Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 28 июня (10 июля) 1867 г.

2044. А. П. ГОЛИЦЫНУ

28 июня (10 июля) 1867. Баден-Баден 

Bade, Schillerstrasse, 7.

Ce 10 juillet 1867.

Monsieur,

J'attendais pour répondre à votre lettre du 5 que vous m'eussiez fait connaître votre décision à l'endroit des propositions que je vous avais faites, et je vous prie de me faire savoir si elles vous conviennent1.

Je n'ai jamais touché de droits d'auteur en France; l'honneur d'y être lu me suffit. Je me permettrais tout au plus de demander un abonnement au "Correspondant" de cette année et une dizaine d'exemplaires du "tiré à part". Je conviens que le titre de "Fumée" est impossible en franèais; mais celui que vous proposez: "La Société russe contemporaine", conviendrait plutôt à un article de revue qu'à une œuvre d'imagination. Que diriez-vous d'"Incertitude"? ou bien encore "Entre le Passé et l'Avenir"? ou "Sans Rivage"? ou peut-être "Dans le Brouillard"? M. Mérimée, si vous vous mettez en rapport avec lui, pourrait peut-être trouver quelque chose de graphique2.

En attendant votre réponse, Monsieur, je vous prie d'agréer l'expression de mes sentiments les plus distingués.

Iv. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Баден-Баден, Шиллерштрассе, 7.

10 июля 1867.

Милостивый государь,

1.

Я никогда не получал авторского гонорара во Франции; мне достаточно чести, что меня там читают. Самое большее, что я позволил бы себе,-- это просить подписку на "Le Correspondant" за этот год и десяток отдельных оттисков. Согласен, что заглавие "Fumée" на французском языке совершенно невозможно, но то, которое вы предлагаете,-- "Современное русское общество" - скорее подошло бы журнальной статье, чем художественному произведению. Что бы вы сказали о заглавии "Неопределенность"? Или - "Между прошлым и будущим"? Или - "В открытом море"? Или, может быть, "В тумане"? Г. Мериме, если вы с ним снесетесь, вероятно, сумел бы найти что-нибудь выразительное2.

В ожидании ответа прошу вас, милостивый государь, принять уверение в совершенном моем уважении.

Ив. Тургенев.

Примечания

Halp. -Kam., Corr., p. 325--326.

Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No 21, р. 780--781; в русском переводе - Сев Вести,,

Подлинник неизвестен.

1 Эти предложения изложены в предыдущем письме к Голицыну (см. письмо 2042). Голицын принял условия Тургенева. Французский перевод романа "Дым" печатался в "Le Correspondant" с 25 июля по 25 ноября 1867 г.

2 Голицын обсуждал заглавие романа также и с Мериме, который настаивал на буквальном переводе слова "Дым". Мериме писал Тургеневу 16 июля 1867 г.: "Князь Голицын спрашивая меня, одобряю ли я заглавие "Fumée". Я ответил ему: "Почему же нет?" Оно неясно, но "Дым" не яснее, и важно, чтобы заглавие возбуждало любопытство..." (Mérimée, II, "Дым" // Вестн. Ленингр. унта, 1962, No 2, сер. истории, яз. и лит-ры, вып. 1, с. 159--161; наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 524.

Раздел сайта: