Тургенев И. С. - Делессер Валентине, 7(19) февраля 1866 г.

1808. ВАЛЕНТИНЕ ДЕЛЕССЕР

7(19) февраля 1866. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 277,

ce 19 février 1866.

Chère Madame,

Il y a longtemps que j'aurais dû répondre à votre dernière lettre, mais je me réservais de le faire de vive voix: vous n'ignorez pas que j'avais l'intention de venir à Paris vers le milieu de ce mois ; ma fille et moi, nous nous y étions donné rendez-vous. Malheureusement, il m'est survenu une inflammation du muscle du pouce à la main gauche, qui a pris tout à coup une vilaine tournure: depuis quinze jours je ne bouge plus de chez moi et je change toutes les 10 minutes de compresses d'eau froide. Cela va mieux maintenant, quoique je ne puisse pas encore me servir de ma main; il paraît que ces maladies-là sont lentes à guérir et mon médecin me recommande de la patience. Je tâche de suivre la prescription.

Cela me rejette jusqu'au printemps pour le voyage de Paris - et c'est ce qu'il y a de plus désagréable dans toute l'affaire. Je suis très heureux de savoir que vous allez bien ; ma fille, qui ne peut assez se louer de vos bontés, m'a donné de vos nouvelles. J'espère qu'il ne se passera pas trop de temps avant que j'aie le plaisir d'entrer dans ce charmant petit salon de la rue Basse, où il fait si bon de toutes les faèons.

Je vous recommande aussi - et fort instamment - de lire la petite nouvelle dont vous a parlé la comtesse Adlerberg1 - et j'ajouterai que c'est un chef-d'œuvre dans son genre. Malheureusement pour moi - elle n'est pas de mon cru ; elle est de Gogol, et se trouve dans un volume de ses nouvelles publié par Hachette. Le titre en est: "Un ménage d'autrefois"2êcher de regretter de n'en être pas l'auteur, je le regrette beaucoup pour moi - et un peu pour la comtesse, qui, je le crois, est un peu plus forte en musique qu'en littérature, ce qui ne l'empêche pas d'être une femme charmante.

Comme je sais que vous voulez bien vous intéresser à mes travaux littéraires, je puis vous dire que j'avais poussé assez avant mon roman 3, quand ce désagréable incident est venu refroidir mon ardeur... (Refroidir - est bien le mot, puisqu'il s'agit d'eau glacée.) Cependant je ne désespéré pas de reprendre le fil interrompu de ma narration.

En attendant, je vous prie de me rappeler au souvenir de tous les vôtres et d'accepter l'assurance de mon attachement sincère et dévoué.

J. Tourguéneff.

с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277,

19 февраля 1866.

Уже давно мне следовало бы ответить на ваше последнее письмо, но я всё откладывал, чтобы сделать это устно: вам известно, что к середине этого месяца я собирался приехать в Париж; мы с дочерью назначили там встречу. К несчастью, у меня случилось воспаление мышцы большого пальца на левой руке, и неожиданно дело приняло дурной оборот: вот уже две недели я совсем не выхожу из дому и каждые 10 минут меняю холодные компрессы. Теперь мне лучше, хотя я всё еще не владею рукой; эти болезни, по-видимому, излечиваются не так скоро, и мой врач советует мне набраться терпения. Стараюсь следовать его предписанию.

Это вынуждает меня отложить до весны поездку в Париж - что самое неприятное во всей этой истории. Очень рад, что у вас всё хорошо; мне сообщила об этом дочь, которая не может нахвалиться вашим добрым отношением к ней. Надеюсь, что пройдет не слишком много времени, прежде чем я буду иметь удовольствие войти в прелестную маленькую гостиную на улице Басе, где бывает так приятно во всех отношениях.

Советую вам - и весьма настойчиво - прочитать повесть, о которой вам говорила графиня Адлерберг1 - и добавлю, что в своем роде это шедевр. К сожалению - это не мое сочинение; оно принадлежит Гоголю и находится в томе его повестей, выпущенном издательством Ашетт. Называется повесть "Старосветские помещики"2 очаровательной женщиной.

Я знаю, что вы проявляете интерес к моей литературной работе, и потому могу сказать вам, что роман мой продвинулся уже довольно далеко3, когда этот несчастный случай несколько охладил мой пыл... (охладил - очень подходящее слово, так как речь идет о ледяной воде). Однако я не теряю надежды возобновить прерванное повествование.

А пока прошу вас и всех ваших не забывать меня и принять уверение в моей искренней привязанности и преданности.

И. Тургенев.

Печатается по подлиннику, хранящемуся в собрании г-жи Жирар (Париж).

Впервые опубликовано: в отрывках - Parturier, p. 126; полностью - т. VI, с. 49--50.

1 Вероятно, гр. Екатерина Николаевна Адлерберг.

2 Тургенев имеет в виду издание: Nouvelles choisies, par Nicolas Gogol, traduites du russe par Louis Viardot. Paris: L. Hachette, 1853 (первое, более полное издание Сборника вышло в 1845 г.). Как видно из предисловия Л. Виардо к этому сборнику, главным переводчиком повестей Гоголя был сам Тургенев, Виардо же ограничился ролью редактора французского текста (см.: Алексеев. Т -- с. 45--49; ср. наст. изд., Письма, т. 1, с. 557),

3 Речь идет о романе "Дым".

Раздел сайта: