2189. П. В. АННЕНКОВУ
18, 21 февраля (1, 4 марта) 1868. Баден-Баден
Баден-Баден.
1-го марта (18-го) февраля 1868.
Милый Павел Васильевич! Нумера "Монитера", в которых помещены две статьи Мериме,-- следующие: 20 и 27, от 20-го и 27-го января нового стиля. Статьи для француза замечательны1.
Я всё еще здесь и не знаю, когда соберусь в Париж. Мои приятели всё еще здесь хворают, и я не хочу оставить их, не успокоившись совершенно2. Не знаю, сказывал ли я Вам, что в книжке "Revue des Deux Mondes" от 15-го марта появится перевод "Истории лейтенанта"3. Весьма хороший перевод "Дыма" на днях будет издан книгопродавцем Гетцелем4, и Мериме хочет написать статью обо мне в "Монитере"5. Вы видите, что если в России мне приходится плохо, то за границею акции мои еще не совсем упали. "Е sempre bene", говаривал Пушкин6. "Всё едино", осмеливаюсь говорить я. Лишь бы добродушные издатели платили.
4-го марта (21-го) февраля, вторник {Так в тексте публикации.}.
Здоровье Виардо наконец поправилось, и я, вероятно, скоро уеду в Париж. Третьего дня был у Милютина обед в память освобождения крестьян (19-го февраля), я произнес небольшой спич7, и бедняк прослезился,-- разумеется, не в силу моего красноречия, а от воспоминаний, которые в нем пробудились, сравнения его прежнего состояния с теперешними т. д. (Между нами, состояние его очень плохо: он не страдает, но медленно и неотразимо впадает в полудремотное отупение; точно болото его всасывает. Он уже не раздражается более, сидит неподвижно и смотрит, как жена пасьянс раскладывает.) Арапетов присутствовал на этом обеде; он сегодня уезжает в Петербург и может рассказать Вам.
Читал я роман Авдеева в "Современном обозрении"8. Плохо, очень плохо! Может быть, он тем неприятнее на меня подействовал, что я не могу не признать в нем некоторое подражание моей манере, и слабые стороны моей манеры тем сильнее бьют мне в нос. Мне кажется, заставь кто меня много читать произведения Авдеева, я непременно и с отвращением брошу собственное перо. Ох, эта литература, которая пахнет литературой! Главное достоинство Толстого состоит именно в том, что его вещи жизнью пахнут.
Кстати о Толстом. Если Вы видаете жену графа А. К. Толстого, Софью Андреевну, можете ли Вы робко напомнить ей о моей просьбе? Она знает, в чем она состоит9. А Елизавета {В тексте публикации ошибочно: Елена} Николаевна Ахматова и "Утраченные силы" Дюкана10? Мне совестно, что я так надоедаю Вам.
11, если; уже не пал? В таком случае его увлекла злополучная звезда А<хенба>ха12.
Я через восемь дней опять здесь, и потому преспокойно пишите сюда. Дружески Вас обнимаю и кланяюсь Глафире Александровне.
Ваш Ив. Тургенев.
Примечания
Печатается по тексту первой публикации: Рус Обозр, 1894, No 2, с. 491--492. Подлинник неизвестен.
Стр. 133. "И то хорошо" (итал.).
1 См. примеч. 2 к письму 2159.
2
3 В действительности этот перевод под названием "L'aventure du lieutenant Yergounof" появился в "Revue des Deux Mondes" 1 апреля 1868 г.
4 Имеется в виду первое издание французского перевода "Дыма": Tourguénef J. Fumée. Paris: J. Hetzel. 1868 (см. письмо 2128, примеч. 1).
5 Статья П. Мериме о Тургеневе "Ivan Tourguénef" появилась в "Moniteur universel" (1868, No 146, 25 mai).
6 См. "Евгений Онегин", глава 8, строфа XXXV.
7
8 Имеется в виду роман М. В. Авдеева "Меж двух огней" (Совр Обозр, 1868, No 1--3 и отдельное издание того же года).
9 У С. А. Толстой, жены А. К. Толстого, находилась единственная копия рукописи комедии "Месяц в деревне", которую Тургенев тщетно просил возвратить ему (см. письмо 2109, примеч. 2).
10
11
12 См. письмо 2157, примеч. 1.