 февраля (8 марта) своим петербургским друзьям и получил предложение от Каткова напечатать его в "Русском вестнике" (появился в No 1 за 1868 р.). Затем, откликаясь на предложение Ж. Этцеля опубликовать рассказ, Тургенев обращается к М. Дюкану с просьбой просмотреть перевод, поскольку Мериме не было в это время в Париже, и отдает рассказ в "Revue des Deux Mondes" (от 1 апреля 1868 г.). Впоследствии, после правки П. Мериме, рассказ вошел в сборник "Nouvelles moscovites", вышедший в 1869 р. в издательстве Этцеля (см. об этом: Горохова Р. М. К истории издания сборника Тургенева "Nouvelles moscovites" // Т сб,

7 Выступления шведской певицы Кристины Нильсон на сцепах парижских театров вызвали горячий прием у французской публики и были высоко оценены музыкальной критикой. Ее сравнивали с М. Малибран и Дженни Линд, отмечая исключительную выразительность и широкий диапазон голоса, высокий уровень драматической игры и разнообразие репертуара, однако некоторые музыкальные обозреватели высказывали сомнение в том, что певица сумеет продемонстрировать свое мастерство в опере "Гамлет" А. Тома (1868 г.), поскольку "в "Гамлете" есть только одна роль - Гамлета. Все остальные персонажи существуют только для него и имеют относительное значение" (см.: Revue des Deux Mondes, 1867, t. 69, 1 juin, p. 767--771).

8 Строительство нового здания парижской Большой оперы (по проекту архитектора Ш. Гарнье) было начато еще в 1861 г. Открытие театра состоялось только в 1875 г.

Раздел сайта: